Pour célébrer la prochaine sortie du ''Château de Cagliostro'' chez Kazé, je vous propose une rétrospective des anciennes sorties mondiales du film que je diviserai par périodes. J'essayerai d'y insérer toutes les informations que j'ai pu trouver sur ces différentes versions ! 😁
On commence bien évidemment par les versions japonaises du film.
D'après l'article écrit sur Cyna.net en 2003 sur les différents films de la saga (que vous pourrez retrouver ici, ce second film aurait fait beaucoup moins que le premier. Je suppose que les principales raisons ont été le manque de renommée de Miyazaki à l'époque ainsi que les grandes différences que le film prenait autant avec le manga qu'avec les anciennes séries Tv. Néanmoins, le film gagnera en renommée par la suite.
Exemple de VHS nippone (j'hésite entre 1980 et 1990)
(sympa, non ?)
Le film a eu au Japon pas mal de sorties VHS et LD avant le DVD.


Il y eut même des LD qui possédaient la version anglaise (celle de 1996) avec un script reprenant d'un côté les dialogues en anglais et de l'autre les dialogues traduits en japonais (les fans nippons découvraient que leur héros avait été rebaptisé en Angleterrre… Wolf !)
http://img853.imageshack.us/i/10japon1996.jpg/
http://img856.imageshack.us/i/10scriptanglais.jpg/
Je vais diviser cette rétrospective en trois parties :
1. Les Oldies (de 1984 à 1993)
2. Les Version Manga Vidéo (de 1996 à 2002)
3. La reconnaissance (de 2003 à 2010)
Première partie : Les Oldies
La première incursion du film en Occident ne passe pas par les États-Unis contrairement au premier film, mais par… la France !
France (1984)
Et voilà l'arrivée de Miyazaki au pays de Molière dans une édition ''pré-nausicaaenne'' baptisée ''Vidocq contre Cagliostro'' (1984)
http://img96.imageshack.us/i/1france1984x.jpg/
Noms changés (même Clarisse, allez comprendre pourquoi), censure anti-orientale (adieu Goemon et allusions à la culture nippone…), censure tout court (quoi ? Lupin saigne ? Coupez !). Bref, vous l'aurez compris : nous avons un parfait exemple d'ancêtre de ''Warriors of the Wind'' à la française. Cette fois, les Américains ne sont pas dans le coup. Et pour cause, vu qu'ils n'auront droit au film qu'à partir de 1991 dans une version un peu plus fidèle à l'original.
Les noms
Lupin = Vidocq IV (Philippe Ogouz)
Jigen = Laficelle (Gérard Hernandez)
Fujiko = Barbara (Béatrice Delfe)
Zenigata = Lapoulaille (Jacques Ferrière)
Lupin et Zenigata ont respectivement été doublés par Philippe Ogouz et Jacques Ferrière qui reprendront leurs rôles dans la série Tv 2 en 1985 !
Clarisse est renommée Delphina d'après la version française de ''Fire Treasure'', l'ending mythique du ''Château de Cagliostro''. D'autres sources la renomment Célina. N'ayant pas la version sous la main (mais j'espère que ça ne tardera pas…), je ne peux trancher.
Une première version devenue collector dont les rares offres d'achat sur le net sont à réserver aux fans fortunés…
PS : au fait, qui est sur la jaquette VHS alors qu'il n'est pas censé s'y trouver ? Coucou, c'est Charly Goemon !
Allemagne de l'Ouest (1987)
Les Allemands s'y mettent également et pour pouvoir vendre le film aux enfants à partir de six ans (!), ils censurent davantage le film (!!) et sortent ''Le Château de Cagliostro'' sous le titre ''Hardyman räumt auf'' (!!!). Ce titre pourrait plus ou moins se traduire par ''Hardyman fait le ménage'' ou plus exactement ''Hardyman remet tout en ordre''. Comprenez donc que notre Lupin est ici à Cagliostro pour arranger les choses et redonner le pouvoir à l'héritière légitime.
Le film est sorti dans les salles germaniques déjà en 1984 sous le titre ''Die Jäger des Cagliostro'' (''Les chasseurs de Cagliostro'') puis rediffusé à la télévision sous le titre ''Hardyman schafft sie alle'' (''Hardyman les bat tous'').
Voilà la jaquette VHS du film

