Parlons Doublage…

20 sujets de 21 à 40 (sur un total de 90)

Posté dans : Anime / Manga

  • Cielago
    Participant
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Cielago le #143091

    Citation (Kaiser Panda)
    La je dois dire un truc: Jean Reno en tant que Porco je le connais (et je le cautionne ca lui va comme un gant ce role! <img src="http://www.animeland.com/forum/style_emoticons//happy.gif” style=”vertical-align:middle” emoid=”^_^” border=”0″ alt=”happy.gif” />) mais en tant que Mufasa j’avoue que c’est sur ce topic que je l’apprend!!! o_O (Pas Cielago mais bon, il me le rappelle ^^) D’ou ma question: ont ils vraiment fais beaucoup de pub autour de lui a l’epoque du Roi Lion? Moi je m’en rappelle pas du tout en tout cas…

    Jean Reno a un peu été le précurseur du doublage people, avec Porco Rosso et Le Roi Lion (il en a fait d’autres depuis). Mais c’est vrai que à l’époque, on ne s’en servait pas pour la communication. Je pense que l’acteur avait été choisi pour son timbre de voix tout particulier, mais je ne me rappelle pas non plus qu’il ait participé très activement à la campagne de pub. En fait, on en a plus parlé après la sortie des films, surtout suite au carton phénoménal du Roi Lion.

    Cela dit, je pense que la mode du doublage people est partie de là, avec Jean Reno pour Mufasa. D’autant plus que c’était la première fois que Disney prenait une voix connue pour autre chose que les chansons. Mais il ne faut pas minimiser non plus l’influence des USA, où le phénomène avait déjà commencé plusieurs années avant (par exemple, c’était Robin Williams qui doublait le Génie dans Aladdin ; il avait été doublé par Richard Darbois, doubleur réputé mais comédien méconnu du grand public. D’ailleurs, si Aladdin était sorti de nos jours, on aurait sûrement eu droit malheureusement à une voix people pour le Génie…)

    Enfin, je voudrais ajouter que la dérive a aussi commencé au moment où on s’est mis à parler du doublage avant la sortie du film. En effet, il y a dix ans, on a parlé de Reno il me semble parce que le résultat était très bon. Aujourd’hui, on parle des doubleurs pour la promotion avant de voir ce qu’ils valent réellement, et c’est vraiment dommage. Petit exemple, avec la promotion des Indestructibles : la bande des doubleurs (Lorie, Bruno Salomone, etc.) débarque, et parmi eux, PPDA, qui double un journaliste. Ben franchement, avec tout le foin qu’ils ont fait, je pensais qu’il aurait un plus grand rôle que les quelques secondes de texte qu’il a prononcé (à la première vision, j’avais même pas capté à quel moment il apparraissait). Mais non, promotion oblige, même le plus petit cameo doit être mis en valeur s’il peut faire parler du film.

    Bon, pour finir sur une note positive, on a quand même parfois de bonnes surprises (je pense à Amanda Lear dans les Indestructibles), mais c’est vraiment minime par rapport aux nombreuses erreurs de casting commises…

    Kaiser-Panda
    Membre
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Kaiser Panda le #143092

    ce n’est donc pas une idee a moi, Jean Reno dans le Roi Lion ils ont pas bourriné dessus… Merci Ciel’ pour toutes ces precisions! <img src="http://www.animeland.com/forum/style_emoticons//happy.gif” style=”vertical-align:middle” emoid=”^_^” border=”0″ alt=”happy.gif” />

    Sinon personne ne me reponds pour Clone Wars?? Meme doubleurs ou pas que les films? (VF)

    Moi je dirais que oui pour Anakin & Obi Wan, mais Palpatine & Yoda suis moins sur… Des infos les gens??

    Hush
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    hush le #143093

    Citation (Kaiser Panda)
    ce n’est donc pas une idee a moi, Jean Reno dans le Roi Lion ils ont pas bourriné dessus… Merci Ciel’ pour toutes ces precisions! <img src="http://www.animeland.com/forum/style_emoticons//happy.gif” style=”vertical-align:middle” emoid=”^_^” border=”0″ alt=”happy.gif” />

    Sinon personne ne me reponds pour Clone Wars?? Meme doubleurs ou pas que les films? (VF)

    Moi je dirais que oui pour Anakin & Obi Wan, mais Palpatine & Yoda suis moins sur… Des infos les gens??

