Lupin III – Edgar de la Cambriole

20 sujets de 741 à 760 (sur un total de 1,979)

Posté dans : Anime & Animation

  • Veggie11
    Participant
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Veggie11 le #270797

    J'ai préféré supprimer cette image au cas où les modérateurs me tomberaient dessus pour exhiber une image peu adaptée aux plus jeunes (il y a des mineurs sur ce forum !). Donc bref pour voir cette image faudra regarder le Tv spécial 😂

    Sinon, je l'ai vu hier (et en Vo pure sans sous-titres tout en comprenant parfaitement l'histoire !). J'en parlerai en détails plus tard sur le forum d'Edgar de la cambriole, mais déjà je signale que j'ai passé un très bon moment 😎

    Ce n'est pas l'un des meilleurs, mais je l'ai trouvé nettement supérieur à ceux qui circulent ces dernières années. On y retrouve un Tv spécial un peu à l'ancienne, certes loin du tout premier qui reste selon moi le Tv spécial le plus proche du Lupin de Monkey Punch.

    Ce Tv spécial se présente comme un mélange entre les Ghibli dernière génération (surtout Ponyo sur la falaise qui a très certainement inspiré certains éléments du téléfilm) et l'aspect horrifique des sirènes de Rumiko Takahashi. On y retrouve un design très mignon et des personnages très jeune d'aspect confrontés à une histoire où des sirènes immortelles sont convoitées par des humains avides de jeunesse éternelle en buvant le sang de ces créatures, ce qui les transforme en monstres difformes.

    Donc autant le dire de suite : c'est violent (très violent même), mais avec pas mal d'humour quand même notamment au début de l'oeuvre (moins vers la fin) et un Lupin toujours d'abord intéressé par l'aspect pécunier de l'affaire (les bijoux permettant l'accès à l'île des sirènes). Il y a de bonnes scènes d'action et de gunfight durant le téléfilm qui permettent de ne pas s'ennuyer. Une course-poursuite à mourir de rire tant elle paraît absurde et impensable (le vélo qui parvient à garder son équilibre sur le tapis roulant d'un escalator).

    Quant à Jigen et Goemon, ils sont parfaitement mis en scène et bénéficient même parfois d'un rôle de premier plan. En ça, je ne suis absolument pas déçue !

    Quant au doublage il est très agréable à entendre : Kurita et Kobayashi toujours aussi bons, Goemon et Fujiko rien à dire. Les deux ont des voix qui collent à merveille et le jeu est bon. Zenigata est variable, mais je ne l'ai pas trouvé mauvais comme certains. Au vu de ce que ça donne vers la fin, je pense qu'il est bien parti pour les prochaines adaptations. 😎

    La suite plus tard sur Edgar de la cambriole !

    Jhudson
    Membre
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    jhudson le #270798

    j'ai vu un extrait en Hd de Lupin III sur un des blu ray Kaze,et je crois que le probléme ne viens pas du master qui semble étre le même que le blu ray japonais,mais de l'encodage,beaucoup plus de points blanc que sur la version japonaise,et des artefacts bizarres dans les aplats de couleur

    Il y a eu du avoir un probléme quelque part,déja que l'encodage nippon n'est pas non plus tip top !

    Des réducteurs de bruits divers mal maitrisés,seul un expert en video pourra savoir d'ou ca viens

    Jigen-Daisuke
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Jigen Daisuke le #270799

    J'ai guindaillé, j'ai encore tout loupé 😂

    Comme Veggie, je l'ai vu en VO, mais j'ai vachement moins compris (mon vocabulaire nippon est… atrocement pauvre), alors j'ai préféré me concentrer sur les images et sur les voix. Je ne donnerai donc pas d'avis sur l'intrigue, qui semble clairement meilleure que The Last Job tout en restant un peu WTF sur la fin, ça m'a fait l'effet d'un mélange de tas d'éléments des TV Spéciaux différents pour un résultat assez correct. (et finalement vlà un avis quand même).

    Le chara design est pas mal du tout, voir une vraie belle tête de pervers à la Mamo sur Lupin, ça manquait… Il est même pas beau sur certains passages. Je suis moins fan du chara à tendance Ghibli sur Jigen, mais ça passe. Goemon, Zenigata aussi.
    Fujiko a une tête un peu trop gamine, même si on tend à nouveau vers le chara saison une, j'aime moins.

    Question voix, rien à dire non plus, les nouveaux seiyuus sont assez impressionnants, avec des voix tellement proches des originaux pour Fujiko et Goemon que j'en suis toujours sur le cul.
    Le seiyuu de Zaza m'a déçue sur certains passages, plus peut-être parce qu'il doit encore prendre ses marques sur le perso qu'autre chose, selon moi, parce qu'honnêtement, ça va gueuler aussi bien que Goro Naya !
    (d'ailleurs, sur le trailer du jeu de pachinko, ça déchirait, hein ?)

