Citation
Pour Cagliostro, te connaissant, je comprends, mais pour les épisodes 152 et 153, je te fais confiance, parce que je ne les ai jamais vus!
Les derniers épisodes de la série Tv 2 essayent de surfer sur la vague du Château de Cagliostro, mais ils n'ont ni le charme du film ni la beauté des décors (quoique ceux de l'épisode 153 sont pas mal encore) et le réalisateur n'a pas le talent de Miyazaki. Entre Fujiko qui est arrêtée par Zenigata (et dont le rôle durant tout l'épisode sera de geindre et s'énerver contre ce dernier) d'une manière remettant grandement son intelligence en question, Jigen qui passe pour le sentimentaliste timide et lâche gunman qui n'a même pas de vrai talent (Ben oui, c'est son chapeau qui l'aide. Sans chapeau, il est nul. Non franchement c'est ça, je vous le promets !! Je ne voulais pas y croire la première fois que j'ai vu cet épisode !) et Goemon qui est inexistant…
Comme je disais plus haut, les 3 séries Tv ont un réel problème dans les épisodes de fin : ils sont souvent médiocres voire carrément hors-contexte de la série. Par contre à chaque fois le dernier épisode remonte le niveau (pas énormément mais quand même).
Concernant les répliques dans les différents doublages, je suis tout à fait d'accord : même si je ne suis pas fan de la voix française de Jigen, je trouve ses répliques bien étudiées (exceptées certaines dans l'épisode 18 ou le 39) et assez fidèles à sa personnalité.
Mais c'est une constante qu'on retrouve dans le doublage américain parfois cent fois plus drôle qu'en VO. L'épisode 18 est une merveille à entendre en anglais tant les répliques rendent les scènes encore plus mémorables et les situations plus truculentes, la meilleure étant selon moi l'allusion à Ulysse lors de leur départ pour la plage des nudistes (Jigen ne se souvient pas du nom du héros et comme Goemon parle d'Odysseus au lieu d'Ulysses, Jigen croit que Goemon a éternué 😉)
Mais les meilleurs dialogues restent ceux de la version allemande du ''Trésor d'Harimao''. Malheureusement traduites en français elles perdent de leur intensité, mais qu'est-ce que je me suis tapée comme barres de rires chaque fois que le je regarde ! Pour moi, c'est le principal point qui me fait beaucoup aimer ce téléfilm. C'est également le cas pour ''Nostradamus'', car si je l'aime moyen en VO je l'adorerai presque en allemand. Et puis la voix de Jigen est un délice !
Bref, un bon doublage est amplement nécessaire pour apprécier un anime.
Quant à l'inspecteur Melon je l'adore dans le manga, il fait vraiment un parfait assistant de Zenigata et parfois il a même le premier rôle ! Dommage que par la suite, Monkey Punch a un peu tendance à l'oublier et que l'anime l'ait complètement occulté.
Il apparaît néanmoins dans un jeu pour ordinateur datant de 1998 où les cases du manga ont été colorisées (le casting de voix est différent) en guise d'introduction. Le chapitre concerné est le 7 de Shin Lupin III avec le voleur que Lupin veut délivrer et pour cela, il se fait lui-même mettre en prison.
A noter que cet épisode a également été adapté en anime dans un épisode de la série Tv 2, mais qu'il est peu fidèle et qu'il poursuit l'histoire là où le chapitre s'était arrêté. Bien entendu, l'inspecteur Melon n'y apparaît pas.