    Si ça peut t’aider.

    Voici le doublage français de Clone Wars :

    Anakin Skywalker …. Emmanuel Garijo

    Chancelier Palpatine …. George Claisse

    Comte Dooku …. Bernard Dheran

    Dark Sidious …. George Claisse

    Obi Wan Kenobi …. Bruno Choel

    Yoda …. Jean Lescaut

    C-3PO …. Roger Carel

    Padmé Amidala …. Sylvie Jacob

    Capitaine Typho …. Franz Confiac

    Asajj Ventress …. Laura Blanc

    San Hill …. Jean Claude Bonda

    Kaiser-Panda
    Membre
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Kaiser Panda le #143094

    Certes merci Hush… Mais pour repondre a la question en entier il me faudrais les doubleurs du film maintenant hi hi hi! (histoire de pouvoir comparer quoi tu vois!!)

    A plus mec! ^^

    Jhudson
    Membre
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    jhudson le #143095

    Citation (Kaiser Panda)
    ce n’est donc pas une idee a moi, Jean Reno dans le Roi Lion ils ont pas bourriné dessus… Merci Ciel’ pour toutes ces precisions! <img src="http://www.animeland.com/forum/style_emoticons//happy.gif” style=”vertical-align:middle” emoid=”^_^” border=”0″ alt=”happy.gif” />

    Sinon personne ne me reponds pour Clone Wars?? Meme doubleurs ou pas que les films? (VF)

    Moi je dirais que oui pour Anakin & Obi Wan, mais Palpatine & Yoda suis moins sur… Des infos les gens??

    Dans la VO je crois que ce n’est meme pas les voix des acteurs originaux!!

    _________________________________________________________

    le doublage Vf c’est uniquement a but commercial ,car les gens preferent voir un film mal double qu’une VO sous titre.

    Avant les acteurs anglo saxon qui faisaient les voix des Disney etaient paye au tarif syndical,maintenant ils sont paye fort cher pour le faire,mais ca sert a quoi d’avoir des acteurs celebres quand ca sort en france?

    Plus a rien,donc ils engagent des “celebritees francaises” prendre une chanteuse comme Lorie pour faire un travaille d’acteur,ca crains quand meme un peu!!

    On dirait que le nom compte plus qu’autre chose,meme aux Usa ils communiquent de plus en plus la dessus au depriment du film meme!!

    Pour ANTZ un truc curieux alors que tout les acteurs apparaissent dan s la making oF,pas de WOODY ALLen,curieux non?

    A croire qu’il na pas voulu faire la promo apres vente!!

    Edité par jhudson le 02-06-2005 à 03:55

    et pour finir l’intonation des differents languages etrangers ne pourra jamais etre dupplique dans le doublage,c’est l’interet de voir des animes,films ou series en Vo,car quoi ca sert a quoi les voir si c’est pour toujours entendre parler francais.

    Ca uniformise tout,ca enleve la diversitee des oeuvres,deplus quand je vois que certains jugent une oeuvre que sur la VF,ca me laisse songeur

    Edité par jhudson le 02-06-2005 à 04:17

    Jhudson
    Membre
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    jhudson le #143096

    Citation (bub)
    Je vais sûrement me faire lyncher mais bon voilà: J’ai du mal à supporter les VO japonaises, ou plutôt les voix des doubleurs.

    Rares sont les animes en VO qui ne m’auront pas cassé les oreilles.

    Je supporte pas les voies craiardes des doubleuses japonaises qui font les voix de lycéennes hystériques ( kyaaaaa ), argh! c’est insupportable.

    J’aime pas non plus les grosses voies de barytons de ceux qui doubles les “mâles” japonais: on dirait qu’ils ont un cancer de la gorge!

    Je cherche encore à discerner ce qu’a murmuré rei ayanami dans evangelion. Puré, j’ose pas monter le son de peur que la voie hystérique d’Asuka me fasse peter mes enceintes!

    Cela dit, les VF ne sont pas non plus des modèles de lyrisme. Mais bon au moins je profite de l’anime sans m’insquinter les yeux à lire des sous-titres parfois illisibles ( je me souviens de stt dans les chroniques de la guerres de lodoss qui “fusionnaient” avec le décor! ).

