Parlons Doublage…

20 sujets de 1 à 20 (sur un total de 90)

Posté dans : Anime / Manga

  • Kaiser-Panda
    Membre
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Kaiser Panda le #143071

    Je sais que ça peu paraître con à première vue mais voilà: moi j’aime bien m’intéresser au doublage de nos chers anime chéris… Et depuis que ce tic m’a pris, je repère tout un tas de voix que l’on retrouve partout & moi je trouve ca rigolo de se dire “tiens, lui il a fait ca & tout!” (Retrouver la voix de Nadia dans “Les feux de l’Amour”, avouez que c’est tordant! /happy.gif” style=”vertical-align:middle” emoid=”^_^” border=”0″ alt=”happy.gif” /> Ce que je reproche en fait a beaucoup de doublages VF actuels sont leur coté trop “théâtral” & “soutenu” (ce ne sont peut être pas les mots exacts mais ce sont ceux qui expriment le mieux ce que je ressens en les écoutant) J’entend par la que je tilte a chaque fois entendre parler les persos de façon pas du tout naturelle, comme s’ils avaient un bâton dans le c.. !! Les acteurs lisent leur texte on dirait: ils articulent CHAQUE SYLLABE!! Vous faites ca vous dans la vie? Vous dites vraiment “je-ne-sais-pas?” Moi je dis “ch’sais” pas & puis voilà.. “Tu-ne-peux-pas-m’ecouter-tranquilleuhment” pour moi c’est “tu peux pas m’écouter tranquil’ment?” (…) bon j’ai l’impression passer pour un plouc mais bon… C’est pour dire que le ton n’y est pas… Pareil au niveau vocabulaire, c’est souvent recherché et encore une fois “non naturel”… (mais bon j’ai quand même apprécié des doublages comme Cowboy Bebop, ou la y avait vraiment un jeu je trouvais, même s’il n’était encore pas parfait!)

    Ce jusqu’au jour, ou, Ô Miracle, je découvre GTO sur Canal, et la ce fut le choc! Le ton etait résolument différent sur ce doublage: les gens parlais “normalement”!! De plus, l’histoire se déroulant dans un lycée, on a le droit par exemple a tous les jurons quotidiens que l’on connaît tous, sans aucune retenue, et de manière totalement naturelle a mon goût! Après ya eu Excel Saga: pareil, même constat, le ton est crédible une fois de plus! Puis FMA juste après, RAAAAAAH! Que du bonheur! (spéciale dédicace a la voix de petit garçon dans l’armure: j’ai bien aimé! ^^). Bon je parle même pas des films qui je le dis haut & fort (et oui encore /happy.gif” style=”vertical-align:middle” emoid=”^_^” border=”0″ alt=”happy.gif” /> mais il y en a des dizaines d’autres!!) Bon je vous vois venir a des kilometre: “oui mais un doubleur c’et avant tout un acteur!”… Certes… Ils ont tous plus ou moins fait du theatres voire du cinema, mais n’empeche! Les grosses legumes qu’ils nous ressortent tel le rechauffé moyen, avant on les avait JAMAIS entendu dans un dessin animé, et depuis Shrek c’est la razzia je trouve! (bon certains diront que prendre des stars pour doubler ne date pas d’hier, mais disons que plus que le principe, c’est l’abus du principe que je critique… J’espère me faire comprendre… U_U)

    Bon.. Voila… Il y a surement beaucoup de choses a dire mais deja pour lancer le sujet ca devrait aller pour aujourd’hui, j’attend vos coups de coeur, vos coups de gueule, vos avis, critiques, questions & autres precisions sur le doublage en général (on ne se limite pas a ce que j’ai dit bien sur!

    Videogirl
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Videogirl le #143072

    Coup de gueule d’abord : cette manie de prendre des acteurs connus pour doubler des personnages nous vient tout droit des Etats-Unis où le succès d’un film dépend plus du nom de l’acteur qui joue dedans que du réel talent du comédien ou de celui du réalisateur, ce choix basé sur des cosidérations plus économiques qu’artistiques est déplorable mais on ne peut malheureusement rien y faire.

    Critique maintenant : Est-ce que parce qu’un doublage utilise un language “courant” celui-ci est forcément plus crédible qu’un language plus correcte ? Je ne le pense pas d’autant plus que parler correctement et distinctement en articulant les mots n’est pas l’apanage des doubleurs français. Les seyu japonais eux aussi parlent de façon plus “correcte” qui n’a que peu à voir avec le japonais populaire. Donc je pense que c’est faire un faux procès au doublage que de parler d’articulation ou de language correcte.

    Par contre il y aurait effectivement quelque chose à redire de l’aspect théâtral, ou plutôt cette façon qu’on les acteurs à changer leur voix avec exagération (voir pour exemple le doublage de One Piece ou le désormais tristement célébre Maurice Sarfati), là non seuelement ça devient grotesque mais en plus ça enlève toute crédibilité au doublage des animations, j’en veux pour preuve Maison Ikkoku (Juliette je t’aime) les 4 premiers épisodes Déborah Perret qui double Kyoko (Juliette) avait une voix normale et ça rendait très bien, et puis d’un coup on ne sait pourquoi elle commence à prendre cette voix stridente haut perché que personnellement je hais… pourquoi un tel changement ? Parce que sa voix ne faisait pas assez cartoon ??? Brefle..

    Et puis mon avis : j’ai toujours préféré et continue à préférer (et de loin) le doubalge japonais à la VF. C’est une question de goût avant tout. Je trouve que les doubleurs japonais savent mieux faire transparaitre avec la voix les émotions des personnages (ils sont en général spécialement formés dans ce domaine et ça s’entend). Les comédiens doubleurs français, pas tous heureusement, sont souvent des acteurs qui font plus ce métier comme gagne pain en attendant de décrocher un rôle dans une série TV, un film ou une pièce de théâtre que par réel intérêt pour le doublage. Or le métier de comédien-doubleur et celui d’acteur sont totalement différents, mais chez nous n’importe quel tocard peu s’improviser doubleur du moment qu’il a pris quelques cours de comédie. Certains doubleurs français sont néanmoins excellents Vincent Ropion, Jean-Claude Balard, Danièle Douet, Jean-Claude Montalban, etc. mais ils sont malheureusement beaucoup trop peu nombreux à mon goût.

    Edité par Videogirl le 07-05-2005 à 16:54

    Okita12
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    okita12 le #143073

    Ouais c’est vrai que c’est énervant d’utiliser un acteur célèbre faisant le doublage, et surtout de bien le mettre en avant sur les pochettes de DVD par exemple “AVEC LA VOIX DE MACHINTRUC” mais bon on peut pas y faire grand chose. Mais un doublage que je n’oublierait jamais sera

    EVANGELION (épisodes et films ) quelle désastre j’en ris et pleure encore.

