Il n’empêche que si en France on faisait ça, ça rendrait les doublages ridicules au possible. Il est normal que les français de manière normale et pas en imitant les japonais car là ça ferait surjoué au maximum.
Et qui demande aux comédiens français de faire ça ??? Justement personne 😁… tout ce qu’on demande c’est un peu plus de conviction quand il n’y en a pas ou peu et un peu moins de je m’en foutisme quand il y en a. Les comédiens qui essaient de bien faire leur travail ne sont pas en cause.
Sarfati a beaucoup de talent. C’est juste dommge qu’il n’en soit pas souvent servi dans “Nicky Larson”. Cela dit, il demeure un bien moindre plaie que Philippe Ogouz. Avis perso.
Pour la caricature exagérée, je ne vois pas de quoi tu parles. Tu confonds avec des dérapages peut-être? C’est arrivé sur les DAs ls plus connus surtout (“Ken”, “City Hunter”), mais si tu regardes “Pollyanna” ou “un garçon formidable”, ça n’est pas le cas. Et en fait ces cas-là sont majoriatires mine de rien.
One va pas juger le doublage français pour 5 ou 6 doublages complétement nuls?
Sinon autant dire qu’en France on ne sait pas faire de bonnes adaptations juste parce qu’on a écouté “Friends” en VF.
Si Sarfati a du talent il le cache étonnemment bien 😁 et je suis d’accord pour Ogouz.
Je ne confonds pas avec quelques dérapage les exemples ne manquent pas dans la plupart des animes connus même si la tendance s’inverse ces dernières années : Juliette dans “Juliette je t’aime”, Les chevaliers du Zodiaque, Dragon Ball, Z, GT, Tenchi Muyo, et plus récemment One Piece (dans le même genre que les DB), etc.
Quant à la VF de Friends elle n’est pas catastrophique. Mais il est clair qu’en France on ne sait pas faire de bonne adaptation (je parle d’adaptateurs et non de doubleurs) d’anime en tout cas pas sans sabrer la moitié des répliques, sans infantiliser les dialogues et sans y glisser quelques erreurs de traduction monumentales. 😁
Mais comédien de doublage n’est PAS un métier! On est comédien ou on ne l’est pas! C’est comme si des gens intégraient des écoles pour être comédien de sitcom! Etre un comédien c’est qq chose de bien plus large que de parler devant un micro.
Il n’y a qu’à écouter les doublages de Gothwan (X de Clamp par ex) pour voir la différence avec un doublage fait par de vrais comdiens!
je crois qu’on se comprend pas 😁
Comédien de doublage est un métier à part entière (en tous cas au Japon) qui ne requiert pas du tout les mêmes aptitudes que pour jouer devant les caméra par exemple… la spécialisation est telle que les deux n’ont absolument rien à voir si ce n’est qu’on joue un rôle dans l’un comme dans l’autre. Dans le cas du Japon le doublage se fait sur cahier… c’est à dire en lisant le scscriptript sur papier de ce fait il faut non seulement apprendre à jouer la comédie avec sa voix mais en plus acquérir des techniques qui s’apprentent à celles des comédiens de radio (tourner les pages sans faire de bruit, travailler avec un seul micro pour tous les comédiens de doublage, jouer avec la distance du micro pour les effets de voix, etc.). Ce qui n’a rien à voir avec le doublage européen qui lui utilise la méthode de la postsynchronisation (avec le texte qui défile sur l’écran en même temps que les image) et qui s’apparente plus à du karaoke. Si le doublage en Europe est considéré comme une spécialisation du métier de comédien il n’en reste pas moins que acteurs, patron de studio et techniciens vont tous dans le même sens : “C’est une formation qui n’est pas évidente à acquérir: quand on en fait pas, c’est impossible d’en faire tout de suite et pour en faire, il faut en avoir fait!” [ [/quote]Etienne Dontaine, ingénieur du son et musicien, responsable des studios Agent Double et Dame Blanche.
C’était vrai il y a 20 ans! Ou pour les comédiens de plus de 50 ans!
La plupart de ceux qui ont la trentaine sont contens de leurs doublages japonais (ex Annabelle Roux qui dit à chaque interview que “Signé Cat’s Eyes” et “Vas-y Julie” sont ses doublages préférés).
Par contre, il est vrai que Dybex ou Kaze emploient des comédiens qui font surtout du porno ou du télé-achat mais ça c’est leur faute. C’est parce qu’ils ne veulent pas payer les coémdiens au tarif normal et préférent faire appel aux mêmes comédiens, les seuls qui acceptant de brader leurs salaires…
Certains pensent effectivement comme Annabelle Roux, d’autres par contre ne voient prestige à doubler des DA. Quant à Dybex et Kaze … quant on est dans un marché relativement restreint mais pour lequel une réelle demande existe et qu’on doit faire face à une concurrence importante on a tendance à baisser les coûts de production pour augmenter la marge bénéficiaire et malheureusement je crois que c’est une des conditions nécessaires à la survie de ces distributeurs.
Arachnee & VideoGirl, je me dois de vous dire d’abord: votre echange est tres interessant, et m’en apprends beaucoup sur ce petit monde qui me turlupine depuis pas mal de temps… Et pour ca je vous en remercie, n’hesitez pas a continuer a me cultiver comme ca! <img src="http://www.animeland.com/forum/style_emoticons//happy.gif” style=”vertical-align:middle” emoid=”^_^” border=”0″ alt=”happy.gif” /> Dialogue argumentation & fair play, que demande le peuple? Jene regrette pas de l’avoir accouché celui la, meme j’aurais du le faire plus tot! ^^ (Comment ca je n’ajoute rien au debat?? Hein?? )
Droit de replique donc à Video si ca la tente? (Par exemple au hasard: y a t il eu en France ou y’aura t il jamais des VF de Hentai correctes? Et leur VO… Sont elles “aussi bien jouées” que les VO d’anime standards? Question peut etre a la cons mais qui finalement m’interessent tiens! ^^)
Pour ce qui est des VF de hentai désolée je n’en ai jamais entendu, par contre j’ai pu entendre certaines VA et j’en suis arrivée à la conclusion suivante : les acteurs américains de pornos qui doublent en général ce genre sont aussi mauvais acteurs qu’ils sont de mauvais doubleurs…. pour ce qui est des VO je dirais que tout dépend essentiellement du niveau de qualité de l’anime, si c’est un anime de bonne facture alors le doublage sera identique à celui d’animes traditionnels et les personnages seront même parfois doublés par des comédiens(ennes) de doublages reconnus, ce n’est pas anodin de le signaler dans la mesure où peu ou pas de comédiens de doublage connus en France et en Europe feraient dans le doublage pornographique (du moins pas au vu et au su de tout le monde). On pourrait généraliser en disant que moins l’anime a de moyens, moins bons seront les doublages mais ce n’est pas toujours le cas, de plus il existe des comédiens de doublages qui se sont spécialisés dans le genre.
Edité par Videogirl le 09-06-2005 à 04:16