    Je trouve que finalement les seuls doublages vraiment réussi sont, par exemple, ceux des Simpsons ( ou des animaniacs: quelle pêche! ). Mais il faut dire que la série a bénéficié d’un budget confortable pour son lancement en france et que le casting des voix fut sévère

    pour les Simpsons ils n’ont fait que s’inspirer des voix de la VO,comme pour Daria,mais c’est quand meme inferieux a la VO,deplus quel interet des guest celebres une fois doublé?

    deplus les doubleurs francais chantent fort mal,l’episode musical est une vraie horreur a entendre ,j’ai fini par laisser tombe la VF c’etait d’ailleur la seule serie que je regardais encore en VF.

    Edité par jhudson le 02-06-2005 à 04:01

    Edité par jhudson le 02-06-2005 à 04:12

    Kaiser-Panda
    Membre
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Kaiser Panda le #143097

    C’est marrant jhudson c’est justement en entendant plein de gens comme toi que m’ai venue l’idée de ce topic, defendre le peu de VF qui a mon gout etait defendable… Si si je t’assure il y en a !! ^^ Avoue qu’ona de bons comediens doubleurs quand meme… non? <img src="http://www.animeland.com/forum/style_emoticons//happy.gif” style=”vertical-align:middle” emoid=”^_^” border=”0″ alt=”happy.gif” />°

    (Mais bon, chacun son avis, nous sommes ici dans la paix, la joie & la bonne humeur! ^^)

    Sinon pour les Simpson je trouve pas qu’ils chantent si mal que ca… Mais en meme temps j’ai pas trop vu de VO… Mais le peu que j’en ai vu ne m’a pas super plu… Serai ce du au fait que j’ai vu 10000 fois plus de VF??

    Xanatos
    Participant
    • Offline
      • Grand maitre
      • ★★★★★
    Xanatos le #143098

    Kaiser Panda, n’essaies pas de convaincre Jhudson qu’il existe de bonnes VFs, il n’aime pas du tout les doublages français, quels qu’ils soient…

    Moi aussi je trouve que la VF des Simpson est excellente, pour une fois qu’une société de doublage se donne le mal de trouver des voix qui soient le plus proche possible des voix originales et le résultat final est fabuleux. Quand j’ai entendu pour la première fois la voix française de Bart et que je l’ai comparé avec la voix originale, j’avais réellement l’impression d’entendre la même voix!

    Et puis je suis désolé, mais pour les personnages de la famille Simpson, les voix françaises sont aussi géantes que les voix américaines (quoi que, j’ai une légère préférence pour la voix française de Philippe Peythieu dans le rôle d’Homer, elle me fait encore plus délirer que la voix ricaine).

    Il est vrai que dans l’épisode musical des Simpson, les performances des comédiens lorsqu’ils chantent ne sont pas parfaites, mais il ne faut pas éxagérer non plus, il y à largement pire comme les horreurs qu’on entend à la Star Academy.

    Et dans la plupart des saisons des Simpson, les chansons sont laissées en VOSTF, d’ailleurs dans ce domaine, je ne trouve pas que les comédiens américains se débrouillent tellement mieux que leurs confrères français …

    Sauf, cet épisode hilarant ou Mr Burns pousse la chansonnette pour expliquer à Smithers pourquoi il veut transformer les chiots de Bart et Lisa en manteaux de fourrure: sa voix américaine était absolument magnifique!

    Quant au fait que tous les doubleurs français chantent mal, là encore c’est archi faux: il y à des comédien(ne)s qui chantent très bien.

    Dans Aladdin, Richard Darbois non seulement interprète formidablement bien l’extraordinaire Génie, mais il chante également très bien! Il tient la dragée haute face à Robin Williams tout aussi génial!

    Il y à aussi Claire Guyot qui à une très belle voix aussi bien dans les parties parlées que chantées: Elle était très convaincante dans la petite Sirène (elle fut la voix d’Ariel) ainsi que dans l’épisode musical de Buffy “Once More with Feeling”.

    Moi je dis qu’il ne faut pas généraliser, il y à des VFs qui sont excellentes d’autres mauvaises, c’est comme pour tout!