    Ayael
    Membre
    • Offline
      • Padawan
      • ★★
    ayael le #143074

    Citation (Kaiser Panda)
    Je sais que ça peu paraître con à première vue mais voilà: moi j’aime bien m’intéresser au doublage de nos chers anime chéris… Et depuis que ce tic m’a pris, je repère tout un tas de voix que l’on retrouve partout & moi je trouve ca rigolo de se dire “tiens, lui il a fait ca & tout!” (Retrouver la voix de Nadia dans “Les feux de l’Amour”, avouez que c’est tordant! <img src="http://www.animeland.com/forum/style_emoticons//happy.gif” style=”vertical-align:middle” emoid=”^_^” border=”0″ alt=”happy.gif” />) Alors des fois ça m’enrage carrément: je reconnaît une voix, mais pas moyen de savoir ou je l’ai déjà entendue!! (le dernier exemple étant “Le Roi Léo”: La voix de Moustache me disais qq chose, j’ai mis tout le film a me rendre compte que c’était celle de Jin dans “Tokyo Godfathers”! (mais bon je vous rassure, j’ai quand même profité du film lol)

    Bon j’ouvre ce topic pour en parler mais de manière plus large que “que pensez vous de doublage de FMA”, etc… La on peut parler de tout ce qui touche de près ou de loin a ce domaine: les œuvres bien sur, mais aussi les doubleurs en eux même, le système, le jeu etc…

    Bon…

    Ben je vais commencer par mon cheval de bataille (certains pingouins auront une impression de déjà vu en lisant ce paragraphe, je m’en excuse mais bon… je m’exprime pour les autres voilà!) c’est a dire le cliché “doublage VF = caca-boudin-pas-beau-qui-pue”… Moi je le dis haut & fort: “NOOOOOON!!” Non a tous ces puristes qui crachent sur tout ce qui bougent! Bon allez on va commencer par leur donner raison dans un premier temps: il est vrai que les débuts question doublages d’anime furent médiocres… Je pense notamment a “Vampire Princess Miyu”, “Arion”, “Venus Wars” etc… J’avoue que la, ya d’l’abus un peu! MAIS! Dans la vie rien n’est statique, et il me semble que les séries depuis les années 90 (ralala ça me fait bizarre de dire ça: on dirait un vieux…) deviennent pas si mal que ça je trouve: D’accord les VF de Eva, Escaflowne ou Noir, je le dis haut & fort ici aussi: “CE NE SONT PAS DES CHEF D’ŒUVRES!!” MAIS!!! Faut pas abuser, elles sont quand même écoutables!! <img src="http://www.animeland.com/forum/style_emoticons//happy.gif” style=”vertical-align:middle” emoid=”^_^” border=”0″ alt=”happy.gif” /> Ce que je reproche en fait a beaucoup de doublages VF actuels sont leur coté trop “théâtral” & “soutenu” (ce ne sont peut être pas les mots exacts mais ce sont ceux qui expriment le mieux ce que je ressens en les écoutant) J’entend par la que je tilte a chaque fois entendre parler les persos de façon pas du tout naturelle, comme s’ils avaient un bâton dans le c.. !! Les acteurs lisent leur texte on dirait: ils articulent CHAQUE SYLLABE!! Vous faites ca vous dans la vie? Vous dites vraiment “je-ne-sais-pas?” Moi je dis “ch’sais” pas & puis voilà.. “Tu-ne-peux-pas-m’ecouter-tranquilleuhment” pour moi c’est “tu peux pas m’écouter tranquil’ment?” (…) bon j’ai l’impression passer pour un plouc mais bon… C’est pour dire que le ton n’y est pas… Pareil au niveau vocabulaire, c’est souvent recherché et encore une fois “non naturel”… (mais bon j’ai quand même apprécié des doublages comme Cowboy Bebop, ou la y avait vraiment un jeu je trouvais, même s’il n’était encore pas parfait!)

    Ce jusqu’au jour, ou, Ô Miracle, je découvre GTO sur Canal, et la ce fut le choc! Le ton etait résolument différent sur ce doublage: les gens parlais “normalement”!! De plus, l’histoire se déroulant dans un lycée, on a le droit par exemple a tous les jurons quotidiens que l’on connaît tous, sans aucune retenue, et de manière totalement naturelle a mon goût! Après ya eu Excel Saga: pareil, même constat, le ton est crédible une fois de plus! Puis FMA juste après, RAAAAAAH! Que du bonheur! (spéciale dédicace a la voix de petit garçon dans l’armure: j’ai bien aimé! ^^). Bon je parle même pas des films qui je le dis haut & fort (et oui encore <img src="http://www.animeland.com/forum/style_emoticons//happy.gif” style=”vertical-align:middle” emoid=”^_^” border=”0″ alt=”happy.gif” />) sont bien doublés je trouve: Metropolis, Leo, Perfect Blue (j’aime beaucoup la voix de Mima! ^^), Tokyo Godfathers, Ghost In The Shell, les Ghibli et j’en passe & des meilleures! (je vais me faire huer mais… Je crois bien que j’ai préféré la VF a la VO Pour le Château Ambulant “PAF” Aïe OK j’arrête… U_U)

    Je finirai par une petite gueulante: Que pensez vous du fait de prendre des voies connues pour les longs métrages? Pensez vous vraiment que cela apporte qq chose au film? Moi vous l’aurez compris je commence a en avoir ras le bamboo de voir toujours “avec les voix de…” marqué dans la promo comme si ça faisait du film un une œuvre d’anthologie incontournable! Je n’ai rien contre ces acteurs, voire même j’apprécie certaines de leur performances (Chabat dans Shrek, Cassel dans l’Age De Glace…) mais le truc qui me fait réagir aujourd’hui c’est que je suis allé voir Robots la semaine dernière & qui on trouve dans ce film? Cassel, Bellucci (que j’adore tous les 2 ^^) Elie Semoun (que j’apprécie déjà moins…) & Cie! Presque que des gens déjà vu récemment dans d’autres succès animés! Ca m’a un peu énervé car j’ai l’impression qu’on nous prends pour des fanatiques de ces gens la & que du coup on nous les ressorts a chaque long métrage!! J’ai fait une rapide synthèse des derniers succès:

    – Robots (Vincent Cassel, Elie Semoun, Edouard Baer, Jean Rochefort, Monica Bellucci)

    – Gang de Requins (Eric Judor, Ludivine Sagnier, Virginie Ledoyen, Patrick Tismit, Dany Boon, Jean Benguigui)

    – Shreck (Chabat)

    – Frere des Ours (Kad & Olivier, David Douillet, Omar & Fred)

    – Le Monde De Nemo (Franck Dubosc, David Ginola)

    – Sinbad (Monica Bellucci, Patrick Bruel)

    -L’ Age de Glace (Gérard Lanvin, Elie Seimoun, Maureen Dor, Vincent Cassel)

    – Les Indestructibles (Bruno Salomone, Lorie, Amanda Lear, PPDA

    – Vaillant (Eric & Ramzy)

