réaction au dossier sur le fansub, al137

20 sujets de 141 à 160 (sur un total de 389)

Posté dans : Forum Général

  • Ach-Sen-Lapin
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Ach Sen lapin le #116297

    Citation (Kdash)
    Non c’est bien le cas je l’avoue et j’aimerai bien.



    C’est des gens, debout devant un micro qui lisent leurs textes sur des feuilles de papiers…

    Citation
    Pour ce que j’en ai compris ca serait plus facile pour les Japonais, pourtant les Français ont les scénes devant eux. Ca ne serait pas justement plus facile pour eux ?



    Non. Si les japonais sont mauvais, on fera passer plus d’émotions dans les dessins, c’est pas grave. Mais les seiyû n’ont pas besoin de jouer plus que ça les personnages, puisqu’ils le sont, de base.

    Les comédiens qui s’occupent du doublage a l’étranger, eux, doivent à tout prix entrer dans les rôles en respectant tout un cahier des charges derrières.

    Citation
    Quand je disais que je trouvais pas d’exemple et qu’il n’en existe pas de bon, c’est justement que dans tous ce que j’ai vu ( et je pense en avoir vu assez) j’ai rien trouvé de vraiment intéréssant ( que ce soit dans le plus commun avec naruto et dans le moins commun avec GITS, rahxephon ou meme evangelion).



    Moi ce qui me gène dans ton argumentaire (mais tu n’es pas le seul, ce sont les mêmes reflexions qui reviennent constament dans les discussions sur le doublage) c’est que tu reste dans le flou le plus total. Il y a une bonne demi-douzaine de raisons (voire plus) qui peuvent faire qu’un doublage soit bon ou mauvais. Je n’ai rien contre le fait qu’on n’aime pas les doublages français, mais j’aimerais bien trouver de vrais arguments au cas par cas pour faire avancer le débat plutôt que des jugements de valeur généralisés.

    Citation
    Serieusement j’ai jamais aimé les doubleurs Français.



    Eh bien, on avance. Ce ne sont pas les doublages qui sont mauvais, juste toi qui n’aime pas ?

    Citation
    Et franchement qui ne trouve pas que les doublages Japonais présentent plus d’émotions et de vie ?



    “Ooooh Mako chaaaaaaaaaaaan ! atashi… atashi… daisuki daaaa !”

    Citation
    mais en enlevant les frais des doubleurs ( même si ces derniers sont payés une misére) les prix baisseraient légérement. Il suffirait de sortir une version sans goodies inutiles ( suivant les gôut de chacuns) et je pense que tous irra déjà mieux.



    Je ne veux pas être méchant. Ni même seulement le paraître, mais, tu n’as pas l’impression d’être un peu égoïste en disant ça ? PArce que toi, tu n’aimes ni le doulage, ni les goodies, personne n’aurait le droit d’apprécier et/ou d’en profiter ? C’est un peu rude quand même comme vision, non ?

    Citation
    ( prix moins élevé et temps de sortie diminué).



    En même temps, plus le marché du DVD va s’enfoncer dans la crise, plus la rentabilité va se réduire et plus les prix vont augmenter. C’est mathématique. Donc oui, les éditeurs vont peut-être arrêter de faire des trucs en plus, mais je doute que les prix baissent.

    Citation




    Et dans les dramas, même eux ne sont pas crédibles


    ok, on est définitivement pas du même monde.



    C’est possible. Mais est-ce si grave que ça ? 😁

    Kdash
    Membre
    • Offline
      • Padawan
      • ★★
    Kdash le #116298



    doivent à tout prix entrer dans les rôles en respectant tout un cahier des charges derrières


    Ok, et bien ce cahier des charges n’a pas souvent été respecté a mon goût.




    Eh bien, on avance. Ce ne sont pas les doublages qui sont mauvais, juste toi qui n’aime pas ?


    Je pense pas etre une exeption dans ce monde ou etre unique, si je pense comme ca surement d’autre personnes sont dans mon cas ( des gens autour de moi du moins).




    “Ooooh Mako chaaaaaaaaaaaan ! atashi… atashi… daisuki daaaa !”


    La ca devient grossier , ca ressemble plus a du hentai qu’autre chose. Bref mettre les doubleurs d’anime japonais correct dans le meme panier que celui des doubleurs de hentai, c’est du meme ordre que d’assimilé le gun au Fansub. Tous ca est de tres mauvais goûts.