    Quelles que soient les oeuvres, les VFs et les VOSTF sont INDISPENSABLES:

    Les VFs sont très utiles pour des personnes telles que les jeunes enfants et pour les analphabètes et les VOSTF pour les puristes ainsi que les sourds et malentendants.

    Et puis bon, après tout chacun(e) écoute ce qu’il (elle) veut, comme tu le disais Kaiser Panda chacun est libre!

    Edité par Xanatos le 03-06-2005 à 07:15

    Fullmetalnath
    Membre
    • Offline
      • Padawan
      • ★★
    fullmetalnath le #143099

    moi je prefere nettement regarder un anime en vosst car je trouve les vf trop raté comme c’est dit plus haut on a souvant l’impression que le comedien recite comme si il lirait un livre à haut voix on n’a pas l’intensité des doubleurs japonais tres basés sur les ressenti du personnage! sion, pour moi le doublage est tres importaznt car c’est lui qui donne ame au personnage par les diffère palètes d’emotion si le doublage est raté ou tres mou on n’a pas le mm vision du perso en vo ou en vf comme pour evangelion par exemple lke vo est tres intense!

    sinon, je deteste en vf quant-il mettent des voix ridicules sur aigu avec des dialogues neuneu c’est un vrai massacre du respect de la vo! exemple:sakura ou sailormoon le doublage est trop ridicule par moment on croirait que c’est une caricature ça craint!!!:love:

    Fullmetalnath
    Membre
    • Offline
      • Padawan
      • ★★
    fullmetalnath le #143100

    pers j’adore leur voix de bariton et aigu çàa donne de l’ame au animé pas comme les vf toutes molle ou les voix ridicules qu’on inflige parfois à nos pers préféres ça me donne envie de cassé ma tv!!!

    Fullmetalnath
    Membre
    • Offline
      • Padawan
      • ★★
    fullmetalnath le #143101

    les meilleurs doublages sont ceux des italiens, les voix sont naturelles, et non ridicules, j’ai vu sailorstars, kenshin et m boy en italien et malgres la censures des noms pour sm ou mb ca le fiat quant mm la vf à coté est assez deceante!

    Fullmetalnath
    Membre
    • Offline
      • Padawan
      • ★★
    fullmetalnath le #143102

    moi je prefere nettement regarder un anime en vosst car je trouve les vf trop raté comme c’est dit plus haut on a souvant l’impression que le comedien recite comme si il lirait un livre à haut voix on n’a pas l’intensité des doubleurs japonais tres basés sur les ressenti du personnage! sion, pour moi le doublage est tres importaznt car c’est lui qui donne ame au personnage par les diffère palètes d’emotion si le doublage est raté ou tres mou on n’a pas le mm vision du perso en vo ou en vf comme pour evangelion par exemple lke vo est tres intense!

    sinon, je deteste en vf quant-il mettent des voix ridicules sur aigu avec des dialogues neuneu c’est un vrai massacre du respect de la vo! exemple:sakura ou sailormoon le doublage est trop ridicule par moment on croirait que c’est une caricature ça craint

    Fullmetalnath
    Membre
    • Offline
      • Padawan
      • ★★
    fullmetalnath le #143103

    moi je prefere nettement regarder un anime en vosst car je trouve les vf trop raté comme c’est dit plus haut on a souvant l’impression que le comedien recite comme si il lirait un livre à haut voix on n’a pas l’intensité des doubleurs japonais tres basés sur les ressenti du personnage! sion, pour moi le doublage est tres importaznt car c’est lui qui donne ame au personnage par les diffère palètes d’emotion si le doublage est raté ou tres mou on n’a pas le mm vision du perso en vo ou en vf comme pour evangelion par exemple lke vo est tres intense!

    sinon, je deteste en vf quant-il mettent des voix ridicules sur aigu avec des dialogues neuneu c’est un vrai massacre du respect de la vo! exemple:sakura ou sailormoon le doublage est trop ridicule par moment on croirait que c’est une caricature ça craint

    Hush
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    hush le #143104

    Fullmetalnath vas y doucement sur les posts. ^^

    Tu viens de poster 5 messages à la suite en 15 minutes et parfois pour remettre les mêmes.

    Il y a un bouton en haut à droite de tes messages qui sert à éditer.