    Et kes ki ressort? Bellucci par ci, Cassel par la, Semoun, Eric & Ramzy etc… Je sais pas ce que vous en pensez mais je trouve aussi qu’il y a des doubleurs dont c’est le metier & qui sont aussi bons voire meilleurs!! (je pense notamment à Richard Darbois un de mes chouchou… <img src="http://www.animeland.com/forum/style_emoticons//happy.gif” style=”vertical-align:middle” emoid=”^_^” border=”0″ alt=”happy.gif” /> mais il y en a des dizaines d’autres!!) Bon je vous vois venir a des kilometre: “oui mais un doubleur c’et avant tout un acteur!”… Certes… Ils ont tous plus ou moins fait du theatres voire du cinema, mais n’empeche! Les grosses legumes qu’ils nous ressortent tel le rechauffé moyen, avant on les avait JAMAIS entendu dans un dessin animé, et depuis Shrek c’est la razzia je trouve! (bon certains diront que prendre des stars pour doubler ne date pas d’hier, mais disons que plus que le principe, c’est l’abus du principe que je critique… J’espère me faire comprendre… U_U)

    Bon.. Voila… Il y a surement beaucoup de choses a dire mais deja pour lancer le sujet ca devrait aller pour aujourd’hui, j’attend vos coups de coeur, vos coups de gueule, vos avis, critiques, questions & autres precisions sur le doublage en général (on ne se limite pas a ce que j’ai dit bien sur! <img src="http://www.animeland.com/forum/style_emoticons//happy.gif” style=”vertical-align:middle” emoid=”^_^” border=”0″ alt=”happy.gif” />) et vous dit

    See You, Banquiz Penguins!!!!! :pingu:

    Edité par Kaiser Panda le 07-05-2005 à 15:13

    Pourquoi un Bellucci, Cassel, Eric et Ramzy à la place d’un doubleur X? Car les premiers cités sont “bankables”: leurs noms font vendre. C’est malheureux peut être, mais c’est comme ça dans le monde impitoyable de l’argent avant “l’oeuvre”.

    Mini coup de gueule à part, je trouve également que le doublage en france n’est pas terrible. Comme explique Videogirl (très joli pseudo 😉 cela rappelle des bons souvenirs), les doubleurs au Japon ont une formation de “doubleur”, et il s’agit d’un métier à part entière la bas(beaucoup d’entre eux sont même élevés au rang de “star”). MAIS en France, il y a aussi des gens qui bossent parfois dans l’audiovisuel et qui se disent “Et si on se mettait à bosser correctement nous aussi”. Les doubleurs de la période dorée “Club Dorothée” (snif nostalgie) étaient excellents: les séries telles que Nicky Larson (les doublages de Niky est même de meilleur facture que ceux de l’original), les Chevaliers du Zodiaque (les voix correspondent très pour trait à leur équivalent japonais, à quelques roles secondaires près) , Dragon Ball (le kamehamehamehaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa français est très crédible, vas y pour balancer un texte comme ça lol… bon parfois, il arrivait durant quelques épisodes d’avoir une autre voix pour San Goku, mais bon…), pour ne citer qu’eux de mémoire bénéficiaient d’un soin très particulier. Aujourd’hui est une autre histoire, aujourd’hui on a plus le temps, et/ou plus d’argent pour soigner le doublage; en effet, les mangas de la période club dorothée étaient diffusés sur une chaine national et étaient regardés par des centaines de milliers de spectateurs à chaque émission, d’ou le soin apporté au doublage; aujourd’hui, les mangas post club dorothée sortent directement en DVD, et à part quelques exceptions, le doublage sent le cheap et le vite fait mal fait. C’est pourquoi moi aussi, j’essaie de choper les VO sous titré français, car il n’y a qu’un mauvais doublage pour fusiller un travail de longue durée de plusieurs dizaines de techniciens.

    Cielago
    Participant
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Cielago le #143075

    Pour le fait de prendre des comédiens célèbres, c’est aussi en grande partie pour la promotion. L’essentiel de la promo des films est assurée par les acteurs au moyen d’interviews. Et pour les dessins animés, on fait comment ? Les réalisateurs ? Personne connaît. Les doubleurs ? Tout le monde s’en fout. LA solution est arrivée ; prendre des acteurs célèbres pour qu’ils parlent du film et le fassent vendre. En France, ça a commencé avec Jean Reno (Porco Rosso et surtout le Roi Lion). A noter que l’on a encore eu du retard sur les USA, car le doubleur original du Génie dans Aladdin était Robin Williams, que l’on n’a pas remplacé en France par une star (même si avec Richard Darbois, on n’a rien perdu, bien au contraire).

    Quant au débat VO / VF, je respecte ceux qui préfèrent la VO, mais sur des anime, je trouve ça un peu artificiel. Autant, dans un film, on peut préférer la vraie voix des acteurs et leur manière de jouer, autant dans un anime, le coup de la “vraie voix” ça me fait toujours rire. Que ce soit en VO ou VF, le doublage est toujours quelque chose d’artificiel que l’on rajoute par dessus les images. Alors OK, je suis d’accord que des tonnes de doublages de séries en français ont été faits à la va-vite (cf exemples ci-dessus), mais je trouve souvent que les fans exagèrent un peu en critiquant systématiquement la VF. Perso, il y en a beaucoup qui ne m’ont pas gêné et où je n’ai pas trouvé la VO indispensable.

    A mon avis, certains critiquent sont motivés par un esprit “préférer-la-VO-ça-fait-spécialiste-alors-je-dis-que-la-VF-est-nulle”.

    Edité par Cielago le 08-05-2005 à 12:10

    World21
    Participant
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    world21 le #143076

    Citation (Videogirl)
    Coup de gueule d’abord : cette manie de prendre des acteurs connus pour doubler des personnages nous vient tout droit des Etats-Unis où le succès d’un film dépend plus du nom de l’acteur qui joue dedans que du réel talent du comédien ou de celui du réalisateur, ce choix basé sur des cosidérations plus économiques qu’artistiques est déplorable mais on ne peut malheureusement rien y faire.

    C’est surtout qu’aux Etats Unis, on achève le doublage avant que le film soit terminé. Les personnages du film en question sont designés et possèdent une personnalité travaillée à partir du comédien qui a été choisi. Et les choix collent toujours parfaitement : Billy Crystal/Bob, Jeremy Irons/Scar, Vin Diesel/Le géant de fer, Tom Hanks/Woody…

    Pas besoin ici, de vouloir encore cracher sur les ricains M’enfin VideoGirl !

    Par contre, le phénomène en France est relativement nouveau, et je suis d’accord avec toi c’est tout simplement grotesque. Et la, c’est vraiment, le nom de la ” célébrité ” qui compte plus que le film lui même.

    Edité par world21 le 08-05-2005 à 14:40

    Videogirl
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Videogirl le #143077

    Citation (Cielago)
    Quant au débat VO / VF, je respecte ceux qui préfèrent la VO, mais sur des anime, je trouve ça un peu artificiel. Autant, dans un film, on peut préférer la vraie voix des acteurs et leur manière de jouer, autant dans un anime, le coup de la “vraie voix” ça me fait toujours rire. Que ce soit en VO ou VF, le doublage est toujours quelque chose d’artificiel que l’on rajoute par dessus les images. Alors OK, je suis d’accord que des tonnes de doublages de séries en français ont été faits à la va-vite (cf exemples ci-dessus), mais je trouve souvent que les fans exagèrent un peu en critiquant systématiquement la VF. Perso, il y en a beaucoup qui ne m’ont pas gêné et où je n’ai pas trouvé la VO indispensable.

