Attention, long post… (Désolé, j'oublie toujours qu'il y a des gens qui me lisent et que je devrais faire dans le concis…)
Citation (veggie11 @ 06/04/2012 15:37)
Tiens, un nouveau sur notre topic ! 😉
Si je ne me trompe pas, vous êtes (on peut se tutoyer par la suite ?) le fondateur du site web-Cyna et surtout rédacteur de feu le magazine Yoko ?
Euh oui… OKAZ puis YOKO (après changement de nom). Et un numéro de je ne sais plus quel nom de magazine après le rachat de Yoko par Pressimage, et après je suis parti parce que ça avait trop changé (snif).
Et je n'ai rien à voir avec le manga de Lupin publié dans Yoko à l'époque. Si je me souviens bien, il était traduit par Pierre Giner, qui a sans doute offert gracieusement ses services. (Je l'aurais fait aussi, mais bon on ne m'a rien demandé, et à mon avis Pierre était un gros fan 😛) Si je me souviens bien, c'était juste un “essai” pour voir si le manga pouvait prendre en France…
Citation
J'avais rédigé un mail au webmaster du site après avoir lu la critique du Château de Cagliostro sur le site en question
Arf, je ne me souvenais même plus que j'avais écrit un article sur Cagliostro… 😁
Je ne sais pas si j'ai jamais reçu ton mail. Je ne suis pas très mail en général.
Citation
(critique qui m'avait d'ailleurs donné envie de découvrir Lupin) et qui parlait d'une adaptation anglophone à l'origine de Vidocq. Information que je n'ai jamais retrouvée.
Oui, je viens d'aller voir l'article en question… Bon, il a entre 15 et 20 ans d'âge, donc c'est toujours à prendre avec des pincettes, hein, en plus comme c'était pour un magazine pro il fallait donner l'impression qu'on connaissait tout sur tout alors que bon, y'avait très peu de moyens derrière — pas de Net encore à l'époque, pas beaucoup de documentation sur les sujets intéressants, etc… Je ne suis même pas sûr qu'à l'époque j'avais déjà vu la VO du film. J'en doute fort, même. Je me souviens qu'il m'a fallu attendre 1995 pour écouter ne serait-ce que la BO de Cagliostro (grâce à Gwenaël Jacquet), et j'ai écrit l'article dans ces eaux-là non…?
Bref, un article un peu bancal, mais c'est bien, je ne savais pas que j'avais déjà publié quelque part ces infos dans les années 90. (Le fait que Miyazaki et Takahata aient participé à la première série, etc…)
Pour l'anecdote — du genre dont tout le monde se fout — j'ai vu le 2×155 (Saraba…) la semaine dernière. Je pensais l'avoir déjà vu, mais en fait non. Du coup, ça fait tout bizarre de découvrir en 2012 un Miyazaki “d'époque” (mon époque préférée, celle des animations extrêmes de Miyazaki et de ses scénarii au long fleuve…)
Dommage qu'il soit très inférieur au 2×145 pour comparer, mais bon c'était quand même chouette de voir le prototype du robot de Laputa (et d'un épisode de Batman TAS aussi, mais chut.) Par contre, le coup de Lupin qui se déguise en Zenigata, Miyazaki (pardon, “Terekomu”) l'a fait dans chacun de ses épisodes au final…
Citation
Après d'intenses recherches, il n'existe selon mes sources que six adaptations occidentales du second film de Lupin III entre 1980 et 1992 (date de la sortie de la première cassette américaine intégrale qui servira de base pour la 2e VF) : une version américaine sous-titrée intégrale diffusée dans des cinémas et des conventions, la version française, la version allemande Hardyman basée sur la VF (censurée aussi), la version néerlandaise intégrale, la version italienne intégrale et la version sud-américaine également intégrale.
Qu'en est-il donc ? J'aimerai vraiment que vous m'ôtiez un doute là ?
Je ne sais pas d'où vient l'info sur la censure de “Vidocq”.