    Xanatos
    Participant
    • Offline
      • Grand maitre
      • ★★★★★
    Xanatos le #270800

    Lupin III tomes 2 et 3

    Voilà, ça y est, c'est une certitude totale, j'ADORE le manga de Monkey Punch! 😃
    Quel pied j'ai pris à la lecture de ces volumes! 😃

    Les histoires sont passionnantes, très noires, drôles, funs, sensuelles et complètement déjantées!

    C'est marrant je retrouve dans le manga l'ambiance très sombre des premiers épisodes de la première série, mais aussi l'humour barré et cartoon de la seconde série animée!

    Pour l'histoire ou on découvre que Jigen fut jadis garde du corps avant de devenir le partenaire et le meilleur ami de Lupin, je suis sûr que les scénaristes du téléfilm “Episode Zero First Contact” s'en sont inspirés (notamment la conversation entre Lupin et Jigen dans la voiture).

    J'ai également adoré l'histoire ou Lupin est professeur dans une université de voleurs et enseigne à ses élèves l'art et la manière de réaliser un bon cambriolage. 😂

    Les confrontations entre Lupin et l'inspecteur Zenigata sont jouissives à souhait. Dans un récit, Lupin jette un bâton de dynamite à son ennemi préféré, celui ci l'attrape et éteint la mèche… qu'à cela ne tienne! Lupin lui envoie un wagon rempli de dynamite qui explose à la tronche de notre pauvre inspecteur qui se retrouve cramé de la tête aux pieds!

    Ce qui est amusant, c'est que, si Zenigata est largement plus sobre que son alter ego animé (il est plus réfléchi, calculateur et posé) il est cependant tout aussi malchanceux que lui.

    Dans ces tomes, on retrouve aussi le Jigen de l'animé qu'on adore tant. Je pense en particulier à la scène ou Zenigata veut faire avouer à Jigen ou se trouve Lupin, et notre barbichu préféré, toujours aussi cool et nonchalant lui répond en quelque sorte “Ouais c'est ça, cause toujours, tu m'intéresses, les poules auront des dents quand je trahirai Lupin.”

    On a aussi une intrigue qui rend un bel hommage à l'introduction de ce célèbre film de James Bond “On ne vit que deux fois”, je pense en particulier au lit piégé et truffé de pics acérés!
    Et puis Miné Fujiko, la femme qui a couché avec 999 hommes qu'elle a tué ensuite, voilà ce que j'appelle une beauté vénéneuse!

    La dernière histoire ou Lupin rencontre Goemon est excellente et sa chute hilarante:Jigen qui voit les corps cramés de Lupin et Goemon, les confond et emporte Goemon avec lui, mdddrrr! 😂

    Plus le manga avance, plus il devient excellent.

    N'en déplaise aux mauvaises langues, Lupin III avant de donner lieu à de nombreuses adaptations animées cultes et fantastiques est déjà à la base un manga génial! 😃

    Merci à toi Veggie11 de m'avoir convaincu de lire le manga, je ne le regrette absolument pas!
    Il m'attirait déjà à la base mais ce sont tes critiques élogieuses qui m'ont persuadé de franchir le pas! 😃

    Quoi qu'il en soit, ce n'est pas du tout la sinistre purge décriée par ses détracteurs!

    Veggie11
    Participant
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Veggie11 le #270801

    Eh bien eh bien quel plaisir de lire un avis aussi enthousiaste par rapport à l'oeuvre d'origine de Monkey Punch et surtout en France où le manga demeure si méconnu !

    C'est un grand plaisir de partager ta passion pour le manga qui apporte un univers radicalement différent à l'anime car même si certains points ont influencé certaines adaptations, il n'a jamais été entièrement adapté fidèlement. Probablement parce qu'il faudrait forcément rallonger les intrigues pour tenir sur 20 minutes…

    Malheureusement avec les informations faussées des journalistes d'Animeland qui en parlent (ou de d'autres magazines), beaucoup se méfient de l'oeuvre de Monkey Punch et c'est réellement dommage car sans elle, il n'y aurait jamais eu de Lupin III, de Vidocq ou encore d'Edgar le détective cambrioleur. C'est pour ça je pense qu'il faut insister sur ses qualités pour que les idées reçues cessent enfin et que davantage de fans de l'anime commencent à s'intéresser à l'oeuvre papier.

    Parmi les chapitres du tome 2, l'un de mes préférés est le 10 où Lupin est confronté au tueur King et où pour la première fois Lupin II et son organisation sont mentionnés. Il est dommage que ce point-ci n'ait pas davantage été mentionné dans l'anime car on se rapproche pas mal d'Arsène Lupin sur ce point (sans compter que le Lupin II du manga est radicalement différent de l'anime).