    Comme son nom l’indique ça te permet d’éditer ou de modifier tes messages, t’évitant ainsi d’en poster plusieurs à la suite. ^^

    Enfin comme tu le dis tu es nouvelle, tu ne connais pas forcément, ça arrive.

    Sinon encore bienvenue sur la banquise.

    ArachnA-E_fr
    Membre
    • Offline
      • Nouveau
    Arachnée_fr le #143105

    Si je puis me permettre d’intervenir sur ce topic:

    1) On ne dit pas “doubleur” mais comédien tout simplement. Ou comédien de boublage si vous référez

    Un doubleur c’est un patron d’une boite de doublage!

    Je sais que les gens d’Animeland commettent cette bourde à chaque numéro donc d’un autre côté ça n’est pas vraiment de votre faute.

    2) Le doublage français est tout sauf théâtral. Là vous confondez avec les versions japonaises je pense… Surtout que vous semblez oublié que vous ne connaissez pas bien cette langue. Vous ne pouvez pas bien vous rendre en VO si un comédien joue bien ou pas. Je ne parle pas des moments où les personnages crient, rient ou autre, mais ceux où ils parlent. Des intonations de voix donc.

    Par contre en France il y a effectivement un aspect “recité”… Hélas c’est forcé étant donné que les comédiens découvrent le texte qu’ils doivent jouer… En même temps qu’ils le jouent!!

    Et oui, ils doivent dire un texte sans savoir comment la phrase va se finir, vous imaginez un peu?!

    Dans des conditions aussi épouvantables, on ne peut que féliciter certains comédiens de leur professionalisme (non je parle pas de Philippe Ogouz et de Maurice Sarfati, lol!!)

    3) Les comédiens japonais sont formés à faire du doublage. En France on est AUSSI formé pour ça, mais petite différence (importante), il faut être comédien avant de pouvoir en faire.

    En clair Au Japon, si vous êtes une fille mignonne, on peut vous prendre et on vous formera au doublage, à la chanson etc…

    En France ça ne suffira pas, il faut avoir une expérience professionnelle.

    Et enfin n’oubliez pas que le doublage français est connu comme étant le meilleur du monde. Même si les animés font figure de parents pauvres…

    Videogirl
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Videogirl le #143106

    Citation (Arachnée_fr)
    Si je puis me permettre d’intervenir sur ce topic:

    1) On ne dit pas “doubleur” mais comédien tout simplement. Ou comédien de boublage si vous référez

    Un doubleur c’est un patron d’une boite de doublage!

    Je sais que les gens d’Animeland commettent cette bourde à chaque numéro donc d’un autre côté ça n’est pas vraiment de votre faute.

    Tout d’abord bienvenue ! 😁

    Comédien de boublage… intéressant en voilà un qui va entrer en compétition pour le fuax d’or.

    On ne peut pas vraiment parler d’erreur de langage… D’ailleurs les comédiens n’aiment pas vraiment qu’on parle d’eux en terme de “comédiens de doublage” vu que le doublage a été pendant longtemps un secteur décrié. Ils préfèrent qu’on parle de comédiens tout court mais bon on a pas toujours ce qu’on veut dans la vie, et si j’ai envie de les appeler doubleurs (ce que je ne fais pas en général) je les appellerai doubleurs. 😁

    Citation (Arachnée_fr)
    2) Le doublage français est tout sauf théâtral. Là vous confondez avec les versions japonaises je pense… Surtout que vous semblez oublié que vous ne connaissez pas bien cette langue. Vous ne pouvez pas bien vous rendre en VO si un comédien joue bien ou pas. Je ne parle pas des moments où les personnages crient, rient ou autre, mais ceux où ils parlent. Des intonations de voix donc.

    Je crois que ceux qui connaissent la langue peuvent dire que ce n’est en rien surjoué (pas de manière théâtrale j’entends)… si effectivement le langage est plus “propre” et plus clair que le langage courant, les intonations sont bien celles du japonais …oui les japonais sont très expressifs lorsqu’ils parlent n’en déplaise à certains.

    Citation (Arachnée_fr)
    Par contre en France il y a effectivement un aspect “recité”… Hélas c’est forcé étant donné que les comédiens découvrent le texte qu’ils doivent jouer… En même temps qu’ils le jouent!!

    Et oui, ils doivent dire un texte sans savoir comment la phrase va se finir, vous imaginez un peu?!