    A mon avis, certains critiquent sont motivés par un esprit “préférer-la-VO-ça-fait-spécialiste-alors-je-dis-que-la-VF-est-nulle”.

    Ca c’est un éternel débat, je respecte le fait que tu trouve qu’il y a un côté artificiel au doublage que ce soit en VF ou en VO, mais le fait de préférer un doublage plutôt qu’un autre n’a rien à voir avec ce genre de considération. C’est purement une question de préférence : il peut être fait avec plus ou moins de conviction et donne plus ou moins “vie” et crédibilité au personnage. De plus je suis convaincue que la plupart des gens qui préfèrent la VO ne le disent pas “pour faire spécialistes”, mais vraiment parce qu’elle les (nous) touche plus.

    Je ne dis pas que toutes les VF sont nulles, mais force est de constater que les adaptations françaises ne sont pas toujours faites dans le respect des dialogues originaux. Les comédiens font en général avec ce qu’ils ont : textes baclés, sscriptcripts minimaux, pas ou peu d’information sur l’histoire ou les personnages, brèfe dans la majorité des cas il n’y pas de travail de fond puisque de toute façon il ne s’agit QUE d’un déssin animé. Ce qui n’est pas le cas dans une VO ou les enjeux financiers sont plus importants que ce soit pour le studio de production que pour le diffuseur. Plus de soin = plus de qualité.

    Citation (world21)
    C’est surtout qu’aux Etats Unis, on achève le doublage avant que le film soit terminé. Les personnages du film en question sont designés et possèdent une personnalité travaillée à partir du comédien qui a été choisi. Et les choix collent toujours parfaitement : Billy Crystal/Bob, Jeremy Irons/Scar, Vin Diesel/Le géant de fer, Tom Hanks/Woody…

    Pas besoin ici, de vouloir encore cracher sur les ricains M’enfin VideoGirl !

    Ca n’est pas mon intention de vouloir cracher sur les ricains… quoi que 😁

    Simplement, que les vedettes soient choisies avant ou après la production, elles restent des vedettes. Si le but d’un Disney est de faire un film d’animation avec un personnage qui ressemble trait pour trait à la personne qui le double grand bien lui fasse. Seulement tu ne peux pas nier qu’il s’agit d’une stratégie commerciale avant tout et que si ces mêmes studios font également appel pour les doublages étrangers à des comédiens connus dans leur pays respectif ce n’est certainement pas dans un élan artistique. 😁

    Edité par Videogirl le 08-05-2005 à 15:33

    Nemuru
    Membre
    • Offline
      • Padawan
      • ★★
    nemuru le #143078

    Pour commencer, moi, le fait qu’il y ait intel ou intel dans un film, c’est pas ce qui va m’incter à aller le voir au cinéma. Je m’en fiche un peu des doubleurs, du moment que le doublage est bien fait et crédible…

    Mais tout le monde ne pense surement pas comme moi

    Sinon pour ce qui est de VO/VF, pour moi, le choix ne s’impose même pas!

    Je regarde en fonction de ce que j’ai! lol

    Escaflowne, je l’ai vu qu’en VF est je l’ai trouvé bien cette VF (bien qu’un peu théatrale comme dit Kaiser panda)

    Evangélion, je l’ai vu uniquement en vo( vo excellente, très intense), un seul épisode en VF (bof…)

    Wolf’s rain, je l’ai vu qu’en vo mais je pense que pour des raisons pratiques, s’il y avait eu une VF sur les DVD, j’aurais regardé la VF.

    La Vo ne me dérange pas mais j’ai la flemme de lire les sous titres de temps en temps, surtout qu’en Vo, on nepeut rien faire d’autre que regarder sous peine d’être largué! Et puis une bonne VF bien réalisé, c’est toujours agréable.

    Voila ce que j’en dis

    Edité par nemuru le 09-05-2005 à 14:41

    Kaiser-Panda
    Membre
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Kaiser Panda le #143079

    Attention moi je n’ai jamais dit preferer la VF a la VO, je dis juste: quand une VF correcte existe, pourquoi cracher dessus? (la je pense rejoindre Cielago non? ^^). Surtout au niveau long metrage mais la je me repete! :pingu: Et sino je serai aussi d’accord avec Nemuru: moi ma technique c’est: pour une PREMIERE vision: je prefere effectivement la VF, non pas pour la question artistique ou quoi, mais simplement que la 1e fois, j’aime profiter A FOND du dessin… et ainsi m’immerger mieux dans l’histoire, plutot que “perdre du temps” a lire des sous titres qui me font louper pleins de details visuels apres! Ensuite a la 2e vision, pas de souci, un coup de VO & hop! je compare de mainere correcte hi hi!! (bon d’accord dans 95 pour cent (pourquoi le logo “pour cent” est il censuré o_O?) des cas la VO l’emporte, mais qd meme, Toutes les VF ne sont pas a jeter! ^^)

    Concernant le langage courant VideoGirl je reste sur ma position: oui je pense que l’immersion dans une histoire et / ou univers ne peut pas vraiment se faire avec des gens parlant tels l’elite de la nation! Attention je ne dis pas de dire “fait chié” a toutes les phrases, mais rien qu’au niveau accent, articulation ou diction: quand c’est surjoué je suis desolé mais le courant ne passe pas pour moi… Quant au doublage Jap je ne dirai rien, je ne suis pas assez nippophone (ca se dit? ^^) pour juger, mais ce que je sais, c’est que voir un anime & un film live en VO on n’entend pas DU TOUT la meme chose, donc oui eux aussi jouent la comedie certes, maintenant si elle est credible ou pas pour une oreille jap’ ca ce n’est pas a moi de le dire…

    Ja ne! <img src="http://www.animeland.com/forum/style_emoticons//happy.gif” style=”vertical-align:middle” emoid=”^_^” border=”0″ alt=”happy.gif” />

    Edité par Kaiser Panda le 10-05-2005 à 01:39

    Edité par Kaiser Panda le 10-05-2005 à 01:39

    Kouique
    Membre
    • Offline
      • Nouveau
    kouique le #143080

    Salut à tous!!!

    A l’éternel débat du doublage!!!!!

    Personellement je préfère la VO(du moins pour les animes japonaises), en effet comme d’autres l’on dit avant moi je trouve que les doubleurs japonais savent mettre plus de sentiment et d’intensité dans leur doublage les paroles sont moins coupées moins récitées(attention je ne parle pas japonais mais ça s’entend quand meme et à vrai dire à force je commence à apprendre le japonais de cet manière pour certain passage je n’ai meme plus besoin du soustitrage!!!! et je n’ai pris aucun cours!).