    J'espère que tu pourras bien vite commander le tome 4, car tu auras une sacré surprise ! 😃

    Xanatos
    Participant
    • Offline
      • Grand maitre
      • ★★★★★
    Xanatos le #270802

    Arsène Lupin tombe dans le domaine public

    Cela veut dire que si un éditeur publie les mangas Lupin III et Shin Lupin III en France, il pourra garder le nom original de notre héros sans que les héritiers de Maurice Leblanc lui cherchent des poux dans la tête!

    Idem si un éditeur de japanime cherche à éditer les téléfilms inédits dans notre pays de notre roi de la Cambriole…

    Citation (veggie11 @ 27/12/2011 20:48)
    J'espère que tu pourras bien vite commander le tome 4, car tu auras une sacré surprise ! 😃

    Tu attises ma curiosité au plus haut point! 😃

    De toute manière, ce 4e tome est dans mes achats prioritaires du mois.

    Je compte aussi dès que je peux m'acheter les volumes DVDs américains 11 et 15 de la seconde série animée de Lupin III qui me manquent…

    Jigen-Daisuke
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Jigen Daisuke le #270803

    Ce qui explique pourquoi ils ont ressorti les nouvelles de Maurice Leblanc dans leur version originale, publiée dans "Je sais tout" avant qu'il ne les retravaille, genre on en profite encore un peu avant de perdre la manne à petits sous…

    Espérons que les éditeurs s'y intéressent enfin, en effet !

    Veggie11
    Participant
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Veggie11 le #270804

    Enfin… ENFIN ! 😯 Enfin on en a fini avec les Edgar de la Cambriole ou autres Wolf. Même si j'aime bien le nom d'Edgar, je préfère qu'il garde son nom d'origine.

    C'est triste pour la famille de ne plus pouvoir surveiller les oeuvres de leur ancêtre, mais quand on voit comment ils se sont occupés de la licence (les séries Tv sont sympas, mais le héros n'a plus grand-chose à voir, l'horreur Matrixienne Star Warsienne – Arsène, je suis ton père ! Noooooooooon – Kung Fu gothique de 2004…), je crois qu'il était temps que l'oeuvre de M. Leblanc n'en souffre plus.

    J'espère que l'arrêt des droit sur le nom fera bouger les éditeurs et qu'on ait droit dans quelques mois à quelques surprises.

    PS : bons futurs achats, Xanatos ! 😃

    Quant à moi j'ai reçu quelques petites nouveautés du Japon dont un magazine bourré d'excellents fan-arts d'époque sur Le Château de Cagliostro dont certains sont sublimes avec une Clarisse toute mignonne et une brochure du magazine Animage remplie de dessins préparatoires du même film. Je ferai quelques scans et en parlerai davantage le week-end prochain !

    Pour le moment, je prépare mes examens…

    Veggie11
    Participant
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Veggie11 le #270805

    Je l'ai promis, voici quelques scans d'un magazine nippon entièrement dédié à Cagliostro sorti en 1983. Il est principalement constitué de fan-arts et de parodies ainsi que d'une longue interview du réalisateur. Le reste présente les personnages et le film ainsi que beaucoup de travaux préparatoires.

    Fan-arts

    Parodie

    Dessin à l'aquarelle de Miyazaki

    Celui-ci provient d'une brochure dédiée au film parue en même temps que l'Animage qui consacra Cagliostro en 1983 comme meilleur film dans leur Anime Grand Prix.

    Jigen-Daisuke
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Jigen Daisuke le #270806

    J'adore le dernier dessin en mode chibi, c'est à hurler de rire XD et la référence, là, "spirit of Cagliostro " \o/

    Veggie11
    Participant
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Veggie11 le #270807

    Des nouvelles du coffret ''Master File'' disponible le 28 mars 2012 au Japon pour les 40 ans de la licence Lupin en anime.

    Contenu

    Lupin Family All Stars” – Une nouvelle OAV qui reprendrait apparemment le premier chapitre de Shin Lupin III avec l'ancien casting.


    “Lupin III Chronicle” – Interviews avec les anciens seiyû, les producteurs, les compositeurs…

    “Birth of Lupin III Music” – Interviews avec Takeo Yamashita/Yuji Ohno

    Lupin VIII: Pilot Episode” 😯

    “Lupin III 3DCG: Pilot” (Apparemment le nouveau jeu de pachinko)

    “Tous les films et Tv spéciaux sortis depuis 1978” (Je ne suis pas certaine d'avoir tout compris, mais il y aurait peut-être des scènes inédites (footage ?) dans ces DVD.

    Première édition limitée contiendra une jaquette dessinée par Monkey Punch !

    “Une copie du script reprenant les dialogues de la nouvelle OAV''

    “Un set de cartes postales spécial Master File”

    ''Un set de 3 CD sur les meilleurs morceaux de musique''

    ''Un livre retraçant les 40 ans de Lupin III en anime''

    Le tout pour 6090 yen le coffret DVD et 8190 pour le Blu-Ray. Tentant, non (pour celui qui a des sous…) ?