    Je ne veux pas être méchant. Ni même seulement le paraître, mais, tu n’as pas l’impression d’être un peu égoïste en disant ça ? PArce que toi, tu n’aimes ni le doulage, ni les goodies, personne n’aurait le droit d’apprécier et/ou d’en profiter ? C’est un peu rude quand même comme vision, non ?


    Pareil, je pense pas etre une exeption. Je parle pour mon cas et surement pour toutes les autres personnes qui pense de cette façon ( j’en ai vu dans les posts précédents)

    De toutes façon va falloir arréter de se répondre de cette facon ça ne fais pas avancer le débat sur le fansub.

    Je pense que mon post précédent conclura bien ma façon de voir la chose. a+

    Edité par Kdash le 14-12-2007 à 15:44

    Edité par Kdash le 14-12-2007 à 15:48

    Ach-Sen-Lapin
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Ach Sen lapin le #116299

    Citation (Nopse)
    Ensuite, quand on a l’habitude du japonais (celui des animes), si on regarde une série en japonais et ensuite en francais, on est troublé

    Quand on regarde un anime directement en francais, on n’est plus habitué. Les gens ne se laissent pas le temps de s’adapter…



    C’est totalement vrai. ça vaut d’ailleurs pour toutes les langues.

    Citation (Nicolas Penedo)
    Ecoutez les doublages des titres Kaze comme Nana ou La fille des enfers par exemple et vous verrez que ça déchire pas mal. Moi j’ai plus de mal à supporter les voix japonaises par moment qui ont une façon ultra stéréotypées de doubler les personnages (en gros, pour un caractère donné, on retrouvera toujours le même genre de voix, ce qui donne l’impression qu’il y a une pool limité de doubleurs japonais).



    Il se trouve que les derniers doublages que j’ai entendu sont tous issus de chez Kaze, et je ne partage pas ton enthousiasme. Mais peut-être est-ce avant tout la série qui veut ça ?

    J’ai abandonné Bleach au bout de 10 minutes (la bande son n’aide pas non plus !) et Chocola & Vanilla après un épisode. Je trouve les voix insupportables (je ne peux en revanche pas dire si c’est une erreur de casting ou si c’est fidèle à la VO). En tout cas, ça ne m’a clairement pas donné envie de continuer. Quant à Bobobo, si j’ai bien apprécié le doublage, je trouve les personnages hystériques au possible et plus d’un épisode à chaque fois, c’est la migraine assurée.

    Ippo Master > Bienvenue ! (Inutile de préciser que je partage ton opinion 😉 )

    Citation (Kdash)
    A la base je suis venu réagir sur l’article car il m’a vraiment laissé sans voix.



    Je suppose que tu préfères être sous-titré ? :pompom:

    Bienvenue aussi à toi, Misery ! (c’est dingue le nombre de nouveaux qui s’inscrivent ! ^^)

    Citation (Misery79)
    quand je dis pure et dure, c’est des séries autres que des séries du club do en vf que je regardais jusqu’a présent (bizarre j’ai l’impression de répèter)



    Prochaine étape : nous dire que ce qui passait au Club Do c’était pas de l’animation ?

    (désolé, mais j’ai autant de mal avec le denni pur et simple qu’avec le nostalgisme à tout crin)

    Citation
    donc pas de commentaire ou de débat interminable sur ce ‘pure et dure’ qui ne concerne que moi



    Au risque de mettre les pieds dans le plat (je vais vraiment passer pour un méchant, moua T_T), mais si tu n’écrivais pas des phrases que tu es le seul à comprendre, peut-être que tu n’aurais pas l’impression que ce sont les autres qui ne savent pas lire ?

    Citation (Kdash)
    Ok, et bien ce cahier des charges n’a pas souvent été respecté a mon goût.



    Qu’est-ce que tu sais exactement du doublage français ? (ceci n’est pas une attaque, j’essaye juste de faire un point avant de faire avancer la discussion)

    J’ai l’impression qu’avec “cahier des charges” on ne comprend pas la même chose…

    Citation




    Eh bien, on avance. Ce ne sont pas les doublages qui sont mauvais, juste toi qui n’aime pas ?


    Je pense pas etre une exeption dans ce monde ou etre unique, si je pense comme ca surement d’autre personnes sont dans mon cas ( des gens autour de moi du moins).



    Je ne dis pas le contraire. C’est juste qu’il y a une grosse nuance entre ne pas aimer quelque chose et que la chose en question soit nulle (voir discussion sur la critique).