Ce que je sais :
– à l'époque je me matais religieusement et régulièrement Nausicaä, ainsi que sa VF d'époque, j'aimais autant l'un que l'autre (la VO pour ses magnifiques scènes coupées, la VF pour le doublage vu que je suis fan de Pierre Laurent et Marie-Laure Dougnac depuis les beaux jours de Cat's Eye). La VF était coupée d'une demi-heure et provenait des USA, info déjà confirmée dans Animeland 1 ou 2 par Gwenaël Jacquet (encore lui). Je crois même que c'est lui qui parlait déjà des “têtes blondes” mentionnées dans mon article (c'était sans doute un clin d'oeil de ma part parce que je n'utilise jamais cette expression, et qu'à l'époque les smileys ça n'existait pas.)
– il est possible que j'aie lu un article sur le sujet — dans Animeland, Mangazone, Tsunami, Sumi ou d'autres fanzines “crédibles” de cette époque. Mais si tu remontes la source de l'info à moi, c'est peu probable, même si je te le dis franco, je pense que c'est la théorie la plus crédible pour moi.
– il est possible qu'on m'ait “passé” oralement une info sur Vidocq, je ne sais plus qui m'avait filé la cassette… Mais honnêtement j'en doute. Comme je le disais, y'avait pas le Net à l'époque, donc pour les infos “pointues” il fallait se référer aux magazines et livres japonais, et en l'absence, ben… Fallait voir si je pouvais faire confiance à mon interlocuteur. Les trolls, ça existait aussi avant le Net.
– enfin, et c'est le plus important — il y a un truc assez connu quand même, c'est les Tortues Ninja. Dans le monde entier, elles s'appellent les Tortues Ninja. Teenage Mutant Ninja Turtles. Partout… Sauf en Angleterre. Où ils s'appelaient les Teenage Mutant Hero Turtles. J'avais lu à l'époque un article sur le sujet qui expliquait que la censure anglaise pensait que les ninjas, c'était pas bien pour les ch'tites n'enfants, et que donc elle coupait toujours toute référence aux ninjas dans les dessins animés. (Ce qui semble confirmé via Wikipedia : http://en.wikipedia.org/wiki/Teenage_Mutan…ero.22_Turtles)
Bref, on fait les comptes : je regarde un dessin animé où ils ont coupé toutes les scènes de Goemon (samouraï = ninja, tout le monde sait ça outre-Manche), et qui fait à peu près 1h20, soit une durée proche d'un Disney. Conclusion (prise de moi-même ou suggérée par quelqu'un d'autre, c'est trop vieux pour que je m'en souvienne) : Vidocq a été acheté à une boîte UK, comme Nausicaä à une boîte US, et doublé tel quel.
Probablement une mauvaise conclusion… Mais au milieu des années 90, c'était le dur quotidien. 😁
Si cela répond à ta question, non, je n'ai jamais vu la “version originale” de Vidocq contre Cagliostro. D'ailleurs, je n'ai pas revu cette VF non plus depuis l'époque de cet article, puisqu'on m'a volé ma cassette… 😢
Ca me fait mal au coeur rien que d'y repenser… Surtout qu'apparemment quelqu'un avait fait une version “spéciale” du film avec cette VF sur le Net, et qu'avec la mort de Megaupload, elle n'est désormais plus dispo… Mauvais timing 😢
Anyway. Désolé de ne pas pouvoir t'aider plus… Mais encore une fois, même 15 ans après, je reste très dubitatif à l'idée que des Français aient pu couper le film. On n'était pas chez AB, quoi…
PS : y'a-t-il moyen de voir la vidéo de Lupin VIII quelque part en ligne ? Je me vois mal dépenser de l'argent juste pour cette vidéo-là, mais c'est vrai que ça serait chouette, en tant que fan d'Araki Prod, d'en voir un peu plus que les quelques minutes du “pilote” dispo depuis des années… Enfin bref il y a aussi d'autres amateurs sur mon forum pour voir ça 😁