    Sources

    http://lupinthethird.com/forums/index.php?topic=1804.0

    http://lupin40.com/news/

    Xanatos
    Participant
    • Offline
      • Grand maitre
      • ★★★★★
    Xanatos le #270808

    Citation (veggie11 @ 19/01/2012 18:48)
    Lupin Family All Stars” – Une nouvelle OAV qui reprendrait apparemment le premier chapitre de Shin Lupin III avec l'ancien casting.

    Ouf, il est rassurant que le “dernier tour de piste” de Goro Naya, Eiko Masuyama et Makio Inoue n'a pas été sur “The Last Job”, car, j'ai vu récemment ce téléfilm de 2010, et il est effectivement pas terrible et est l'un des plus faibles de la saga. 😢
    Le scénario était basique, mou et décousu et la réalisation technique passe partout, on est loin de la réalisation technique somptueuse de “Opération Diamant”.
    C'est pas le plus mauvais (la “palme” revenant au catastrophique “Missed by a Dollar”) mais c'est indubitablement une grande déception, surtout après le chouette TV spécial qui faisait un cross over entre Lupin et Détective Conan.

    Il aurait été dommage que ces ténors du doublage japonais aient tiré leur révérence sur cet opus médiocre de Lupin III.

    Le personnage qui m'a le plus énervé dans ce téléfilm a été le chien, le running gag ou il mordait Lupin était très lourd.

    En plus, il me rappelle un sale chien qui appartenait à la même race qui m'a aussi mordu il y a quelques années, double raison donc pour moi de haïr le clébard de ce TV Spécial! 😡

    Ce coffret est sûrement une pure merveille et je regrette amèrement de ne pas parler japonais, les interviews des seiyuu m'intéressent au plus haut point de même que bien évidemment l'OAV inédite!

    Xanatos
    Participant
    • Offline
      • Grand maitre
      • ★★★★★
    Xanatos le #270809

    J'ai décidé de me revoir (une fois de plus ^^) la seconde série animée de Lupin III, et là, je me suis vu le premier épisode pour la première fois en VOSTFR.
    Quand on compare les traductions des deux versions, on se rend compte tout de même à quel point IDDH a soignée l'adaptation, car la traduction de la version française est excellente et très fidèle à la VO.
    Il y a néanmoins quelques petites différences: quand Goemon se fait agresser par un tueur qui s'est substitué à la masseuse, en VF il déclare solennellement que “La bave du crapaud n'atteint pas l'aigle royal” et avertit son ennemi qu'il va amèrement le regretter. En VO, il dit qu'il est de l'école “Jito Ichu” et menace son adversaire en lui disant que s'il continue de s'acharner, il va mourir.

    Quant aux retrouvailles entre Lupin et l'inspecteur Zenigata, en VF Lupin dit qu'il se souvient qu'il a été muté ailleurs suite à son affaire désastreuse avec “Madame Gras Double” alors qu'en VOSTFR, Lupin lui dit que c'est à cause du fait que Zenigata n'ait pas pu empêcher sa fuite à l'étranger ainsi que celle de ses trois complices que le malheureux inspecteur a été rétrogradé et muté ailleurs.

    Sinon, on a aussi une erreur de traduction dans la VOSTFR: Zenigata déguste des ramen ( soupe de pâtes japonaises absolument délicieuse) qui a été traduit en “Lamen”. Il faut dire aussi qu'en japonais, le “L” et le “R” ont des sonorités proches et cela avait déjà donné lieu à quelques erreurs de traduction sur d'autres oeuvres: ainsi dans le premier tome du manga Evangelion par Yoshiyuki Sadamoto, la pauvre Rei Ayanami a été rebaptisé “Lei” par le traducteur. Heureusement, cette malencontreuse erreur a été corrigée dans les tomes suivants et dans les réeditions du premier volume.

    Sinon, pour la VO en elle même nos cinq seiyuu interprétant nos héros préférés sont bien entendus absolument magistraux, en revanche, je trouve que la voix de Junpei Takiguchi est mal adaptée à Mr X.

    On l'a souvent entendu doubler des “bad guys” au physique ingrat (comme le chef de gang Chin Chin Chu dans le téléfilm “Le Dragon Maudit”), mais bien qu'il était un très bon comédien (il est hélas décédé l'année dernière d'un cancer de l'estomac 😢 ), sa voix nasillarde ne colle pas à Mr X doté d'une carrure impressionnante dans cet épisode.

    Et puis sa performance souffre de la comparaison face à celle de Jean-Claude Balard (Mendoza dans les Mystérieuses Cités d'Or) qui prête sa voix ô combien charismatique à Mr X en VF à qui il insuffle énormément de prestance et qui emploie un ton condescendant et menaçant collant à merveille au personnage.