    Citation




    “Ooooh Mako chaaaaaaaaaaaan ! atashi… atashi… daisuki daaaa !”


    La ca devient grossier , ca ressemble plus a du hentai qu’autre chose.



    Ah mais je n’y voyais pas de hentaï du tout, là. Moi, je ne vois qu’un petite écolière les mains jointes, les yeux plein d’étoiles, un halo de lumière autour du visage et des pétales de cerisiers qui volent derrière elle… Du pur shôjo quoi !

    De l’improtance des dialogues dans un doublage. 😁

    Citation
    Bref mettre les doubleurs d’anime japonais correct dans le meme panier que celui des doubleurs de hentai, c’est du meme ordre que d’assimilé le gun au Fansub. Tous ca est de tres mauvais goûts.



    Les “doubleurs” japonais qui doivent faire du hentaï pour payer leurs factures appréciraient certainement ta remarque à sa juste valeur.

    Et pour en revenir à l’article, sur le fansub, si toi tu as été choqué par le “gun”, moi, j’ai été dérangé par le fait que l’article cite carrément des noms de team et leur fassent de la pub par la même occasion. Comme quoi, chacun voit midi à sa porte. (Mais c’est très intérressant de constater à quel point les gens peuvent interprêter un texte différemment)

    Nicolas-Penedo
    Membre
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Nicolas Penedo le #116300

    Sérieux, les voix acidulées et hyper-caricaturales de collégiennes nippones qui font des moues de petites filles et s’excitent comme des folles sur des trucs kawaïiii ! ça me saoule, grâve.

    A côté de ça, la voix française de Nana/Hachi a certes des défauts mais se révèle très sympa.

    Voilà, c’est mon avis et je le partage…

    Misery79
    Membre
    • Offline
      • Nouveau
    misery79 le #116301

    Citation (Ach Sen lapin)
    :

    Bienvenue aussi à toi, Misery ! (c’est dingue le nombre de nouveaux qui s’inscrivent ! ^^)

    Citation (Misery79)
    quand je dis pure et dure, c’est des séries autres que des séries du club do en vf que je regardais jusqu’a présent (bizarre j’ai l’impression de répèter)



    Prochaine étape : nous dire que ce qui passait au Club Do c’était pas de l’animation ?

    (désolé, mais j’ai autant de mal avec le denni pur et simple qu’avec le nostalgisme à tout crin)

    Citation
    donc pas de commentaire ou de débat interminable sur ce ‘pure et dure’ qui ne concerne que moi



    Au risque de mettre les pieds dans le plat (je vais vraiment passer pour un méchant, moua T_T), mais si tu n’écrivais pas des phrases que tu es le seul à comprendre, peut-être que tu n’aurais pas l’impression que ce sont les autres qui ne savent pas lire ?

    Oui nouveau , pas pu m’empêcher de poster, parce qu’en tant qu’ancien fansubbeur (et ancien leecheur), lire de telles âneries ça me …humm 😃. Pour ce qui est de la comprenette de mon ‘pure et dure’, j’avais expliqué déjà ce que j’entendais par la dans mon post premier, donc avant de faire répéter, on lit tout et non pas juste ce qu’on a envie de lire (apparement je vois que pas mal savent pas lire puisque certains ont encore du mal avec cette expression ).

    Misery79
    Membre
    • Offline
      • Nouveau
    misery79 le #116302

    Tiens au passage, regardez un one piece en français après l’avoir vu en vo, on comprend la douleur de certains… concernant ces histoires de vo.vf, j’entends toujours ceux qui ont vu des séries américaines en vo dire que la vf ne leur arrivent pas à la cheville, mais ils ont surement tort c’est sur… o_o

    Ach-Sen-Lapin
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Ach Sen lapin le #116303

    Citation (misery79)
    Oui nouveau , pas pu m’empêcher de poster, parce qu’en tant qu’ancien fansubbeur (et ancien leecheur),



    ça explique ton objectivité sur la question. Et après, c’est Animeland qui manque de recul en prenant parti pour les éditeurs…

    Citation
    Tiens au passage, regardez un one piece en français après l’avoir vu en vo, on comprend la douleur de certains… concernant ces histoires de vo.vf, j’entends toujours ceux qui ont vu des séries américaines en vo dire que la vf ne leur arrivent pas à la cheville, mais ils ont surement tort c’est sur… o_o



    Bon. Comme ça fait quand même 3 fois que tu prend les gens de haut en leur repprochant de ne pas savoir lire, je me permet de te renvoyer au message de Nopse page 14 envoyé le 13-12-2007 à 23:51 avec lequel j’étais tout à fait d’accord page 15 dans mon message envoyé le 14-12-2007 à 16:03 et qui disait exactement ce que tu viens de dire.