    Ensuite au risque de passer pour un extra terrestre je préfère les soustitrages en anglais. Bon il est vrai que je suis bilangue et que ça facilite bien les choses( je précise le français est ma langue principale). Mais bon il m’est arrivé de regarder des épisodes sous titré en français d’une anime que je regarde généralement sous titré en anglais. Et je doit dire que je n’aime pas trop. Je ne connais pas le japonais donc je ne peut pas dire de la version anglaise ou française laquelle est la mieux traduite, mais je trouve que la version anglaise traduit mieu l’intensité et les émotions et elles sont plus “fluides”.

    Maintenant en ce qui concerne les animes doublé en français je trouve qu’on est pas mal loti. Les doublages d’anime en américain sont tous simplement des plus horribleeeeeeeeeeee!!!!!!!!!!! Si vous trouvez qu’en français c’est récité alors vous n’avez jamais vu une anime doublé par des américains! Evangelion, escaflown etc…. a chaque fois se sont des interventions qui lisent leur texte et qui donne encors plus de ce coté “théatrale”. C’est d’ailleurs pour cela que beaucoup d’acteurs sont engagé pour doubler, parceque tous simplement se sont les seuls la bas qui savent a peu pres bien doubler. Il faut quand meme se rapeler que la plupart des films proviennent des USA donc le doublage pour eux n’est pas une industrie qui rapporte(ben oui ya rien a doubler tout est en anglais deja) il n’ont pas l’habitude de faire, et quand ils ont l’occasion de le faire il dévcide plutot de reprendre le film a leur sauce et donc enocre une fois plus de doublage.

    Bon je me suis un peu trop éternisé je m’arrete la. Pardonnez mes je sais tres nombreuses fautes d’orthographes…..

    :sick:

    Kaiser panda je suis d’accord avec toi, c’est d’ailleurs le seul anime pour lequel je pense ça, je préfère la VF du chateau ambulant que la VO! La voie de Howl(et non pa Auru comme l’on traduit les français qui n’ont évidament jamais lu le livre et qui n’ont pas compris que Auru c’était la façon des japonais de prononcer le mot howl) et la voie de calcifer est vachement mieux en français. Et je doit dire que la voie de la sorcière a une voie que j’adore(en français en jap elle est merdique pardonnez moi le mot)

    Bon cet fois je m’en vais vraiment!!! @+

    Kaiser-Panda
    Membre
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Kaiser Panda le #143081

    Citation (kouique)
    Ensuite au risque de passer pour un extra terrestre je préfère les soustitrages en anglais.

    Maintenant en ce qui concerne les animes doublé en français je trouve qu’on est pas mal loti.

    Kaiser panda je suis d’accord avec toi, c’est d’ailleurs le seul anime pour lequel je pense ça, je préfère la VF du chateau ambulant que la VO!

    KOUIKUE je t’adore!!! <img src="http://www.animeland.com/forum/style_emoticons//happy.gif” style=”vertical-align:middle” emoid=”^_^” border=”0″ alt=”happy.gif” /> Dans mes bras!!! Bon d’accord j’exagere, mais voila, j’ai tellement de mal souvent a defendre notre faible mais neanmoins potentiellement interessant doublage francais que des posts comme ca ca faiot plaisir! <img src="http://www.animeland.com/forum/style_emoticons//happy.gif” style=”vertical-align:middle” emoid=”^_^” border=”0″ alt=”happy.gif” /> Pour les ST anglais ben ma foi… n’etant pas bilingue ben j’aime pas du tout mais ca… les gouts & les couleurs…

    Sinon moi je revenais sur ce topic pour poser une question: savez vous si les doubleurs de la serie “Clone Wars” sont les meme que dans les films?? J’ai l’impression que non c’est pour ca… (Yoda a l’air d’avoir une autre voix ou je me fais des idees?)

    Voila & vive Hauru / Howl!!

    PS: Kouikue si tu as lu le bouquin “Le Chateau de Hurle” & que tu veux regir n’hesite pas ici! <img src="http://www.animeland.com/forum/style_emoticons//happy.gif” style=”vertical-align:middle” emoid=”^_^” border=”0″ alt=”happy.gif” />

    http://forum.animeland.com/index.php?thread=7186

    Edité par Kaiser Panda le 17-05-2005 à 02:06

    Aoifutaba
    Membre
    • Offline
      • Padawan
      • ★★
    aoifutaba le #143082

    Voici mon avis sur une VF gaché d’une japanimation

    Je vais prendre en compte qu’une VF ne sera jamais à la hauteur d’une VO pour plusieurs raisons.

    Lorsqu’un studio japonais réalise un anime, il intègre déjà l’acteur dans l’élaboration de la série ou du film. Exemple, on peut lire les “Blablah” de Yuu Watase dans le manga Imadoki qu’elle avait imaginé déjà l’acteur qui allait interprété le rôle d’un personne dans la création de Ayashi no Ceres.

    Avant l’adaptation. Les studios adaptent parfois la série en fonction aussi des acteurs ce qui permet de réalisé une vraie alchimie.

    Une VF est différente, si elle n’égale jamais une VO, elle peut néanmoins avec travail, expérience, rigueur et professionnalisme, s’adapter le mieux possible de la VO d’une série pour s’en approcher.

    Il existe de bonnes et de mauvaises VF

    Voici selon moi les facteurs d’une VF raté:

    Première : Niveau artistique

    Mauvais choix de casting, on voit parfois des enfants de 10 ans avec des voix d’adultes. Exemple Olive et Tom road 2002.

    Les acteurs peuvent etre bons mais si leur roles de correspond pas aux personnages, ca le fait pas, c’est comme mettre Zidane en gardien de but.

    Exemple la voix de Shinobu sur la VF de Love Hina est vraiment pas terrible et pas en accord avec les personnages cependant la meme actrice interprete le role Midori dans Midori no Hibi qui est vraiment très bonne.

    Aussi, des timbres de voix ultra formatées.

    Exemple dans la VF de Fruits Basket, je ne fais aucune différence entre les voix de Yuki et de Shiguré.A croire que ce sont les mêmes personnes.

    L’interprétation des acteurs est essentielle a la réussite d’une VF, hors, j’ai l’impression que pour beaucoup, par manque d’expérience, ils lisent le prompteur sans un véritable jeu. Certes pour certains ils sortent du Cours Florent ou de l’école nationale du théâtre, ils n’ont guère pour beaucoup la culture de japanimation.

    Je ne dis pas qu’il devrait y avoir des écoles spécialisées sur le doublage de japanimation comme au Japon, mais que les acteurs doivent un minimum voir beaucoup d’animes en VO pour s’imprégner des jeux des acteurs japonais.

    Problème technique :

    Le gros point noir, ça peut être du a un mauvais mixage en post production avec des différences de niveau entre les voix et les ambiances.

    Les moments de blanc entre les dialogues vides par rapport à un VO rendent l’anime un peu plus soporifique.

    Aussi c’est du a un mauvais traitement sur les voix et la fainéantise des ingénieurs du son à incorporer des effets plus poussés sur les voix.