    Au sujet des anecdotes sur la VF, il me semble bien que le malheureux patient qui se fait mordre par un serpent venimeux est doublé par nul autre que Jacques Balutin, bien connu pour avoir été la voix française de Paul Michael Glasser qui a interprété Starksy dans Starsky et Hutch. Or, quand on sait que le génial Francis Lax qui double merveilleusement bien Jigen a doublé David Soul qui fut Hutch dans Starsky et Hutch, il est amusant de voir que les voix françaises des héros de cette série culte ont été réunis sur “Edgar” le temps d'un épisode. 😁

    On remarquera aussi que Jacques Ferrière emploie sa voix naturelle sur les tout premiers épisodes pour interpréter Goemon avant d'utiliser par la suite un timbre plus grave pour doubler le valeureux samouraï (choix judicieux de sa part) pour la distinguer de la voix hilarante et délirante qu'il a employé pour doubler Lacogne. 😁

    Mais de toute manière, la VF comme la VOSTFR sont excellentes.
    En VO, Yasuo Yamada, Kiyoshi Kobayashi et Goro Naya retrouvent immédiatement leurs marques sur Lupin, Jigen et Zenigata, Eiko Masuyama retrouve Fujiko huit ans après l'avoir doublée dans l'épisode pilote et nous livre une prestation irréprochable et Makio Inoue se montre déjà impeccable sur Goemon.

    Quant à la VF, Philippe Ogouz et Jacques Ferrière retrouvent sans heurts Edgar et Lacogne quatre ans après la première VF de Cagliostro, et Francis Lax ainsi que Catherine Lafond sont absolument formidables dans les rôles de Jigen et Magali. 😃

    Catherine Lafond a non seulement une voix magnifique, mais elle est aussi hyper sexy et débordante de sensualité.
    On remarquera par ailleurs que dans les dessins animés, elle a souvent doublé des héroïnes sexy: Emeraldas dans Albator 84, Phénicia dans Goldorak, Jane dans Cobra… 😃
    Elle demeure à ce jour LA meilleure comédienne française à avoir interprété Fujiko, sa voix sublime colle parfaitement au personnage et son interprétation est fantastique.

    Veggie11
    Participant
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Veggie11 le #270810

    Très bon choix d'avoir commencé à comparer les épisodes en Vo et en VF, c'est un épisode que j'ai aussi commencé dernièrement 😎

    Par contre ce qui m'énerve un peu sur les coffrets, c'est qu'ils n'ont pas insérés TOUTES les scènes coupées à l'époque. En effet, il manque toujours la partie où dans l'épisode 18 Fujiko voit tous les trois chanter pour son anniversaire (scène coupée mystérieusement), que ce soit en Vo ou en Vf, ainsi que les introductions des débuts des épisodes avec le nom du pays indiqué en caractère japonais (entre-autre). Ce ne sont certes pas des scènes clé mais c'est dommage d'avoir des épisodes toujours incomplets, même dans le coffret Vo/Vf. Alors que ces scènes sont bien présentes sur les DVD américains.

    Ensuite, il y a les passages censurés à l'époque qui n'ont pas été retraduits. Ce qui fait que dans l'épisode 30 (qui est l'épisode 29 au Japon), on voit Fujiko/Magali viser Lupin et celui-ci s'exclame en Vo ''Fujiko !'' alors qu'on lit ''Magali''. Or vu que les sous-titres reprennent son nom japonais, pourquoi ne pas avoir au moins rectifié ce passage pour coller au reste de la traduction ? Sans compter que ces sous-titrages datant de 2003 ne sont pas toujours très fidèles à la Vo (j'ai comparé).

    Sinon pour la traduction…

    La ''Madame Gras Double'' qui a été responsable de la mutation de Zenigata dans la cambrouse m'a toujours fait sourire dès 2009, mais il est vrai que c'est dommage de ne pas être resté plus proche de la Vo vu que le reste de la traduction est plutôt correct. Dommage aussi pour les ''lâmen'' (traduits en spaghetti cinesi dans les sous-titres italiens, un gros moment de rigolade 😂).

    Ensuite tu ne l'as pas mentionné mais dans l'épisode 1, lorsque le patient à la rage de dent commence à se faire ''opérer'', les répliques de Jigen ne sont pas les mêmes. En VF il dit qu'on n'arrête pas le progrès avant de s'enfuir par une autre porte mais en Vo il voit que le patient souffre et essaye de prévenir le médecin 😁 Assez amusante cette différence, car elle apporte une réflexion totalement différente de la personnalité de Jigen à ce moment-là.