    Edité par Ach Sen lapin le 14-12-2007 à 16:42

    Misery79
    Membre
    • Offline
      • Nouveau
    misery79 le #116304

    Ah oui ,excuse, donc en gros c’est un débat ou les fansubbeurs ne sont pas invités à dire leur mot puisqu ‘ils ne seraient pas objectif, je comprends mieux maintenant le mot débat 😃. En fait, qui est objectif pour poster dans l’histoire ? Les éditeurs qui défendent leur mou, les fansubbers qui défendent leur ‘fanatisme’, ou animeland qui savait pas quoi faire comme sujet polémique pour vendre quelques exemplaires de plus ?

    Edité par misery79 le 14-12-2007 à 16:49

    Milvus
    Membre
    • Offline
      • Padawan
      • ★★
    Milvus le #116305

    Série américaine ou japonaise, animation ou live, le problème reste de toute façon le même. Chaque langue a sa musicalité, son rythme, son style… Chaque pays a sa culture du doublage, sa façon de jouer (ou de surjouer). Aucun doublage, même réussi ne peut être réllement fidèle à l’original. Toute traduction est une trahison, et c’est encore pire avec un doublage. Mais ce n’est pas une raison pour critiquer le doublage en général !

    Dans certains pays, les sous-titrage est la règle, le doublage réservé aux programmes pour enfants. Ce n’est hélas pas le cas chez nous. J’aimerai que ce soit le contraire, mais c’est pas prêt de changer. Les gens sont habitués à la VF, ne savent pas lire, sont attachés à la soi-disante “exception culturelle française”…

    Les doublages restent donc à mon avis indispensable, à la fois pour vendre des DVD et promouvoir l’animation japonaise. Ce qui ne veut pas dire qu’il ne fait pas critiquer les doublages. Mais il faut le faire de façon constructive. Et surtout… On n’évalue pas la qualité d’un doublage en le comparant au doublage originel. Ça empèche toute objectivité…

    Edité par Milvus le 14-12-2007 à 16:55

    Ach-Sen-Lapin
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Ach Sen lapin le #116306

    Ce n’est pas ce que j’ai dit. Je dis juste qu’il ne faut pas repprocher à Animeland de prendre parti pour les éditeurs (ce qui reste encore à prouver, soit dit en passant) alors que soi-même on vient défendre le fansub parce qu’on en a fait.

    Parce que ce n’est pas ça qui fera avancer le débat : ça fait juste deux groupes de personnes bornées qui campent sur leurs positions parce qu’elles sont convaincues d’avoir raison et qui ne prennent même plus la peine de lire les avis des personnes en face d’elles, parce qu’elles ont la certitude que c’est forcément “l’autre qui a tort”.

    Et en 16 pages, j’ai lu plus de messages de pro-fansub pointer du doigt les éditeurs en disant que tout était de leur faute (c’est vrai que c’est eux qui appuient sur le bouton “télécharger” de bittorent) alors que je n’ai vu aucun message de “pro-éditeurs” brûler le fansub sur la place publique.

    Ce que certains demandent, moi le premier, c’est une reflexion de fond sur le sujet, une prise de conscience de la part des gens qui téléchargent pour limiter leur consommation afin de ne pas détruire définitivement ce qui nous lie tous (à savoir, l’animation), et enfin un semblant de tolérance envers les autres. Mais peut-être est-ce trop demander ?

    Je rappelle également que Mugen, qui a eu la gentillesse d’ouvrir ce topic, posait la problématique suivante : “Pour ma part je suis en train de finaliser l’ ouverture d’ une boutique spécialisée en japanime en province, pour janvier, et je vous avoue que la politique commerciale des éditeurs me fait craindre quand au faite de réussir à vendre quantité de leur dvd.”

    Qu’est-ce que vous préconisez comme solution pour que ce garçon puisse réussir à rendre sa boutique rentable et lui permettre de vivre de sa passion ?

    (Quant à savoir si le dossier fansub va faire vendre plus de n°, il est trop tôt pour le dire. Mais ça nou sramène de nouveaux inscrits sur le forum ! 😁 Ceci étant dit, ce serait bien qu’il y ait des réactions sur les autres papiers du n° dans le topic dédié T_T )

    Kdash
    Membre
    • Offline
      • Padawan
      • ★★
    Kdash le #116307



    “pro-éditeurs” brûler le fansub sur la place publique.


