Citation (Arachnée_fr)
Si je puis me permettre d’intervenir sur ce topic:
1) On ne dit pas “doubleur” mais comédien tout simplement. Ou comédien de boublage si vous référez
Un doubleur c’est un patron d’une boite de doublage!
Je sais que les gens d’Animeland commettent cette bourde à chaque numéro donc d’un autre côté ça n’est pas vraiment de votre faute.
Tout d’abord bienvenue ! 😁
Comédien de boublage… intéressant en voilà un qui va entrer en compétition pour le fuax d’or.
On ne peut pas vraiment parler d’erreur de langage… D’ailleurs les comédiens n’aiment pas vraiment qu’on parle d’eux en terme de “comédiens de doublage” vu que le doublage a été pendant longtemps un secteur décrié. Ils préfèrent qu’on parle de comédiens tout court mais bon on a pas toujours ce qu’on veut dans la vie, et si j’ai envie de les appeler doubleurs (ce que je ne fais pas en général) je les appellerai doubleurs. 😁
Citation (Arachnée_fr)
2) Le doublage français est tout sauf théâtral. Là vous confondez avec les versions japonaises je pense… Surtout que vous semblez oublié que vous ne connaissez pas bien cette langue. Vous ne pouvez pas bien vous rendre en VO si un comédien joue bien ou pas. Je ne parle pas des moments où les personnages crient, rient ou autre, mais ceux où ils parlent. Des intonations de voix donc.
Je crois que ceux qui connaissent la langue peuvent dire que ce n’est en rien surjoué (pas de manière théâtrale j’entends)… si effectivement le langage est plus “propre” et plus clair que le langage courant, les intonations sont bien celles du japonais …oui les japonais sont très expressifs lorsqu’ils parlent n’en déplaise à certains.
Citation (Arachnée_fr)
Par contre en France il y a effectivement un aspect “recité”… Hélas c’est forcé étant donné que les comédiens découvrent le texte qu’ils doivent jouer… En même temps qu’ils le jouent!!
Et oui, ils doivent dire un texte sans savoir comment la phrase va se finir, vous imaginez un peu?!
Dans des conditions aussi épouvantables, on ne peut que féliciter certains comédiens de leur professionalisme (non je parle pas de Philippe Ogouz et de Maurice Sarfati, lol!!).
Je crois que personne ici n’a remis en cause le talent des comédiens de doublage français (sauf celui de Sarfati qui meriterait des claques) et tout le monde est bien conscient des difficultés qu’ils ont à réciter des textes qui n’ont pas été préparés et pour lesquels ils n’ont aucune connaissance préalable que ce soit des personnages et/ou de l’histoire. Par contre ce qui est déplorable et qui a déjà été dit, c’est cette manie de faire dans la caricature exagérée sous prétexte que c’est un dessin animé ça doit forcément parler comme un cartoon et ça ça ne passe pas.
Citation (Arachnée_fr)
3) Les comédiens japonais sont formés à faire du doublage. En France on est AUSSI formé pour ça, mais petite différence (importante), il faut être comédien avant de pouvoir en faire.
En clair Au Japon, si vous êtes une fille mignonne, on peut vous prendre et on vous formera au doublage, à la chanson etc…
En France ça ne suffira pas, il faut avoir une expérience professionnelle.
Alors là désolée mais je trouve que ce que tu dis dénote une méconnaissance totale du métier de comédien de doublage au Japon. D’abord le fait qu’une fille soit jolie ou non n’a rien à voir avec le fait de faire une école de doublage (qu’est-ce que c’est que ces affirmations à la mord-moi-le-nœud ? 😁 ). C’est un choix de carrière que des milliers de jeunes gens font. Pour ta gouverne, ils intègrent les écoles de formation pour devenir comédiens de doublage, donc apprendre un métier avant tout, et pas pour devenir des idoles. Au bout de leurs études seuls ceux qui possèdent une réelle aptitude pour le doublage réussissent à se faire un nom et deviennent, s’ils sont très appréciés, des idoles, le contraire arrive beaucoup plus rarement.
Citation (Arachnée_fr)
Et enfin n’oubliez pas que le doublage français est connu comme étant le meilleur du monde. Même si les animés font figure de parents pauvres…
C’est vrai on ne peut le nier lorsqu’il s’agit de doubler des films ou des séries à succès parce que tous les moyens sont mis pour avoir des doublages de qualité, mais l’égémonie du doublage français risque fort de prendre fin car doublages italiens de films sont bien meilleurs qu’il y a quelques années, et ceux des animes ont toujours été de très bonne facture. Ce qui n’est pas le cas des animes en France qui ne bénéficient pas des même investissements ce qui rend le travail des comédiens de doublage quelque peu compliqué. Il n’en reste pas moins que le doublage des animes en France ressemble à celui des films pornographiques, peu de comédiens se donnent vraiment de la peine ou ont même honte d’être associés à ce qui est encore considéré comme un sous-produit culturel.
Edité par Videogirl le 07-06-2005 à 09:37