    Dans des conditions aussi épouvantables, on ne peut que féliciter certains comédiens de leur professionalisme (non je parle pas de Philippe Ogouz et de Maurice Sarfati, lol!!).

    Je crois que personne ici n’a remis en cause le talent des comédiens de doublage français (sauf celui de Sarfati qui meriterait des claques) et tout le monde est bien conscient des difficultés qu’ils ont à réciter des textes qui n’ont pas été préparés et pour lesquels ils n’ont aucune connaissance préalable que ce soit des personnages et/ou de l’histoire. Par contre ce qui est déplorable et qui a déjà été dit, c’est cette manie de faire dans la caricature exagérée sous prétexte que c’est un dessin animé ça doit forcément parler comme un cartoon et ça ça ne passe pas.

    Citation (Arachnée_fr)
    3) Les comédiens japonais sont formés à faire du doublage. En France on est AUSSI formé pour ça, mais petite différence (importante), il faut être comédien avant de pouvoir en faire.

    En clair Au Japon, si vous êtes une fille mignonne, on peut vous prendre et on vous formera au doublage, à la chanson etc…

    En France ça ne suffira pas, il faut avoir une expérience professionnelle.

    Alors là désolée mais je trouve que ce que tu dis dénote une méconnaissance totale du métier de comédien de doublage au Japon. D’abord le fait qu’une fille soit jolie ou non n’a rien à voir avec le fait de faire une école de doublage (qu’est-ce que c’est que ces affirmations à la mord-moi-le-nœud ? 😁 ). C’est un choix de carrière que des milliers de jeunes gens font. Pour ta gouverne, ils intègrent les écoles de formation pour devenir comédiens de doublage, donc apprendre un métier avant tout, et pas pour devenir des idoles. Au bout de leurs études seuls ceux qui possèdent une réelle aptitude pour le doublage réussissent à se faire un nom et deviennent, s’ils sont très appréciés, des idoles, le contraire arrive beaucoup plus rarement.

    Citation (Arachnée_fr)
    Et enfin n’oubliez pas que le doublage français est connu comme étant le meilleur du monde. Même si les animés font figure de parents pauvres…



    C’est vrai on ne peut le nier lorsqu’il s’agit de doubler des films ou des séries à succès parce que tous les moyens sont mis pour avoir des doublages de qualité, mais l’égémonie du doublage français risque fort de prendre fin car doublages italiens de films sont bien meilleurs qu’il y a quelques années, et ceux des animes ont toujours été de très bonne facture. Ce qui n’est pas le cas des animes en France qui ne bénéficient pas des même investissements ce qui rend le travail des comédiens de doublage quelque peu compliqué. Il n’en reste pas moins que le doublage des animes en France ressemble à celui des films pornographiques, peu de comédiens se donnent vraiment de la peine ou ont même honte d’être associés à ce qui est encore considéré comme un sous-produit culturel.

    Edité par Videogirl le 07-06-2005 à 09:37

    Fullmetalnath
    Membre
    • Offline
      • Padawan
      • ★★
    fullmetalnath le #143107

    En clair Au Japon, si vous êtes une fille mignonne, on peut vous prendre et on vous formera au doublage, à la chanson etc…

    En France ça ne suffira pas, il faut avoir une expérience professionnelle.

    à bon?? et les lorie et companie ont etaitent recruter pour leur talents peu etre?????

    entre lorie et maya sakamoto, aucun commentaire que ça soit en chant quant doublage!!!

    :pingu:

    ArachnA-E_fr
    Membre
    • Offline
      • Nouveau
    Arachnée_fr le #143108

    Citation (Videogirl)
    Comédien de boublage… intéressant en voilà un qui va entrer en compétition pour le fuax d’or.

    On ne peut pas vraiment parler d’erreur de langage… D’ailleurs les comédiens n’aiment pas vraiment qu’on parle d’eux en terme de “comédiens de doublage” vu que le doublage a été pendant longtemps un secteur décrié. Ils préfèrent qu’on parle de comédiens tout court mais bon on a pas toujours ce qu’on veut dans la vie, et si j’ai envie de les appeler doubleurs (ce que je ne fais pas en général) je les appellerai doubleurs. 😁



    C’est ce que j’ai mis plus haut. Comédiens c’ets mieux.