    Désolé, mais de la façon dont vous en avez parlé dans votre article et même depuis l’ouverture du post…. c’est bien l’impréssion que j’en ai eut ( que le fansub s’est fait cramer sur la place publique). Et c’est justement parceque vous l’avez pris de cette façon que je suis venu en parler directement.

    Ach-Sen-Lapin
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Ach Sen lapin le #116308

    Non. Tout ce qu’on dit c’est que c’est illégal.

    Maintenant, si la pratique continue à se démocratiser et que les grosses entreprises veulent sauver leurs profits, il ne faudra pas venir pleurer quand il y aura des méthodes de répression drastiques qui seront appliquées.

    Kdash
    Membre
    • Offline
      • Padawan
      • ★★
    Kdash le #116309

    De toute façon, on va y arriver faut pas se leurer. C’est la problématique du téléchargement en général qui se pose. Des mesures ont deja été prise en accord avec le gouvernement et les fournisseurs d’accés.

    Ach-Sen-Lapin
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Ach Sen lapin le #116310

    Et essayer d’éviter d’en arriver là avec une prise de conscience collective et spontanée où chacun agirait de manière réfléchie et modérée ? Trop facile ?

    NdJ
    Participant
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Matthieu Pinon le #116311

    Citation (misery79)
    Perso si je n’avais pas découvert le fansub (par hasard !), je ne serais pas tombé amoureux de l’animation japonaise pure et dure (je parle pas des séries noastaliques à la club do mais des séries récentes)

    Donc Ranma 1/2, c’est pas de l’animation pure et dure.

    Touch ou Une vie nouvelle, ça puduku.

    Les chevaliers du zodiaque c’est caca boudin. Et City Hunter est une bouze.

    Question bête : Card Captor Sakura qui est passée sur la 6, ça vaut quoi alors ?

    Citation (misery79)
    Il faudrait apprendre à lire….quand je dis pure et dure, c’est des séries autres que des séries du club do en vf que je regardais jusqu’a présent (bizarre j’ai l’impression de répèter) , en gros ce qui n’était pas sorti en france ou très peu connu du ‘grand public’ jusqu’a maintenant et c’est une appelation personnelle , donc pas de commentaire ou de débat interminable sur ce ‘pure et dure’ qui ne concerne que moi .

    Normal qu’il ne concerne que toi, tu es le seul à en comprendre la définition. Pour ma part, je suis encore dans l’expectative. Tu peux donner des titres d’animation “pure et dure” comme exemples s’il te plaît ?

    Citation (misery79)
    Tiens au passage, regardez un one piece en français après l’avoir vu en vo, on comprend la douleur de certains… concernant ces histoires de vo.vf, j’entends toujours ceux qui ont vu des séries américaines en vo dire que la vf ne leur arrivent pas à la cheville, mais ils ont surement tort c’est sur… o_o

    Un point pour toi : la VF de One Piece est en effet exécrable. Est-ce pour autant qu’il faut tout ramener à ça ? J’ai acheté les coffrets d’Une vie nouvelle en VF, et je n’ai pas envie de remettre des sous sur le comptoir pour le coffret VO, car cette VF est tout simplement excellente.

    Quant au principe de la VO mieux que la VF même pour les séries américaines, on est en plein pignolage d’ego comme seuls les Français savent le faire (“je regarde en VO mouaaah Môssieur, parce que je comprends parfaitement l’américain / japonais / serbo croate et que de toute façon, tout ce qu’on fait en France est pourri, y compris le doublage“).

    J’imagine que tu vas acheter les coffrets DVD japonais de Oban pour ne pas avoir la VF dessus, hmmm ? 😉

    Enfin, comme l’a si bien rappelé Ach Sen Lapin : le fansub est illégal. Point barre. Il ne tue pas, ne provoque pas le cancer, ne réduit pas le taux de spermatozoïdes, les fansubbeurs ne meurent pas prématurément… mais cette pratique est hors-la-loi.

    NdJ
    Participant
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Matthieu Pinon le #116312

    Citation (Ach Sen lapin)
    Et essayer d’éviter d’en arriver là avec une prise de conscience collective et spontanée où chacun agirait de manière réfléchie et modérée ? Trop facile ?

    Ca dépend… Faut mettre la main à la poche ou pas ?