    Un exemple frappant et faite le test avec le DVD 1 de l’offre Kiosque de Last Exile de déclic image, de 5min30 à 5min50

    Ecouter attentivement la voix en VF de la jeune Fille d’une pièce a un autre. Puis écouter la même chose en VO.

    Sur la VF on entend seulement un “Fade” qui a été réalisé. C’est à dire le son de la voix a juste été baissé pour simuler une voix distante entre une pièce a un autre par rapport à un observateur.

    Sur la VO la voix est traité par un effet de type Chorus avec une réverbération courte, qui rend cet effet plus convaincant et vivant.

    On constate donc que le travail en studio n’est pas assez pousser, voir délaissé, ce qui fait perde encore de la dynamique à la série.

    Le problème est que pour obtenir une VF assez convaincante sans obligatoirement être exactement qu’une VO, coûte légèrement plus cher de l’ordre que quelque jour de plus en studio, rien de dramatique.

    Hors la base ultime de la qualité d’une VF est le budget apporter pour les acteurs, le studio de doublage, le mixage et le mastering.

    Maintenant, ce n’est pas être perfectionniste de dire ça, mais si certains éditeurs veulent conquérir un peu plus de grand public, il faut un minimum d’investissement pour pas qu’ils pensent que les nouvelles séries sont digne de certaines series d’AB productions des années 90.

    C’est quand même dommage de gâcher des animes de qualités qui ont beaucoup de potentiel avec des VF approximatives et amateurs.

    Edité par aoifutaba le 17-05-2005 à 10:20

    Edité par aoifutaba le 17-05-2005 à 10:20

    Edité par aoifutaba le 17-05-2005 à 10:31

    Videogirl
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Videogirl le #143083

    Citation (aoifutaba)
    Voici mon avis sur une VF gaché d’une japanimation

    Une VF est différente, si elle n’égale jamais une VO, elle peut néanmoins avec travail, expérience, rigueur et professionnalisme, s’adapter le mieux possible de la VO d’une série pour s’en approcher.

    Il existe de bonnes et de mauvaises VF

    Voici selon moi les facteurs d’une VF raté:

    Première : Niveau artistique

    Aussi, des timbres de voix ultra formatées.

    Exemple dans la VF de Fruits Basket, je ne fais aucune différence entre les voix de Yuki et de Shiguré.A croire que ce sont les mêmes personnes.

    L’interprétation des acteurs est essentielle a la réussite d’une VF, hors, j’ai l’impression que pour beaucoup, par manque d’expérience, ils lisent le prompteur sans un véritable jeu. Certes pour certains ils sortent du Cours Florent ou de l’école nationale du théâtre, ils n’ont guère pour beaucoup la culture de japanimation.

    Je ne dis pas qu’il devrait y avoir des écoles spécialisées sur le doublage de japanimation comme au Japon, mais que les acteurs doivent un minimum voir beaucoup d’animes en VO pour s’imprégner des jeux des acteurs japonais.

    Ce problème je l’assimile plus à un manque d’implication des comédiens-doubleurs dans leur personnage que d’un manque d’imprégnation de l’œuvre originale. En effet, les personnages d’animes, même sans bande son, sont assez expressifs pour laisser deviner de quel façon doit être jouée telle ou telle scène et ce même sans avoir pris des cours de comédie. Et pour tout dire je trouve que dans les années 80 même si les adaptations n’étaient pas toujours des plus fidèles on ne peut pas nier que les comédiens-doubleurs français savaient mettre le ton qu’il fallait quand il fallait.

    Citation (aoifutaba)
    Problème technique :

    Le gros point noir, ça peut être du a un mauvais mixage en post production avec des différences de niveau entre les voix et les ambiances.

    Les moments de blanc entre les dialogues vides par rapport à un VO rendent l’anime un peu plus soporifique.

    Aussi c’est du a un mauvais traitement sur les voix et la fainéantise des ingénieurs du son à incorporer des effets plus poussés sur les voix.

    On constate donc que le travail en studio n’est pas assez pousser, voir délaissé, ce qui fait perde encore de la dynamique à la série.

    Le problème est que pour obtenir une VF assez convaincante sans obligatoirement être exactement qu’une VO, coûte légèrement plus cher de l’ordre que quelque jour de plus en studio, rien de dramatique.

    Hors la base ultime de la qualité d’une VF est le budget apporter pour les acteurs, le studio de doublage, le mixage et le mastering.

    Maintenant, ce n’est pas être perfectionniste de dire ça, mais si certains éditeurs veulent conquérir un peu plus de grand public, il faut un minimum d’investissement pour pas qu’ils pensent que les nouvelles séries sont digne de certaines series d’AB productions des années 90.

    C’est quand même dommage de gâcher des animes de qualités qui ont beaucoup de potentiel avec des VF approximatives et amateurs.

    Ce que tu dis est très sensé je n’avais jamais vraiment pensé au travail de mixage qui pourtant est effectivement une part importante du rendu d’une adaptation. Notamment, ça me fait penser que si dans plusieurs passages d’Escaflowne ou d’Evangelion (pour ne prendre que ces deux séries) la VF a moins d’impact que la VO, c’est aussi dû au fait que la musique, qui devrait soutenir l’action et donc être plus présente, a été sensiblement baissée pour pouvoir ajouter les dialogues quand il y en a.

    The_Karibou
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    The_Karibou le #143084

    Ca fait un bout de temps que mon choix est fait. Aussi bien pour es films que les anime, je préfère de loin les V.O.S.T. Pour les films, le problème vient surtout de la synchronisation labiale. Ce problème n’existe pas avec les anime, par contre.

    En fait, je n’ai pas réellement tenté de voir de V.F. d’anime ces derniers temps, alors je ne peux pas vraiment me prononcer sur une éventuelle évoltuion du niveau, mais la V.F. d’Escaflowne sur Canal + m’avait tellement refroidi que je m’étais juré de ne plus voir que des VOST. J’ai quand même fair une petite entorse pour Nadia sur Game One et les anime de la Kaz, mais je trouve la V.F. de GTO horrible. Quand à Détective Conan, je trouve ça moyen. De même pour Astro.

    Bref, pour le moment, je suis très mitigé. Mais je trouve que la V.O. a un chrme supplémentaire. C’est un peu comme lire en sens français ou japonais, ça peut changer beaucoup de choses.

    Bub
    Participant
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    bub le #143085

    Je vais sûrement me faire lyncher mais bon voilà: J’ai du mal à supporter les VO japonaises, ou plutôt les voix des doubleurs.

    Rares sont les animes en VO qui ne m’auront pas cassé les oreilles.

    Je supporte pas les voies craiardes des doubleuses japonaises qui font les voix de lycéennes hystériques ( kyaaaaa ), argh! c’est insupportable.

    J’aime pas non plus les grosses voies de barytons de ceux qui doubles les “mâles” japonais: on dirait qu’ils ont un cancer de la gorge!

    Je cherche encore à discerner ce qu’a murmuré rei ayanami dans evangelion. Puré, j’ose pas monter le son de peur que la voie hystérique d’Asuka me fasse peter mes enceintes!

