Parlons Doublage…

20 sujets de 41 à 60 (sur un total de 90)

Posté dans : Anime / Manga

  • Videogirl
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Videogirl le #143111


    Il n’empêche que si en France on faisait ça, ça rendrait les doublages ridicules au possible. Il est normal que les français de manière normale et pas en imitant les japonais car là ça ferait surjoué au maximum.

    Et qui demande aux comédiens français de faire ça ??? Justement personne 😁… tout ce qu’on demande c’est un peu plus de conviction quand il n’y en a pas ou peu et un peu moins de je m’en foutisme quand il y en a. Les comédiens qui essaient de bien faire leur travail ne sont pas en cause.

    Sarfati a beaucoup de talent. C’est juste dommge qu’il n’en soit pas souvent servi dans “Nicky Larson”. Cela dit, il demeure un bien moindre plaie que Philippe Ogouz. Avis perso.

    Pour la caricature exagérée, je ne vois pas de quoi tu parles. Tu confonds avec des dérapages peut-être? C’est arrivé sur les DAs ls plus connus surtout (“Ken”, “City Hunter”), mais si tu regardes “Pollyanna” ou “un garçon formidable”, ça n’est pas le cas. Et en fait ces cas-là sont majoriatires mine de rien.

    One va pas juger le doublage français pour 5 ou 6 doublages complétement nuls?

    Sinon autant dire qu’en France on ne sait pas faire de bonnes adaptations juste parce qu’on a écouté “Friends” en VF.

    Si Sarfati a du talent il le cache étonnemment bien 😁 et je suis d’accord pour Ogouz.

    Je ne confonds pas avec quelques dérapage les exemples ne manquent pas dans la plupart des animes connus même si la tendance s’inverse ces dernières années : Juliette dans “Juliette je t’aime”, Les chevaliers du Zodiaque, Dragon Ball, Z, GT, Tenchi Muyo, et plus récemment One Piece (dans le même genre que les DB), etc.

    Quant à la VF de Friends elle n’est pas catastrophique. Mais il est clair qu’en France on ne sait pas faire de bonne adaptation (je parle d’adaptateurs et non de doubleurs) d’anime en tout cas pas sans sabrer la moitié des répliques, sans infantiliser les dialogues et sans y glisser quelques erreurs de traduction monumentales. 😁

    Mais comédien de doublage n’est PAS un métier! On est comédien ou on ne l’est pas! C’est comme si des gens intégraient des écoles pour être comédien de sitcom! Etre un comédien c’est qq chose de bien plus large que de parler devant un micro.

    Il n’y a qu’à écouter les doublages de Gothwan (X de Clamp par ex) pour voir la différence avec un doublage fait par de vrais comdiens!

    je crois qu’on se comprend pas 😁

    Comédien de doublage est un métier à part entière (en tous cas au Japon) qui ne requiert pas du tout les mêmes aptitudes que pour jouer devant les caméra par exemple… la spécialisation est telle que les deux n’ont absolument rien à voir si ce n’est qu’on joue un rôle dans l’un comme dans l’autre. Dans le cas du Japon le doublage se fait sur cahier… c’est à dire en lisant le scscriptript sur papier de ce fait il faut non seulement apprendre à jouer la comédie avec sa voix mais en plus acquérir des techniques qui s’apprentent à celles des comédiens de radio (tourner les pages sans faire de bruit, travailler avec un seul micro pour tous les comédiens de doublage, jouer avec la distance du micro pour les effets de voix, etc.). Ce qui n’a rien à voir avec le doublage européen qui lui utilise la méthode de la postsynchronisation (avec le texte qui défile sur l’écran en même temps que les image) et qui s’apparente plus à du karaoke. Si le doublage en Europe est considéré comme une spécialisation du métier de comédien il n’en reste pas moins que acteurs, patron de studio et techniciens vont tous dans le même sens : “C’est une formation qui n’est pas évidente à acquérir: quand on en fait pas, c’est impossible d’en faire tout de suite et pour en faire, il faut en avoir fait!” [ [/quote]Etienne Dontaine, ingénieur du son et musicien, responsable des studios Agent Double et Dame Blanche.

    C’était vrai il y a 20 ans! Ou pour les comédiens de plus de 50 ans!