Au moins, elle ne commet pas la même erreur que la française : Goemon n'est plus présent ! Pauvre Goemon…
Un lien pour découvrir le massacre : Ici
Les noms de cette version :
Lupin = Hardyman
Jigen = Dan Dee
Fujiko = Cathrin
Zenigata = Ed Scott
Pays-Bas (1990)
Passons maintenant aux Pays-Bas qui ont pour seul titre Lupin ''Le Château de Cagliostro''. Une version doublée et une version anglaise sous-titrée. C'est sur la version doublée que je vais m'attarder.
http://img222.imageshack.us/i/4paysbas1990.jpg/
Elle a pour titre ''De Verborgen Stad'', ce qui se traduit par ''La ville cachée''. Bien évidemment, cela désigne le trésor caché des Cagliostro. Pour ma part, j'aime bien ce titre.
Le film est intégral et même Goemon y apparaît ! Il est possible que quelques petites censures aient été commises sur les scènes ''brutales'', mais n'ayant pas cette version sous la main, je ne peux trancher. Sachez que les personnages sont une nouvelle fois renommée.
Lupin = Arsene Lupin
Jigen = Dan
Goemon = Samurai
Fujiko = Rosalie
Zenigata = Ed Cott
Comme vous pouvez le voir, les noms reprennent une bonne part des noms américains du premier film.
Italie (1992, 1993)
Les Italiens ont bien sûr eu droit à leurs versions VHS, mais sans leur casting habituel ! Roberto del Giudice et les autres ne doubleront le film qu'en… 2007 ! L'Italie a donc eu droit à deux casting complètement originaux que je n'ai pas encore eu le temps de découvrir, mais je n'y tarderai guère.

Pour ce que j'a vu sur le net, ces éditions sont assez fidèles à l'esprit du film, à l'exception de la seconde (datant de 1993) qui présente une jaquette davantage dans le ton de ''Mamo'' que dans celui de ''Cagliostro''…
http://img33.imageshack.us/i/7italie1993.jpg/
USA (1991)
On termine cette dernière partie avec les Etats-Unis qui ont eu droit à une édition doublée en 1991. L'édition respecte les noms d'origine, je n'en sait cependant pas plus vu que je n'ai pas encore écouté le doublage en intégral ! Apparemment, Lupin serait appelé Wolf mais pour les extraits que j'ai entendu, il s'appelle bien Lupin ! Mystère…
PS : après avoir comparé plusieurs extraits du doublage américain et du doublage anglais (1996), je peux affirmer que – contrairement à ce que je pensais – c'est le doublage anglais qui a conservé le nom Lupin et non l'inverse. Lupin s'appelle donc bien Wolf dans le doublage américain, ce qui est d'ailleurs la seule fois de toute sa carrière aux Etats-Unis. En revanche, en Angleterre, la fameuse filiale Manga Video UK renommera par deux fois le héros en Wolf, tout d'abord dans ''Secret of Mamo'' puis dans ''Goodbye Lady Liberty''. Une question me tauraude… Pourquoi avoir renommé le héros aux USA si la même filiale (Streamline Pictures) conservera entre 1993 et 1995 le nom de Lupin sur ses prochains doublages ? Et pourquoi Manga Video Uk a-t-il conservé le nom de Lupin sur ''Le Château de Cagliostro'' et en même temps renommé le héros Wolf sur les autres doublages ?

Un véritable mystère plane sur la réelle première version américaine. En effet, certaines sources avancent l'hypothèse d'une première version anglo-saxonne qui aurait servi de matériau de base à ''Vidocq contre Cagliostro''. Or, il n'existe aucune VHS du film avant 1991 pour les Etats-Unis et 1996 pour le Royaume-Uni… Une version sous-titrée aurait circulée durant une décennie avec des noms qui – d'après les spectateurs de l'époque – seraient très similaires à ceux de la version néerlandaise, pourtant sortie en 1990 ! Alors qui s'est inspiré de qui ?