    Cela dit, si tu préfères dire “doubleurs” tu peux. D’ailleurs tu peux dire “mangas” aussi pour “animés”. Mais bon tu parles d’autre chose, c’est un peu bête…

    Citation (Videogirl)
    Je crois que ceux qui connaissent la langue peuvent dire que ce n’est en rien surjoué (pas de manière théâtrale j’entends)… si effectivement le langage est plus “propre” et plus clair que le langage courant, les intonations sont bien celles du japonais …oui les japonais sont très expressifs lorsqu’ils parlent n’en déplaise à certains.



    Il n’empêche que si en France on faisait ça, ça rendrait les doublages ridicules au possible. Il est normal que les français de manière normale et pas en imitant les japonais car là ça ferait surjoué au maximum.

    Citation (Videogirl)
    Je crois que personne ici n’a remis en cause le talent des comédiens de doublage français (sauf celui de Sarfati qui meriterait des claques) et tout le monde est bien conscient des difficultés qu’ils ont à réciter des textes qui n’ont pas été préparés et pour lesquels ils n’ont aucune connaissance préalable que ce soit des personnages et/ou de l’histoire. Par contre ce qui est déplorable et qui a déjà été dit, c’est cette manie de faire dans la caricature exagérée sous prétexte que c’est un dessin animé ça doit forcément parler comme un cartoon et ça ça ne passe pas.

    Sarfati a beaucoup de talent. C’est juste dommge qu’il n’en soit pas souvent servi dans “Nicky Larson”. Cela dit, il demeure un bien moindre plaie que Philippe Ogouz. Avis perso.

    Pour la caricature exagérée, je ne vois pas de quoi tu parles. Tu confonds avec des dérapages peut-être? C’est arrivé sur les DAs ls plus connus surtout (“Ken”, “City Hunter”), mais si tu regardes “Pollyanna” ou “un garçon formidable”, ça n’est pas le cas. Et en fait ces cas-là sont majoriatires mine de rien.

    One va pas juger le doublage français pour 5 ou 6 doublages complétement nuls?

    Sinon autant dire qu’en France on ne sait pas faire de bonnes adaptations juste parce qu’on a écouté “Friends” en VF.

    Citation (Videogirl)
    Alors là désolée mais je trouve que ce que tu dis dénote une méconnaissance totale du métier de comédien de doublage au Japon. D’abord le fait qu’une fille soit jolie ou non n’a rien à voir avec le fait de faire une école de doublage (qu’est-ce que c’est que ces affirmations à la mord-moi-le-nœud ? 😁 ). C’est un choix de carrière que des milliers de jeunes gens font. Pour ta gouverne, ils intègrent les écoles de formation pour devenir comédiens de doublage, donc apprendre un métier avant tout, et pas pour devenir des idoles. Au bout de leurs études seuls ceux qui possèdent une réelle aptitude pour le doublage réussissent à se faire un nom et deviennent, s’ils sont très appréciés, des idoles, le contraire arrive beaucoup plus rarement.



    Mais comédien de doublage n’est PAS un métier! On est comédien ou on ne l’est pas! C’est comme si des gens intégraient des écoles pour être comédien de sitcom! Etre un comédien c’est qq chose de bien plus large que de parler devant un micro.

    Il n’y a qu’à écouter les doublages de Gothwan (X de Clamp par ex) pour voir la différence avec un doublage fait par de vrais comdiens!

    Citation (Videogirl)
    C’est vrai on ne peut le nier lorsqu’il s’agit de doubler des films ou des séries à succès parce que tous les moyens sont mis pour avoir des doublages de qualité, mais l’égémonie du doublage français risque fort de prendre fin car doublages italiens de films sont bien meilleurs qu’il y a quelques années, et ceux des animes ont toujours été de très bonne facture. Ce qui n’est pas le cas des animes en France qui ne bénéficient pas des même investissements ce qui rend le travail des comédiens de doublage quelque peu compliqué. Il n’en reste pas moins que le doublage des animes en France ressemble à celui des films pornographiques, peu de comédiens se donnent vraiment de la peine ou ont même honte d’être associés à ce qui est encore considéré comme un sous-produit culturel.



    C’était vrai il y a 20 ans! Ou pour les comédiens de plus de 50 ans!