    Ach-Sen-Lapin
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Ach Sen lapin le #116313

    Tiens ! Je viens de retrouver un truc. Pour les pro-doublage nippon. Un commentaires à faire par rapport à cette remarque d’une professionnelle l’an dernier ?

    Citation
    Masako Nozawa Quote On Modern Seiyuu

    70 year old Japanese voice actress veteran Masako Nozawa recently gave an interview to the Yomiuri Shimbun. She’s known for a wide range of roles including Kitaro in Gegege no Kitaro and Tetsuro in Galaxy Express 999. Among her quotes in the piece is this one:”(Voice actors these days) Young people today are aiming at animation from the beginning unlike me who originally wanted to do dramatic performances on the stage. I think there seems to be a lack of depth expressed [by up and coming seiyuu], could it stem from either a lack of interest in reading the script or not studying it beforehand?”

    Edité par Ach Sen lapin le 14-12-2007 à 17:48

    Bub
    Participant
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    bub le #116314

    Citation (NdJ)

    Citation (misery79)
    Perso si je n’avais pas découvert le fansub (par hasard !), je ne serais pas tombé amoureux de l’animation japonaise pure et dure (je parle pas des séries noastaliques à la club do mais des séries récentes)

    Donc Ranma 1/2, c’est pas de l’animation pure et dure.

    Touch ou Une vie nouvelle, ça puduku.

    Les chevaliers du zodiaque c’est caca boudin. Et City Hunter est une bouze.

    Question bête : Card Captor Sakura qui est passée sur la 6, ça vaut quoi alors ?

    Citation (misery79)
    Il faudrait apprendre à lire….quand je dis pure et dure, c’est des séries autres que des séries du club do en vf que je regardais jusqu’a présent (bizarre j’ai l’impression de répèter) , en gros ce qui n’était pas sorti en france ou très peu connu du ‘grand public’ jusqu’a maintenant et c’est une appelation personnelle , donc pas de commentaire ou de débat interminable sur ce ‘pure et dure’ qui ne concerne que moi .

    Normal qu’il ne concerne que toi, tu es le seul à en comprendre la définition. Pour ma part, je suis encore dans l’expectative. Tu peux donner des titres d’animation “pure et dure” comme exemples s’il te plaît ?

    Citation (misery79)
    Tiens au passage, regardez un one piece en français après l’avoir vu en vo, on comprend la douleur de certains… concernant ces histoires de vo.vf, j’entends toujours ceux qui ont vu des séries américaines en vo dire que la vf ne leur arrivent pas à la cheville, mais ils ont surement tort c’est sur… o_o

    Un point pour toi : la VF de One Piece est en effet exécrable. Est-ce pour autant qu’il faut tout ramener à ça ? J’ai acheté les coffrets d’Une vie nouvelle en VF, et je n’ai pas envie de remettre des sous sur le comptoir pour le coffret VO, car cette VF est tout simplement excellente.

    Quant au principe de la VO mieux que la VF même pour les séries américaines, on est en plein pignolage d’ego comme seuls les Français savent le faire (“je regarde en VO mouaaah Môssieur, parce que je comprends parfaitement l’américain / japonais / serbo croate et que de toute façon, tout ce qu’on fait en France est pourri, y compris le doublage“).

    J’imagine que tu vas acheter les coffrets DVD japonais de Oban pour ne pas avoir la VF dessus, hmmm ? 😉

    Arf, j’arrive après la bataille, mais bon NdJ a fait le tour de la question. J’en remets quand même une couche :

    Critiquer ce qui passait au club do’ et pleurnicher sur la VF de One piece, série qui avait toute sa place dans les programmes de TF1 de l’époque, ça nous situe le niveau du kevin ex-fansubbeur. Moi qui m’attendais à le voir plaider la cause de MindGame par exemple. Et je rappelle qu’à l’époque du club do’ on pouvait trouver sans problème de l’excellent anime par le biais de la VHS : Lodoss, Iria, Venus War, Ah my Godess !, etc. tout ça c’était le must de l’animation au Japon à l’époque. Nous ne loupions rien de ce qui sortait là-bas de vraiment valable en dehors du cas particulier de Miyazaki… Bref, nous n’avions pas besoin du fansub pour disposer des meilleures oeuvres de l’époque. Donc oui, le vieux baratin type “ça permet aux éditeurs de choisir ce qui plaît vraiment aux pseudo-amateurs d’animation pure et dure” est du pur et dur foutage de gueule.

