Citation
La plupart de tes critiques sur le doublage sont justifiées (bien que pour ma part j'ai trouvé ce doublage très agréable), mais tu ne peux quand même pas reprocher une infidélité au doublage américain!
Je précise bien : c'était malheureusement inévitable. Je sais parfaitement qu'on ne peut absolument pas en vouloir aux traducteurs, la faute est plutôt à cherche du côté des Japonais qui ont crée des dialogues plutôt moyens même si bien plus crus qu'en VF 2005. Je ne vois pas où ils ont été chercher le nom de Stuckey ou Stacky, pour un conseiller du président ça ne le fait pas : on dirait un nom de héros de comics alors que le nom d'Henry Gessinger apporte un aspect politique supplémentaire qui de plus colle parfaitement au ton parodique de l'oeuvre.
Et là encore les responsables sont les Japonais. Même si c'est il est vrai bizarre d'indiquer ce manque, je le mets quand même car cette richesse culturelle rajoutée dans la VA 1979 et conservée dans la 1ère VF donnait tout son sens au film. J'espère qu'un jour on se décidera dès la fin des droits à ressortir le film avec les deux VF car les deux méritent de figurer sur un DVD.
Idem pour Planet O. L'idée de le conserver en tant que bonus est une bonne idée, d'ailleurs les Italiens l'on fait tant il reste mythique pour eux. Le générique japonais est sympa mais colle peu au film tant il joue sur la gaieté, la bonne humeur et l'humour gentil. Au fait, ce n'est pas Yamada qui chante mais Haruo Minami, chanteur très populaire à l'époque qui inspira Naoki Urusawa pour son personnage du chanteur populaire dont j'ai oublié le nom dans ''20th Century Boys''. Ce qui ne veut pas dire que je n'aime pas ce générique, mais il colle moins au film que Planet O.
Citation
J'adore Philippe Peythieu, mais effectivement, je dois reconnaître que dans la scène de dispute, on sentait Jigen seulement “un peu” énervé, alors que dans la première VF, on a vraiment la sensation qu'il en a ras le bol d'entendre Goemon se plaindre et les critiquer lui et Lupin, et on a la forte impression que Jigen est prêt à lui mettre un pain dans la tronche pour lui clouer le bec!
Et son dialogue “TA GUEULE HYSTERICO KUNG FU!” est jouissif à souhait.
Mais je pense que là, c'est la faute du directeur artistique parce qu'il y a d'autres animes de Lupin ou Peythieu est hyper convaincant quand Jigen s'énerve comme certains épisodes de la première série ou sur le téléfilm Episode Zero-First Contact.
Oui, j'ai moi aussi été surprise par la platitude de la scène alors qu'il pouvait pousser ce genre de gueulées dans First Contact. Il n'aurait pas aimé le film ? 😒
Et pour Flinch, oui je faisais explicitement référence à cette scène-là.
Citation
Et puis DVD moyen n'exagérons rien: l'image est très bonne (on sent bien que le film a été remastérisé)
Sans poussières, mais terne. Je ne retrouve pas les couleurs vives de mes VHS, notamment sur la veste de Lupin. La remastérisation aurait-elle effacé ces couleurs chaudes ? Dommage…
Citation
C'est une édition light d'accord, mais c'est un bon DVD.
Je me demande surtout si IDP n'a pas par hasard sorti ce film uniquement parce que c'est le premier… A aucun moment ils n'ont attaché plus d'attention à ''Mamo'' que par exemple à ''Fuma'' ou ''Cagliostro''. Même ''Babylon'' a eu droit à ce traitement de faveur (même si diffuser des images de cette horreur durant l'interview de Monkey Punch est un véritable scandale, le design de ce film n'a rien à voir avec celui du manga).
Citation
Et la VOSTFR m'a donné l'impression d'avoir une traduction fidèle et respectueuse.
Les sous-titres me font plus penser à du Pied-Nicklés qu'à du Lupin. C'est parfois vulgaire (et non cru) et colle mal au personnage (Cf. la réplique de Jigen durant la dispute). En revanche, il est vrai qu'elle était fidèle et au moins conservait toute référence culturelle de la VO.
Citation
Il est vrai aussi qu'on pourra être étonné de la signalétique “tout public” alors que, tout comme “Mort ou Vif” (qui a eu aussi droit à une signalétique “tout public” chez Dybex) ces deux long métrages sont réservés à un public adulte.
Les Italiens aussi ont toujours mis ''Mamo'' comme Tout Public, ce qui ne les a pas empêché de censurer le film à chaque passage sur Italia 1 ou Rete 4… Et sur la VHS française, il n'y a aucune indication, mais vu que le fillm est sorti chez un éditeur éditant uniquement des titres pour adultes, on peut comprendre l'absence de signalétique. Un peu dommage, car dernièrement un petit jeune de 13 ans a parlé de Mamo (Il découvre à peine Lupin) et le trouvait repoussant. Pour son âge, ça se comprend parfaitement…
Que Manga Vidéo colle un PGA sur ''Cagliostro'' est complètement absurde, ce film n'a rien de choquant. Mais que le contenu adulte de ''Mamo'' soit oublié, là c'est inquiétant.
PS : Ayant revu Hardyman hier soir, j'ai constaté d'étonnantes différences dans le générique pourtant chanté par la même chanteuse qu'en français (apparemment) et certaines paroles ont été modifiées ! Le soupçon d'une collaboration entre France et Allemagne commence à poindre le jour dans mon esprit, tant il n'est plus possible que la VG soit sortie après la VF. J'en parlerai davantage ce week-end.
PS 2 : Indianagilles (j'ai commencé à discuter avec lui) m'a passé un scan de Vidocq en entier et c'est vrai qu'elle est belle cette jaquette ! Une très bonne surprise.