    La plupart de ceux qui ont la trentaine sont contens de leurs doublages japonais (ex Annabelle Roux qui dit à chaque interview que “Signé Cat’s Eyes” et “Vas-y Julie” sont ses doublages préférés).

    Par contre, il est vrai que Dybex ou Kaze emploient des comédiens qui font surtout du porno ou du télé-achat mais ça c’est leur faute. C’est parce qu’ils ne veulent pas payer les coémdiens au tarif normal et préférent faire appel aux mêmes comédiens, les seuls qui acceptant de brader leurs salaires…

    fullmetalnath, Lorie ne fait du doublage qu’à titre exceptionnel. Ca n’a strictement rien à voir. C’est pour faire la promotion d’un film. Et au Japon on connait ça aussi (cf le dernier Miyazaki).

    Kaiser-Panda
    Membre
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Kaiser Panda le #143109

    Arachnee & VideoGirl, je me dois de vous dire d’abord: votre echange est tres interessant, et m’en apprends beaucoup sur ce petit monde qui me turlupine depuis pas mal de temps… Et pour ca je vous en remercie, n’hesitez pas a continuer a me cultiver comme ca! <img src="http://www.animeland.com/forum/style_emoticons//happy.gif” style=”vertical-align:middle” emoid=”^_^” border=”0″ alt=”happy.gif” /> Dialogue argumentation & fair play, que demande le peuple? Jene regrette pas de l’avoir accouché celui la, meme j’aurais du le faire plus tot! ^^ (Comment ca je n’ajoute rien au debat?? Hein?? )

    Droit de replique donc à Video si ca la tente? (Par exemple au hasard: y a t il eu en France ou y’aura t il jamais des VF de Hentai correctes? Et leur VO… Sont elles “aussi bien jouées” que les VO d’anime standards? Question peut etre a la cons mais qui finalement m’interessent tiens! ^^)

    Citation (Arachnée_fr)
    fullmetalnath, Lorie ne fait du doublage qu’à titre exceptionnel. Ca n’a strictement rien à voir. C’est pour faire la promotion d’un film. Et au Japon on connait ça aussi (cf le dernier Miyazaki).

    Sinon oui je reagirai juste sur ce dernier point: Lorie… Je vais surement me faire huer a vie mais… moi j’ai bien aimé sa prestation en Violette… (PAF Aye!! j’l’avais dit… U_U) (attention,elle chante comme une casserolle! mais en Violette je la trouve credible, pour un “element publicitaire” elle se debrouille plutot pas mal!!)

    Voila c’etait mon avis, oubliez moi a present et continuez donc…

    KP mode Arbitre…

    Xanatos
    Participant
    • Offline
      • Grand maitre
      • ★★★★★
    Xanatos le #143110

    Citation (Kaiser Panda)
    Arachnee & VideoGirl, je me dois de vous dire d’abord: votre echange est tres interessant, et m’en apprends beaucoup sur ce petit monde qui me turlupine depuis pas mal de temps… Et pour ca je vous en remercie, n’hesitez pas a continuer a me cultiver comme ca! <img src="http://www.animeland.com/forum/style_emoticons//happy.gif” style=”vertical-align:middle” emoid=”^_^” border=”0″ alt=”happy.gif” />

    Ah çà, tu vas apprendre un paquet de chose sur le doublage avec Arachnée!

    C’est le plus grand expert de doublage français que je connaisse et il m’a appris beaucoup de choses sur ce domaine qui me passionne et que j’ignorais. Et en plus de ça, c’est aussi un mec gentil et très sympa. 😁

    Et il semblerait que Videogirl en sache autant sur le doublage japonais que Arachnée sur le doublage français… cela promet des débats passionnants!

20 sujets de 21 à 40 (sur un total de 90)

Le forum ‘Anime / Manga’ est fermé à de nouveaux sujets et réponses.

Members Currently Active: 0
No users are currently active
Membres en ligne pendant les dernières 24 heures : 4
Xanatos, dekamaster2, feanor-curufinwe, Lord-Yupa
Keymaster | Moderator | Participant | Spectator | Blocked
Additional Forum Statistics
Threads: 10, Posts: 169, Members: 48
Welcome to our newest member, MESPEY
Most users ever online was 8 on 6 June 2016 17 h 13 min