    Saffran
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Saffran le #116315



    es personnes continuent de les distribuer en dehors mais c’est , et de loin, pas une généralité !


    Ah, mais justement, si. En tout cas en ce qui concerne le gros de la production de fansub – la version anglaise. Pour les fansubs français, il y a généralement de la marge à cause de cette satanée clause d’exclusivité imposée par les USA… mais je digresse.

    Il y a des cas où la série est licensiée avant qu’elle ne sorte au Japon (c’est rare mais c’est arrivé) et pourtant les subs n’arrêtent pas pour autant.

    Enfin, passons.

    Pour ce qui est du bon et du mauvais doublage, il faut voir le résultat mais aussi regarder la production.

    Au Japon, le dessin est doublé très souvent alors que l’animation n’est pas terminée – en une seule fois. Il n’y a qu’une séance de doublage – s’il y a un raté, on reprend depuis le début de l’épisode ou depuis l'”eye catch”. Tous les acteurs sont dans la pièce où pend le micro de la prise de son – TOUS, même ceux qui n’ont qu’une ligne dans la bande annonce de l’épisode de la semaine prochaine.

    Ici, cela dépend. Parfois, on tente la manière japonaise, avec des rythmes infernaux (vous lisez les interviews des doubleurs dans AnimeLand?) et parfois, on fait ça proprement, avec un box dans lequel il n’y a de la place que pour une personnem et y va scène par scène, un perso à la fois. C’est sûr, ça bouffe du temps, mais avec un bon maître de régie et un chef de plateau/adapteur qui a un peu de bon sens, on peut réussir des merveilles.

    Pour ce qui est de la prestation de la voix (et c’est bien elle qui décide de tout dans un doublage) eh bien il y a des signes qui ne trompent pas. Quand un chef de plateau ne sait pas comment se prononce le nom “Conan Doyle”, bon ben y’a pas photo. Quand les acteurs ne reçoivent les informations sur leurs rôles que 2 minutes avant la prise de son, y’a pas de miracle non plus.

    Par contre, même si on n’aime pas le timbre de voix, lorsque les acteurs crient quand les personnages crient, qu’ils font vivre le texte avec les bonnes intonations, et surtout qu’ils proposent un texte et un jeu cohérents, alors là le doublage est bon.

    Oui, Nicky Larson avait des Booobos et buleeeettes, mais le personnage principal était sérieux quand il le fallait, et déconnait quand il le fallait. Les fameux restaurants végétariens étaient cités sur un ton tellement au second degré que le spectateur un peu au courant des choses de la vie savait tout de suite que ce n’était pas du tout de ça qu’il parlait.

    Alcor avait des insultes sophistiquées (c’est en voyant cet épisode en rediffusion il y a… 23 ans de cela? que j’ai appris ce que c’était qu’un palefrenier) et lorsqu’ Actarus criait “Astéro-Haches!” on faisait pas les malins.

    Dans l’ordre d’idées inverse, Fushigi Yuugi c’était passionnant au niveau de l’histoire, mais la seule chose que les gens qui ont suivi la série en fansub dans les années 90 en ont rentenue c’est “Tamahome! Miaka! Miaka! Tamahome! Miaka! Tamahome! Tamahome! Miaka!” parce que les persos pouvaient s’appeler l’un l’autre, comme ça, sans raison, 10, 12 fois de suite, juste pour meubler. Le reste du doublage était bon alors on pardonne, mais tout de même!

    Et puis matez des persos comme Ninomiya Shungo ou bien les deux pouffiasses qui lui servent de side-kicks, dans une série actuelle qui est sûrement très téléchargée en ce moment. Des voix quelconques, des lignes quelconques, 3 émotions par persos en 11 épisodes… Franchement, il faudrait faire fort pour doubler plus mal. Enfin, il paraît que c’est la mode…

    Edité par Saffran le 14-12-2007 à 20:16

    Milvus
    Membre
    • Offline
      • Padawan
      • ★★
    Milvus le #116316

    Citation (bub)
    Arf, j’arrive après la bataille, mais bon NdJ a fait le tour de la question. J’en remets quand même une couche :

    Critiquer ce qui passait au club do’ et pleurnicher sur la VF de One piece, série qui avait toute sa place dans les programmes de TF1 de l’époque, ça nous situe le niveau du kevin ex-fansubbeur. Moi qui m’attendais à le voir plaider la cause de MindGame par exemple. Et je rappelle qu’à l’époque du club do’ on pouvait trouver sans problème de l’excellent anime par le biais de la VHS : Lodoss, Iria, Venus War, Ah my Godess !, etc. tout ça c’était le must de l’animation au Japon à l’époque. Nous ne loupions rien de ce qui sortait là-bas de vraiment valable en dehors du cas particulier de Miyazaki… Bref, nous n’avions pas besoin du fansub pour disposer des meilleures oeuvres de l’époque. Donc oui, le vieux baratin type “ça permet aux éditeurs de choisir ce qui plaît vraiment aux pseudo-amateurs d’animation pure et dure” est du pur et dur foutage de gueule.

