Du calme, du calme, j’en voit déjà qui bondissent… C’est vrai que les pt’is gars de Chinkel prod. font du bon boulot en général, cependant plusieurs de mes amis essayent de me faire adhérer à l’idée que le doublage français de Cowboy bebop ne rend pas toujours l’ambiance originale. Pour ma part je le trouve bien, mais j’aimerais avoir votre avis (hein, seb !).
Le principal sujet de désaccord concerne la voix d’Ed. En vo elle est beaucoup plus fantasque, genre débile intelligente (je ne sais pas si ce sont les mots appropriés, mais ceux qui ont vu les deux versions comprendront peut-être ce que je veux dire). Je pense surtout à ses énumérations sans queue ni tête, de mots anglais prononcés avec l’accent japonais. Le truc c’est que la version française est une adaptation et je me tue à expliquer à mes potes qu’on ne peut pas toujours coller à fond à l’original sous peine d’une part de ne pas ratisser large et d’autre part de perdr. Je ne dis pas non plus qu’il faut massacrer “à la AB productions” (aaaah, le boulot de sape sur Nadia)mais bon…
Qualité du doublage de Cowboy Bebop
-
J’adore le doublage français de Cowboy Bebop. Les voix collents bien aux personnages, le tout est joué avec conviction, les comédiens se lachent bien. Bref y a de la pêche. En plus le nombre de comédiens semble plus qu’adéquate, et ils se payent même le luxe d’avoir des “guest voices” (genre Stella dans l’Esisode 8 qu’est doublé par la comédienne qui faisait Kino dans Blue 6).
En moyenne Chinkel fait en effet du bon boulot mais il se sont franchement surpassé sur Cowboy Bebop. Honnêtement il fait partit de ces rares Animes que je pourrais regarde indisctinctement en VO ou VF.
-Sergorn
Vous l’aurez remarqué, y’a un copier coller qui a foiré dans mon premier message, virez le “d’une part”, le “d’autre part” et ce qui suit “de perdr”. Je me répétais, en fait, et j’ai oublié de corriger complètement…
Euh, Sergorn, t’en penses quoi, du personnage de Ed ? (et sa voix française…)Ben j’adore le personnage… et sa voix française. C’est Patricia Legrand aussi c’est normal, c’est une excellente comédienne (Diable !! Je supporte difficilement la VF d’Escaflowne et pourant force m’est de reconnaitre qu’elle en tirait super bien avec Merle, personnage que je pensait “inadaptable” au vu de la VO =).
Enfin aprés cette interlude ben, voilà quoi, voix géniale, prestation nickel, avec de la pêche etc… (cf autre message 😁.
Par rapport à la VO ben… je n’ai pas vu énormément d’épisodes en VO mais la VF de Ed me semblait plutôt bien dans le ton de la VO (au contraire par exemple de Spike ou de Faye dont les voix françaises détonnent quand même pas mal avec Yamadera et Hayashibara)
Enfin rien à redire sur Ed, c’est la meilleure voix du casting AMA 😁
-Sergorn
c’est tout naturel <img src="http://www.animeland.com/forum/style_emoticons//happy.gif” style=”vertical-align:middle” emoid=”^_^” border=”0″ alt=”happy.gif” />
Yo, seb, c’est juste que je vois que tu es un peu partout sur le forum, alors voilà, kôa, vu que t’as pas ta langue,euh, ton clavier ds ta poche (koike, si c’est un PocketPC ou un Palm ou même un phone wap ou…je m’égare, comme d’hab), j’voulais savoir, kôa, espèce de seb, va.
Si t’as un pote qui a le câble ou TPS, jette un oeil sur GameOne, la chaîne du jeu vidéo. Ils les passent en VO… y’a des nuits spéciales consacréés à une série en particulier (Rhââââ, les nuits Nadia, pendant les exams…). Tiens, pour ceux qui se plaignent du temps de chargement du site d’Animeland, matez celui de Game One, ça tue (1 minute minimum). Cela dit, l’habillage est OK.…je suis moyennement d’accord avec Sergorn. je ne peux pas dire que le doublage soit littéralement mauvais (pour ça, il suffit de regarder la série de Fly!) mais je trouve qu’il ne donne pas les même trait de caractère que la VO. c’est terriblement vrai pour Faye, en VF, on dirait qu’elle n’a aucune émotion tout au long de la série.
même si la VF est très bonne, les acteurs ne mettent pas les mêmes sentiments dans leurs personnages que le font les acteurs japonais.Tiens, t’as raison, je n’avais pas fait attention. En même temps, son personnage a évolué : au début elle était froide et distante, mais ça s’est arrangé au fur et à mesure de la cohabitation… Le truc c’est qu’en VF ils sont restés sur les premières impressions… 😯(
Il est vrai que les comédiens ne sont pas toujours dans le même ton que la VO mais je ne considère pas que ca soit un défaut… l’important c’est que les comédiens collent au personnage, et je pense que c’est le cas dans Cowboy Bebop…
Aprés faut voir que j’ai découvert la série en VF sur C+ (je n’ait découvert la VO que lors de la diffusion sur Game One), alors forcemment ce n’est pas un détail qui aurait pu me choquer. Mais aprés c’est toujours le même problème – le doublage n’est pas vraiment fait pour contenter le fan de VO de toute façon.
Ceci dit ben je n’ai pas de problème avec Faye. Pour être franc (aie aie je creuse ma propre tombe :-P) je dois avouer préfèrer Berangère Jean à Hayashibara qui m’insupporte un peu (en tout cas dans CB je n’aime pas des masses l’intonation de sa voix…)
-Sergorn
En fait, je crois plutôt que c’est la différence entre les langues : le japonais est une langue qui “crie” et “exprime” beaucoup plus que le français. Moi, j’adore, c’est plus expressif. Le français est une langue plate et plus subtile.
Prenez par exemple, Evangelion, comment voulez-vous doubler les scènes de cris et de sanglots si poignantes? Impossible de garder les mêmes sons. (De là à nous faire une VF pourrie je ne dis pas).
Pour Faye, par exemple, ils n’ont pas pu la rendre plus expressive en VF car cela aurait peut-être paru ridicule pour ceux qui n’avaient pas vu la VO. L’important c’est que le personnage soit crédible. (Nous avons bien découverts des séries comme ST Seiya avec des traductions bien plus pourries et nous étions ravis de les avoir!)Pour vous consoler, dites vous qu’il en faut pour tous les goûts et puis c’est quand même bien d’avoir accès à une VF pas mal en clair à une heure de grande écoute! Pour une fois qu’une chaîne nous fait une fleur!!! C’est toujours mieux que rien!
Imaginez tous les pauvres animés-fans qui n’ont ni canal+, ni le câble, ni magnétoscope, ni argent pour se payer toutes les cassettes en VO !!!!
Là, j’arrête, je vais vous faire pleurer!!!:’o( Voilà, t’as réussi! t’es contente ? Maintenant, je pleure (chuis sensible, môa !), snif!
Blague à part, tu as raison, Scully, la vérité est ailleurs, ça rejoint ce que je disais lorsque je parlais d’adaptation… Les jeux de mots lubriques de Kame (Tortue Géniale en français) sont intraduisibles… Dans Mon voisin Totoro, Mei semble “trop calme” dans la version française si on a vu la VO (c’est que ça crie, ces bestioles!)… M’enfin, banzaï, comme disent les sioux dans les films de cape et d’épée. Ma considération distinguée à celui ou celle qui trouve d’où sort cette citation…
Le forum ‘Anime / Manga’ est fermé à de nouveaux sujets et réponses.