    Par contre, ce qui m'a toujours dérangé c'est l'épisode 18 avec ses insultes à caractère raciste vis-à-vis de l'assistant chinois (et non japonais) du détective français Blouzot. Surtout quand Jigen dit en VF ''En garde chien jaune'' 😉 Sérieux, vous croyez vraiment qu'un Japonais (Jigen n'est PAS américain officiellement, la rumeur qui circule n'est qu'une rumeur) va traiter un Asiatique avec une telle injure ?! 😡 C'était franchement déplacé et vraiment peu sympathique à l'égard des peuples d'Asie. 😢

    Tu m'as donné envie de me faire l'intégral de la série Tv 2 pour les prochaines vacances ! Et si un jour tu parviens à trouver les coffrets italiens et surtout comprendre ce qui se dit, ce sera un vrai régal car il y a plein d'épisodes exceptionnels parmi ces épisodes inédits… qui ne sont pas prêts d'être édités en France 😢

    PS : J'ai enfin écrit ma critique de Goodbye Lady Liberty (enfin !) sur le site d'Edgar de la cambriole 😛

    Jigen-Daisuke
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Jigen Daisuke le #270811

    Je vais encore faire ma chiante en affirmant ma préférence pour la VO (voilà, c'est fait). L'adaptation point de vue texte est pas dégueulasse du tout, mais les voix de Jigen et Goemon ne passent vraiment pas/plus (sans remettre en question le talent des comédiens non plus, j'ai adoré Francis Lax qui utilise le même genre de voix sur le capitaine de Tréville dans Albert le cinquième mousquetaire ! * soupir nostalgique *). Bref.

    Sinon… je viens de me regarder The Magnificent Seven, et… James Coburn, Jigen, c'est tout à fait ça ! J'en viens à me demander si tout le reste n'a pas été pompé du film pour finir d'établir sa personnalité dans la version animée…

    Xanatos
    Participant
    • Offline
      • Grand maitre
      • ★★★★★
    Xanatos le #270812

    Citation (Jigen Daisuke @ 29/01/2012 21:18)
    Je vais encore faire ma chiante en affirmant ma préférence pour la VO (voilà, c'est fait). L'adaptation point de vue texte est pas dégueulasse du tout, mais les voix de Jigen et Goemon ne passent vraiment pas/plus (sans remettre en question le talent des comédiens non plus, j'ai adoré Francis Lax qui utilise le même genre de voix sur le capitaine de Tréville dans Albert le cinquième mousquetaire ! * soupir nostalgique *). Bref.

    Pas pour moi, je trouve que la VF de la série 2 tient plus que la dragée haute face à la VO.
    Francis Lax est magistral dans le rôle de Jigen et Jacques Ferrière est excellent dans celui de Goemon.
    Même après avoir vu plusieurs épisodes en VO, c'est toujours un pur bonheur pour moi de revoir ces épisodes en VF et d'entendre Lax interpréter Jigen avec son brio habituel et Ferrière doubler aussi bien Goemon.
    Il y a même certains épisodes ou j'ai beaucoup plus rigolé en VF qu'en VO, grâce entre autres à la performance sensationnelle de Jacques Ferrière dans le rôle de l'inspecteur Lacogne.
    Et on a quand même un casting de folie pour les personnages secondaires qui sont interprétés par des ténors du doublage: Roger Carel, Gérard Hernandez, François Leccia, Amélie Morin, Jane Val, Edgar Givry, Georges Atlas, Serge Bourrier, Laurence Crouzet…

    Plus d'une trentaine de comédien(ne)s exceptionnel(le)s et ô combien talentueux(ses) ont doublé les personnages secondaires de la série, on est loin de certains classiques du Club Dorothée ou seuls six à sept comédien(ne)s doublaient l'ensemble des personnages.

    Et je le répète, pour moi les quatre comédiens français qui interprètent Edgar, Magali, Jigen, Goemon et Lacogne en VF sont tout aussi formidables que leurs collègues japonais.
    Et je tiens aussi à rendre hommage à Serge Lhorca qui nous a hélas récemment quitté et qui a succédé sans heurts à Jacques Ferrière sur Lacogne et Goemon, ses interprétations de ces deux personnages sont exemplaires, mention spéciale à son doublage de Lacogne.

    Pour moi c'est clairement l'une des meilleures versions françaises de séries animées japonaises des années 80.

    Veggie11
    Participant
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Veggie11 le #270813

    Personne n'a jamais dit que la VF était mauvaise, il y a du très bon et oui, certains passages sont plus hilarants en VF qu'en VO grâce à Jacques Ferrière.

    ça ne m'empêche pas que malgré tout le respect que j'ai pour Francis Lax et Jacques Ferrière, les voix de Jigen et Goemon en 1985 ne m'ont pas plu dès le départ et me déplairont toujours. Elles ne correspondent tout simplement pas à ma vision de ces deux personnages et sans que le jeu ne s'en ressente, les voix ne me donnent pas trop envie d'entendre ces passages où Jigen et Goemon apparaissent dans la VF (quoique Goemon c'est encore passable). Et pourtant ce n'est pas faute de l'avoir écouté de nombreuses fois.

