Citation (veggie11 @ 20/02/2011, 14:12)
Et le comédien de Tintin (dont j'ai oublié le nom) n'était vraiment pas à sa place, on aurait dit qu'il se contentait de lire le texte. Et dire que certains sont fans de sa prestation dans ce DA… 🙄
Il s'agit de Thierry Wermuth, j'ai parlé de lui quelques messages plus hauts. 😉
Un très bon comédien qui a doublé Tilt dans “1001 Pattes”, Jerry O Connell (Quinn Mallory) dans “Sliders les mondes parallèles”, James Van Der Beek (Dawson Leery) dans “Dawson” mais qui fut effectivement déplorable sur Tintin et nous a livré l'une des pires prestations (si ce n'est la pire) de sa carrière.
Comme tu dis, son interprétation est plate et monocorde et il donne l'impression de s'ennuyer à mourir à doubler Tintin.
Et effectivement, certains passages émouvants de la BD originale ne me touchaient pas plus que ça dans le DA.
Citation (Kaiser Panda @ 20/02/2011, 14:25)
Ca c'est un défaut récurent dans le doublage VF : je ne sais pas pourquoi, pour beaucoup de série la “mode” était au doublage “theatral” ou les persos articulaient à outrance leur phrase, sans une once d'émotion à l'interieur, d'ou cette impression de lecture plus que de jeu. Des série comme Noir ou Eva en sont victimes, ou plus proche de nous des choses comme Cedric, qui sont vraiment lourdes.
Cédric, j'ai trouvé le DA vraiment raté: autant j'ai bien aimé la BD que je trouvais très marrante (j'appréciais d'ailleurs beaucoup la complicité que Cédric avait avec son grand père) autant j'ai trouvé le DA cucul la praline et pas drôle du tout.
De plus, c'est vrai que le doublage (à l'exception du grand père de Cédric doublé par le très bon Yves Barsacq) des personnages de Cédric ne cassait pas des briques.
Heureusement ce n'est pas le cas de certains doublages contemporains.
Je suis par exemple époustouflé par la talent de la comédienne Geneviève Doang qui double Evangelyne dans Wakfu, sa performance sur ce personnage est tout bonnement exceptionnelle.
Cela s'entend qu'elle se donne à FOND dans ce rôle et qu'elle fait passer énormément d'émotions dans son jeu.
Elle peut être extraordinairement drôle dans les scènes comiques (le passage ou Eva pète un câble dans le 13e épisode en poussant un rire démoniaque m'a fait hurler de rire) et elle est absolument bouleversante dans les scènes les plus dures et les plus tristes du récit: lors de ces passages, j'avais le coeur qui se serrait et les larmes qui me montaient aux yeux, tant sa prestation était déchirante et criante de justesse.
De plus elle a une voix superbe et très agréable.
Pour moi, elle est, et de loin, l'une des meilleures comédiennes de doublage françaises de sa génération.
Le doublage de Wakfu est une réussite exceptionnelle car il est intense, vivant et magnifiquement interprété par des comédien(ne)s talentueux(ses) et impliqué(e)s.
Quand les personnages sont heureux, on ressent vraiment leur joie, lorsqu'ils sont en colère, cela s'entend totalement, et quand ils sont tristes, leur détresse et leur chagrin sont réellement perceptibles.
Le directeur artistique Thomas Guitard (qui est également la voix de Tristepin) et les comédiens de doublage ont accompli un travail prodigieux sur Wakfu.
C'est quasiment la même équipe qui a participé aux doublages français de séries animées japonaises comme Gurren Lagann et Gundam 00 et là aussi, ils ont fait un travail sensationnel.
Sinon +1 avec vous au sujet des génériques de Tintin qui sont excellents.
Pour en revenir au sujet des séries animées françaises, je voudrais parler d'un cas particulier: Iznogoud.
Le DA en lui même est une très grande réussite: Les dessins sont jolis et fidèles au trait de Tabary, les musiques collent au récit, les histoires suivent scrupuleusement celles de la BD, l'animation est très fluide et dynamique et enfin, les hilarants jeux de mots de Goscinny ont été judicieusement conservé.
Les personnages n'ont heureusement pas été dénaturés, le calife Haroun el Poussah est toujours aussi débonnaire et benêt, l'infâme grand vizir Iznogoud est toujours aussi hargneux, cruel et hystérique et Dilat Laraht est toujours aussi nonchalant.
Je me marrais autant devant la série animée que devant un album de la série (enfin surtout ceux écrits par Goscinny).
Et puis le générique “rap” me faisait bien délirer aussi (“entre le bien et le mal, pas de problème, c'es le pal!” 😂 ).
Ils 'agit de l'une des meilleures adaptations animées d'un classique de la BD franco belge réalisées à ce jour.
Pour ce qui est du doublage, il est hum, particulier.
Les comédiens sont excellents rien à redire là dessus. Gérard Hernandez est parfait sur Iznogoud qu'il double avec énormément d'énergie, de même que Henri Guybet qui campe un Dilat Laraht drôlatique ainsi que Luq Hamet qui est excellent dans le rôle du calife Haroun El Poussah.
En revanche, hum… les trois quarts des personnages secondaires étaient doublés par Bernard Tiphaine et les autres étaient doublés par Luq Hamet (même les femmes! 😉 ).
Ce casting très restreint gâchait un peu le doublage, car entendre les mêmes voix sur les personnages secondaires c'était un peu lourd à la longue, d'autant plus qu'ils n'étaient que quatre à doubler l'ensemble des personnages.
Un casting trois fois plus élevé n'aurait pas été de refus!