    C’est rigolo, je me demande à lire le débat si au fond, ce n’est pas une sorte de conflit de génération. Je m’explique. D’un côté on a des fans qui ont plongé dans la japanime vidéo dès les années 90. Alors oui, il y avait des choses de disponibles, mais comparé à aujourd’hui, c’était confidentiel, y avait peu de choix, c’était cher, voire abominablement cher (imports LD par exemple). Le fansub était sur VHS, pas gratuit et de mauvaise qualité. De l’autre on a des gens qui sont tombés dedans au début des années 2000, notamment à travers les digisubs. Et à cette époque, c’était déjà bien plus facile et moins cher de se procurer des animes, que ce soit pour tester ou pour garder.

    Perso, j’ai commencé à me (ré)intéresser à la japanime en 2001, via les diffusions de GITS sur M6 et de Cowboy bebop et Escaflowne sur Canal Plus en non crypté. Je suis également tombé sur le catalogue de MD, qui à l’époque recensait 99 pour cent de ce qui était disponible en VHS. Je me suis dit “tiens, ça a quand même l’air vachement intéressant tout ça, et pas que pour l’effet nostalgie”. Mais j’ai pas acheté tout de suite. Parce que c’était cher. Parce que c’était l’époque du passage au DVD, et que je ne voulais pas acheter des VHS. Parce que je me demandais si ce n’était pas une passion passagère.

    Alors j’ai téléchargé pour tester et découvrir (et à l’époque, c’était pas aisé : fichiers rares et de mauvaise qualité, ordi qui ramait…). Puis à un moment j’ai compris que c’était pas une passion passagère. Donc je me suis mit à acheter. En petite quantité. Puis de plus en plus. Que ce serait-il passé si j’avais pas pu télécharger ? J’aurais acheté quelques films. Peut-être quelques séries. Avec des bonnes et des mauvaises surprises. En tout cas j’aurai moins acheté que je ne le fais aujourd’hui. Si je suis fan d’anime aujourd’hui, si j’achète, c’est grâce au téléchargement. C’est pas de la provocation, c’est pas de l’hypocrisie, c’est une réalité. Que certains ait du mal à le croire, je le comprends, mais ça change pas ce que j’ai vécu.

    Alors bien sûr, je peux pas savoir combien de gens ont vécu des trajectoires semblables. Je peux pas savoir si le boum des animes d’il y a quelque années est du au DVD, au digisub ou à je ne sais quoi. On le saura même probablement jamais, faute d’études socio-économiques. Mais réfuter comme ça que le fansub ait été d’une façon ou d’une autre une aide au marché de la japanime en France, j’ai beaucoup de mal à l’accepter.

    Par contre, la situation est aujourd’hui encore très différente de celle de 2002-2003. Avec BT, la HD, YouTube, télécharger est devenu d’une facilité sidérante. La qualité video a aussi explosé, passant de MPEG pourri en 320×240 à des fichiers 720p ou 1080p de meilleure qualité que les DVD. Je me demande si du coup y a pas une troisième génération, qui a toujours connu le net, et qui considère l’idée d’acheter des DVD comme une pratique “has been”, de vieux. Et ça c’est probablement beacoup plus inquiétant.

    Edité par Milvus le 14-12-2007 à 21:39

20 sujets de 141 à 160 (sur un total de 389)

Le forum ‘Forum Général’ est fermé à de nouveaux sujets et réponses.

Members Currently Active: 0
No users are currently active
Membres en ligne pendant les dernières 24 heures : 7
Xanatos, Bruno, dekamaster2, feanor-curufinwe, Josephine Lemercier, Lord-Yupa, Cyril
Keymaster | Moderator | Participant | Spectator | Blocked
Additional Forum Statistics
Threads: 10, Posts: 169, Members: 48
Welcome to our newest member, Adalyn
Most users ever online was 8 on 6 June 2016 17 h 13 min