    La VF n'est absolument pas mauvaise, mais les voix c'est toujours une question de goût ou de la représentation que l'on a du personnage.

    Et c'est pareil pour d'autres doublages; Claire Guyot est assurément fantastique quand elle chante la voix d'Ariel (bon maintenant sur le DVD c'est une autre voix pour le chant), ça ne m'empêche pas de haïr ces moments parce que je n'aime pas le personnage de la petite sirène depuis toujours. C'est d'ailleurs l'un des Disney que j'aime le moins. Et pourtant ce n'est pas la faute de Claire Guyot.

    Quant à Serge Lhorca, il a été un excellent comédien sur Zenigata au point que je n'avais pas remarqué le changement. Par contre sur Goemon… Bizarrement à ce moment-là je préfère Jacques Ferrière mais ce n'est pas non plus mauvais pour autant.

    Le seul comédien qui m'a déçu tant sur le jeu que sur la voix dans Lupin III c'est celui qui joue le grand-père de Murasaki dans Le Complot du clan Fuma.

    Xanatos
    Participant
    • Offline
      • Grand maitre
      • ★★★★★
    Xanatos le #270814

    Citation (veggie11 @ 29/01/2012 21:50)
    Et c'est pareil pour d'autres doublages; Claire Guyot est assurément fantastique quand elle chante la voix d'Ariel (bon maintenant sur le DVD c'est une autre voix pour le chant), ça ne m'empêche pas de haïr ces moments parce que je n'aime pas le personnage de la petite sirène depuis toujours. C'est d'ailleurs l'un des Disney que j'aime le moins. Et pourtant ce n'est pas la faute de Claire Guyot.

    Cela ne concerne que le second doublage. Pour le doublage d'origine, c'est bien Claire Guyot qui interprète Ariel, même quand elle chante.
    Et justement, dans les dernières éditions DVD, c'est le premier doublage qui est proposé et on retrouve Henry Salvador dans le rôle de Sébastien le crabe. 😁
    Sinon, contrairement à toi, moi j'aime bien Ariel que je trouve attachante, elle est naïve certes mais pleine de bonne volonté et drôle, mais c'est vrai que parmi d'autres héroïnes des classiques Disney des années 90, je préfère Belle et Jasmine.

    Et j'ai toujours aimé La Petite Sirène, aussi bien le conte d'Andersen que j'ai lu avant de voir le film Disney que le long métrage en question.
    A noter aussi que La Petite Sirène devait sortir en 1940, mais le projet a sombré dans les limbes suite à l'implication de Walt Disney dans la réalisation de Fantasia et surtout à cause des soucis financiers qu'a connu le studio Disney au cours des années 40.
    Néanmoins certains plans avaient été terminés dans les années 40 et l'un d'entre eux fut utilisé dans le film de John Musker et Ron Clements: celui ou Ariel se dirige vers le galion au fond de la mer qui recèle les trésors d'humains qu'elle a précieusement gardé.

    Quant aux voix, oui c'est une question de goût.
    Beaucoup détestent la voix que Michel Vigné emploie pour doubler le capitaine Nemo dans Nadia, moi au contraire je l'aime bien, son interprétation est originale et donne (à mon humble avis) un certain charme au personnage.
    A contrario, énormément de personnes adorent les doublages caricaturaux de Maurice Sarfati dans Nicky Larson/City Hunter alors que moi quand j'entends l'horrible voix nasillarde qu'il prend pour massacrer les méchants qu'il double me donne de l'urticaire et m'énerve prodigieusement.

    Pour ma part, j'adorais, j'adore et j'adorerai toujours les interprétations de Francis Lax et Jacques Ferrière pour Jigen et Goemon, mais comme tu dis ça dépend des perceptions de chacun.

    Jigen, je le trouve drôle, classe et mystérieux quand c'est Lax qui le double et j'aime le ton solennel que prend Ferrière pour interpréter Goemon, je trouve qu'il fait bien ressortir le sens de l'honneur prisé par le personnage tout en lui donnant un côté légèrement sarcastique quand il taquine occasionnellement Edgar.

    Ce qui ne m'empêche pas pour autant d'adorer aussi les interprétations de Kiyoshi Kobayashi et Makio Inoue.