    Cela dit, les VF ne sont pas non plus des modèles de lyrisme. Mais bon au moins je profite de l’anime sans m’insquinter les yeux à lire des sous-titres parfois illisibles ( je me souviens de stt dans les chroniques de la guerres de lodoss qui “fusionnaient” avec le décor! ).

    Je trouve que finalement les seuls doublages vraiment réussi sont, par exemple, ceux des Simpsons ( ou des animaniacs: quelle pêche! ). Mais il faut dire que la série a bénéficié d’un budget confortable pour son lancement en france et que le casting des voix fut sévère.

    Citation (Kaiser Panda)
    J’ai fait une rapide synthèse des derniers succès:

    – Robots (Vincent Cassel, Elie Semoun, Edouard Baer, Jean Rochefort, Monica Bellucci)

    – Gang de Requins (Eric Judor, Ludivine Sagnier, Virginie Ledoyen, Patrick Tismit, Dany Boon, Jean Benguigui)

    – Shreck (Chabat)

    – Frere des Ours (Kad & Olivier, David Douillet, Omar & Fred)

    – Le Monde De Nemo (Franck Dubosc, David Ginola)

    – Sinbad (Monica Bellucci, Patrick Bruel)

    -L’ Age de Glace (Gérard Lanvin, Elie Seimoun, Maureen Dor, Vincent Cassel)

    – Les Indestructibles (Bruno Salomone, Lorie, Amanda Lear, PPDA

    – Vaillant (Eric & Ramzy)

    Excellent le tableau! Pour au moins 7 films, les doubleurs ne sont pas des comédiens mais des chanteurs ou des comiques! Ou pire: Douillet, Ginola et PPDA!

    Bien vu KP!^^

    Nakayomi
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    nakayomi le #143086

    Oulah, il y a beaucoup de choses à dire sur le doublage… Et beaucoup ont déjà été dites…

    Je connais fort bien ce problème de VO et de VF étant fan aussi bien d’animés que de séries… Et d’un côté, comme de l’autre, je n’entends que ce rabâchage exaspérant de la part des fans : la VO… bla-blas… mieux… VF… bla-blas… pourries…

    Hors, c’est oublier beaucoup de choses la plupart du temps… Tout d’abord, il faut faire plusieurs distinctions, que beaucoup ne semblent pas faire et critique la VF en “masse”, sans faire le distinguo entre les doubleurs et l’adaptation…

    La plupart des comédiens de doublage (n’en déplaise à beaucoup) en sont pas mauvais, ils ont simplement des textes mal-traduits, mal-adaptés à dire… On a de très bons comédiens (Virginie Ledieu, Léa Gabrielle, Claire Guyot, Véronique Soufflet -plus en série tv pour cette dernière- et j’en passe et des meilleurs) qui savent insuffler vie aux personnages… Je suis un fan de ces comédiens de doublage et j’ai toujours trouvé ça dommage qu’ils ne soient pas plus respecté que ça malheureusement… De même que cette nouvelle manie des films de cinéma à vouloir des têtes d’affiches qui n’apportent pas grand chose au film pour en faire la promotion… J’exècre cette méthode…

    De même que quelqu’un faisait remarquer qu’il n’aimait pas les voix japonaises sur les animés (ce qui est aussi mon cas), je dois dire aussi que pour avoir vu certains en VO et VF, j’ai beaucoup de mal à être touché par une performance japonaise lors de moments tristes ou gais… ca me laisse plutôt de marbre… alors qu’en VF, ça passe tout de suite mieux (mais j’ai aussi le même problème sur les séries en VO…)

    Voilà, c’est tout ce que j’avais à rajouter sur ce qui a été dit (en espérant ne pas avoir été trop confus dans mes propos…)

    Kaiser-Panda
    Membre
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Kaiser Panda le #143087

    Citation (aoifutaba)
    Mauvais choix de casting,

    Le gros point noir, ça peut être du a un mauvais mixage en post production avec des différences de niveau entre les voix et les ambiances.

    D’acord & D’accord: les voix sont parfois mal choisies… (cf celle de Kitsune dans Love Hina: beurk!) mais bon, certaines sont tres bien choisies par contre! (Valerie SICLAY pour Nadia est parfaite je trouve!!)

    Pour le Mix aussi je ne dis pas que c’est general, mais il existe des problemes de mixage effectivement! Je pense notamment a NOIR, ou la musique etait tout simplement TROP forte, on entendait a peine certains dialogue!! On se croirait dans lespires episodes de X Files, ou la aussi la musique a toute berzingue tuait toute l’ambiance! J’adore Yuki KAJIURA mais bon… :tigre:

    Citation (The_Karibou)
    J’ai quand même fair une petite entorse pour Nadia sur Game One et les anime de la Kaz, mais je trouve la V.F. de GTO horrible.

    Nadia: Les persos secondaires ont un doublage catastrophique (un des membres d’equipage doublé comme une femme les premiers plans tout ca a cause de ses cheuveux longs!! heuresement ils se sont rattrapé mais bon… U_U) mais par contre, les Principaux ont des voix geniales je trouve, quicollent bien aux persos non? Nemo, Caius & Titus sont assez surjoué, mais ca passe au fil du temps quand meme je trouve, les doubleurs sentant progressivement la profondeur de leur perso au fur & a mesure peut etre…

    Par contre pour GTO suis pas d’accord, comme je l’ai surement dis plus haut ou dans mon premier post, moi je le trouve assez innovant comparé a ce que Dybex nous donnait avant!!

    Citation (bub)
    Je vais sûrement me faire lyncher mais bon voilà: J’ai du mal à supporter les VO japonaises, ou plutôt les voix des doubleurs.

    Cela dit, les VF ne sont pas non plus des modèles de lyrisme. Mais bon au moins je profite de l’anime sans m’insquinter les yeux à lire des sous-titres parfois illisibles

    Excellent le tableau! Pour au moins 7 films, les doubleurs ne sont pas des comédiens mais des chanteurs ou des comiques! Ou pire: Douillet, Ginola et PPDA!

    Bien vu KP!^^

    MDR!!! Moi je pensais pas que ca existait des gens comme toi hi hi hi!! Mais tu as raison, exprime toi ce lieu est la pour ca!! pas de racisme ici (donc pas de lynchage lol) Je me sens moins seul a dire preferé la VF pour la premiere vision sans sous titre cool! Et mercipour le tableau!! En fait je l’ai fait juste apres le visionnage de Robots, j’avais l’impresion de regarder L’Age de Glace si je fermais les yeux… Pfffffff.. Allez je radote la, j’arrete! ^^

    Citation (nakayomi)
    je n’entends que ce rabâchage exaspérant de la part des fans : la VO… bla-blas… mieux… VF… bla-blas… pourries…

    On a de très bons comédiens (Virginie Ledieu, Léa Gabrielle, Claire Guyot, Véronique Soufflet -plus en série tv pour cette dernière- et j’en passe et des meilleurs) qui savent insuffler vie aux personnages… Je suis un fan de ces comédiens de doublage et j’ai toujours trouvé ça dommage qu’ils ne soient pas plus respecté que ça malheureusement…

    De même que cette nouvelle manie des films de cinéma à vouloir des têtes d’affiches qui n’apportent pas grand chose au film pour en faire la promotion… J’exècre cette méthode…

    J’ai beaucoup de mal à être touché par une performance japonaise lors de moments tristes ou gais…

    Le rabachage… C’est exactement le but du topic: marre d’entendre toujours les meme conneries pas constructives!! Ca m’a enervé au bout d’un moment!!

    D’accord, on a du potentiel en terme de doubleur!! Aux editeurs de savoir (et vouloir surtout!!) bien les exploiter!!

    Bon les tetes d’affiches no comment…

    Pour les perf’ jap’ pas d’accord!! Ils peuvent tres bien emouvoir, ils ont vraiment, je le reconnais (meme si les VF me plaisent qd meme) un jeu beaucoup plus profond… cf Jean dans “Nadia” quand son ami meurt, ou alors Larme Ultime, avec par exemple la mort d’Akemi… On a vraiment l’impression qu’elle en chie, qu’elle agonise, sa voix est tremblante, enrouée par les larmes… Bref, que de frissons…. <img src="http://www.animeland.com/forum/style_emoticons//happy.gif” style=”vertical-align:middle” emoid=”^_^” border=”0″ alt=”happy.gif” />

    Edité par Kaiser Panda le 23-05-2005 à 01:00

    Cielago
    Participant
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Cielago le #143088

    Citation (bub)
    Je vais sûrement me faire lyncher mais bon voilà: J’ai du mal à supporter les VO japonaises, ou plutôt les voix des doubleurs.

    Lol !! Ca m’a un peu fait ça aussi, pour les premiers anime que j’ai vu en VO. Quand j’ai entendu la voix du coach dans Gunbuster, je n’en croyais pas mes oreilles. Ce mec tout maigre qui hurlait tout le temps avec une voix plus grave que Barry White !!

    Mais à force, j’ai trouvé ça… folklorique. C’est incroyable la manière dont les doubleurs japonais s’enflamment (cf VO de Captain Tsubasa, Slayers…) ; si on ajoute ça au côté guttural de la langue japonaise, c’est vrai que quelquefois, ça donne des résultats curieux.

    Enfin, pour équilibrer un peu le débat au sujet des “têtes d’affiche” : personnellement, ce que je critique dans cette méthode est le recours systématique à des gens connus, qui en plus ne sont pas toujours comédiens de formation. Mais selon moi, il y a quand même eu de bons résultats : Jean Reno en Porco Rosso et Mufasa, Alain Chabat en Shrek que j’ai trouvé tout à fait convaincant, tout comme Elie Semoun et Gérard Lanvin dans L’Age de Glace.

    Pepitoja
    Membre
    • Offline
      • Padawan
      • ★★
    pepitoja le #143089

    Bonjour,

    Je suis assez d’accord pour dire que les VF sont pas toujours terribles mais ce n’est pas que pour les mangas. Les films, les séries TV sont également pas toujours très bien doublés.

    Au départ, je préférais regarder les animés en VF. Ne comprenant pas le japonais, je ne voyais aucun intéret à regarder les mangas dans cette langue. Mais un jour ayant dépensé pas loin de 120 € en DVD et oubliant de regarder s’il y avait la VF sur les DVD, j’ai été un peu obligé de les regarder en VO.

    A ce moment là, je me suis dit que c’était bien mieux. La prononciation des prénoms, la vivacité du langage et l’émotion passaient mieux. Finalement on en oublie les sous-titres.

    Bon c’est vrai qu’en lisant les sous-titres parfois on en oublie de regarder l’animé.

    Maintenant à propos des peoples doublant les personnages, je trouve ça un peu pathétique. Mis à part Alain Chabat dans Shreck, je pense que les acteurs essayent de mettre d’abord en avant leur personnalité dans le personnage et non l’inverse.

    Enfin voilà c’était mon opinion de bébé pingouin !!

    Kaiser-Panda
    Membre
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Kaiser Panda le #143090

    Citation (Cielago)
    Mais selon moi, il y a quand même eu de bons résultats : Jean Reno en Porco Rosso et Mufasa, Alain Chabat en Shrek que j’ai trouvé tout à fait convaincant, tout comme Elie Semoun et Gérard Lanvin dans L’Age de Glace.

    La je dois dire un truc: Jean Reno en tant que Porco je le connais (et je le cautionne ca lui va comme un gant ce role! <img src="http://www.animeland.com/forum/style_emoticons//happy.gif” style=”vertical-align:middle” emoid=”^_^” border=”0″ alt=”happy.gif” />) mais en tant que Mufasa j’avoue que c’est sur ce topic que je l’apprend!!! o_O (Pas Cielago mais bon, il me le rappelle ^^) D’ou ma question: ont ils vraiment fais beaucoup de pub autour de lui a l’epoque du Roi Lion? Moi je m’en rappelle pas du tout en tout cas…

    Sinon Lanvin & Chabat OK, mais Semoun j’avoue qu’il me tape un peu sur le systeme, que ce soit en Cid ou en robot… il m’enerve…

    Citation (pepitoja)
    Enfin voilà c’était mon opinion de bébé pingouin !!

    Pas de soucis voyons, ici tous les avis valent leur pesant d’or! <img src="http://www.animeland.com/forum/style_emoticons//happy.gif” style=”vertical-align:middle” emoid=”^_^” border=”0″ alt=”happy.gif” /> Ton avis sur les personnalités des acteurs, oui pourquoi pas, je me suis jamais posé la question, mais en meme temps c’est dur d’y repondre non? (sauf pour Semoun & autres Ramzy: ils font les cons & c’est lourd… <img src="http://www.animeland.com/forum/style_emoticons//happy.gif” style=”vertical-align:middle” emoid=”^_^” border=”0″ alt=”happy.gif” />)

    Au passage je te souhaite la bienvenue, saches que le SANPP t’acceuilleras toujours a bras ouverts si tu as un souci ou une petite soif! <img src="http://www.animeland.com/forum/style_emoticons//happy.gif” style=”vertical-align:middle” emoid=”^_^” border=”0″ alt=”happy.gif” />

    http://forum.animeland.com/index.php?thread=7058

    Edité par Kaiser Panda le 25-05-2005 à 23:23

20 sujets de 1 à 20 (sur un total de 90)

Le forum ‘Anime / Manga’ est fermé à de nouveaux sujets et réponses.

Members Currently Active: 0
No users are currently active
Membres en ligne pendant les dernières 24 heures : 7
feanor-curufinwe, DD69, Xanatos, Bruno, Josephine Lemercier, dekamaster2, Lord-Yupa
Keymaster | Moderator | Participant | Spectator | Blocked
Additional Forum Statistics
Threads: 10, Posts: 169, Members: 48
Welcome to our newest member, Kira-kyuukyoku
Most users ever online was 8 on 6 June 2016 17 h 13 min