    Xanatos
    Participant
    • Offline
      • Grand maitre
      • ★★★★★
    Xanatos le #270815

    Archangel a dédié une émission de Toikytikoné à Lupin III:

    Toikytikoné – Edgar de la Cambriole

    Malheureusement, l'émission est assez décevante. Elle risque de vous faire grincer des dents Veggie11, Feanor et Jigen…
    Archangel se contente de dire que le manga est très laid sans en ajouter davantage sur le sujet, de plus il se contente de dire que la première série télévisée est décevante et il la déconseille aux novices en laissant sous entendre que c'est une purge et que cela dissuaderait de découvrir les autres animés de la saga. Je suis assez déçu qu'il n'ait pas expliqué les raisons pour lesquelles il ne l'aime pas.
    Et il a oublié de parler de Masaaki Osûmi qui a réalisé les tout premiers épisodes qui sont très fidèles au manga original, ils sont sombres, réalistes et prenants…
    Et puis cette première série est excellente et passionnante, c'est un authentique classique qu'il serait dommage de rater.

    Il a commis aussi d'autres erreurs, il dit que la première série TV compte 24 épisodes alors qu'elle en compte 23, il déclare que le téléfilm Opération Diamant date de 2002 alors qu'il fut produit en 2003, il a dit aussi que la troisième série TV compte 51 épisodes alors qu'elle est composée de 50 épisodes…

    Et une de ses plus grosses erreurs est d'avoir affirmé qu'il y a quatre long métrages animés cinématographiques alors qu'il y en a six! il a oublié "Adieu Nostradamus"! de shunya Ito et "Mort ou Vif" qui est tout de même réalisé et supervisé par Monkey Punch! (même si le film a été principalement réalisé par Hiroyuki Yanno).

    Il a eu cependant certaines bonnes idées comme de montrer l'interview de Monkey Punch qui parle du processus de création du personnage de Lupin III.
    Quant à l'extrait d'interview de Philippe Ogouz, il est en effet intéressant qu'il ait mit celui ou il parle de ses rôles les plus prestigieux dans les dessins animés…
    Mais un autre extrait aurait été plus judicieux: c'est celui ou il explique les raisons pour lesquelles il adore autant Lupin III, cette partie de son interview étant vraiment drôle et passionnante.

    Cela a été aussi une bonne idée de sa part de montrer un extrait du premier doublage du film "Le secret de Mamo" pour montrer à quel point cette version française est excellente et truculente.

    Pour les téléfilms, je suis d'accord avec lui, "Episode Zero First Contact" et Opération Diamant" sont indubitablement les meilleurs téléfilms de Lupin III sortis officiellement en France et pour les autres téléfilms inédits dans notre pays, "Alcatraz Connection" et Henningway Papers" sont excellents et à voir absolument.

    Il a eu aussi raison de parler du film pilote de Lupin VIII et d'en montrer un bout.

    C'était une initiative louable de sa part d'oeuvrer pour la reconnaissance de Lupin III dans notre pays via cette vidéo, dommage qu'elle pèche sur plusieurs points.

    J'aurais aimé qu'il fasse une présentation des personnages principaux et surtout qu'il explique pourquoi cette série est aussi géniale et incontournable!

    Je crois sincèrement qu'un spectateur qui n'y connaît rien sur Lupin III se retrouvera un peu largué à la fin de la vidéo et il passera à côté du manga et de la première série TV qui sont d'une qualité extraordinaire!

    Il a oublié aussi que, selon les éditeurs chez qui les téléfilms et films sont sortis, les voix françaises des personnages changent!

    IDP a conservé certaines des voix d'origine de la seconde série pour le doublage de la série 1 et des films/téléfilms sortis chez eux, et Manga Vidéo et Dybex absolument aucune!

    Feanor-Curufinwe
    Participant
    • Offline
      • Grand maitre
      • ★★★★★
    Feanor-Curufinwe le #270816

    Toikytikoné 76 donc…
    Je le regarderai ce soir, mais vu ce que tu rapportes, Xanatos, Archangeleddy reste fidèle à ce qu'il avait déjà dit avant!
    Il n'aime pas du tout la première série, et il le fait bien savoir!
    Il est clair qu'un développement des raisons qui le poussent à descendre cette première série eût été plus judicieux…

    Je n'aime pas trop ceux qui restent collés comme des fanatiques à leurs préceptes, sans chercher à voir plus loin, ou à considérer les avis des autres.
    C'était une petite parenthèse en passant! 😃

    Bref, je verrai ça ce soir!

    "With the first link, the chain is forged. The first speech censured, the first thought forbidden, the first freedom denied, chains us all irrevocably." -Jean-Luc Picard
    Star Trek - The Next Generation / The Drumhead

20 sujets de 741 à 760 (sur un total de 1,979)

Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.

Members Currently Active: 0
No users are currently active
Membres en ligne pendant les dernières 24 heures : 5
Bruno, Xanatos, geoff34, dekamaster2, Lord-Yupa
Keymaster | Moderator | Participant | Spectator | Blocked
Additional Forum Statistics
Threads: 10, Posts: 169, Members: 48
Welcome to our newest member, OverDemonic
Most users ever online was 8 on 6 June 2016 17 h 13 min