    La plupart de ceux qui ont la trentaine sont contens de leurs doublages japonais (ex Annabelle Roux qui dit à chaque interview que “Signé Cat’s Eyes” et “Vas-y Julie” sont ses doublages préférés).

    Par contre, il est vrai que Dybex ou Kaze emploient des comédiens qui font surtout du porno ou du télé-achat mais ça c’est leur faute. C’est parce qu’ils ne veulent pas payer les coémdiens au tarif normal et préférent faire appel aux mêmes comédiens, les seuls qui acceptant de brader leurs salaires…

    Certains pensent effectivement comme Annabelle Roux, d’autres par contre ne voient prestige à doubler des DA. Quant à Dybex et Kaze … quant on est dans un marché relativement restreint mais pour lequel une réelle demande existe et qu’on doit faire face à une concurrence importante on a tendance à baisser les coûts de production pour augmenter la marge bénéficiaire et malheureusement je crois que c’est une des conditions nécessaires à la survie de ces distributeurs.

    Arachnee & VideoGirl, je me dois de vous dire d’abord: votre echange est tres interessant, et m’en apprends beaucoup sur ce petit monde qui me turlupine depuis pas mal de temps… Et pour ca je vous en remercie, n’hesitez pas a continuer a me cultiver comme ca! <img src="http://www.animeland.com/forum/style_emoticons//happy.gif” style=”vertical-align:middle” emoid=”^_^” border=”0″ alt=”happy.gif” /> Dialogue argumentation & fair play, que demande le peuple? Jene regrette pas de l’avoir accouché celui la, meme j’aurais du le faire plus tot! ^^ (Comment ca je n’ajoute rien au debat?? Hein?? )

    Droit de replique donc à Video si ca la tente? (Par exemple au hasard: y a t il eu en France ou y’aura t il jamais des VF de Hentai correctes? Et leur VO… Sont elles “aussi bien jouées” que les VO d’anime standards? Question peut etre a la cons mais qui finalement m’interessent tiens! ^^)

    Pour ce qui est des VF de hentai désolée je n’en ai jamais entendu, par contre j’ai pu entendre certaines VA et j’en suis arrivée à la conclusion suivante : les acteurs américains de pornos qui doublent en général ce genre sont aussi mauvais acteurs qu’ils sont de mauvais doubleurs…. pour ce qui est des VO je dirais que tout dépend essentiellement du niveau de qualité de l’anime, si c’est un anime de bonne facture alors le doublage sera identique à celui d’animes traditionnels et les personnages seront même parfois doublés par des comédiens(ennes) de doublages reconnus, ce n’est pas anodin de le signaler dans la mesure où peu ou pas de comédiens de doublage connus en France et en Europe feraient dans le doublage pornographique (du moins pas au vu et au su de tout le monde). On pourrait généraliser en disant que moins l’anime a de moyens, moins bons seront les doublages mais ce n’est pas toujours le cas, de plus il existe des comédiens de doublages qui se sont spécialisés dans le genre.

    Edité par Videogirl le 09-06-2005 à 04:16

    Cielago
    Participant
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Cielago le #143112

    Citation (Kaiser Panda)
    Sinon oui je reagirai juste sur ce dernier point: Lorie… Je vais surement me faire huer a vie mais… moi j’ai bien aimé sa prestation en Violette… (PAF Aye!! j’l’avais dit… U_U) (attention,elle chante comme une casserolle! mais en Violette je la trouve credible, pour un “element publicitaire” elle se debrouille plutot pas mal!!)

    Voila c’etait mon avis, oubliez moi a present et continuez donc…

    <img src="http://www.animeland.com/forum/style_emoticons//happy.gif” style=”vertical-align:middle” emoid=”^_^” border=”0″ alt=”happy.gif” /> J’ai eu la même appréciation que toi, mais je n’osais pas le dire… Franchement, j’ai trouvé la prestation de Lorie plutôt convaicante ; d’ailleurs, si je n’avais pas su que c’était elle qui doublait, je ne l’aurais sûrement pas deviné (contrairement à beaucoup d’autres qui ont toujours la même vox).

    Mais je crois aussi que toi et moi ne sommes pas de vrais spécialistes, et on est peut être trop bon public pour savoir bien analyser une performance !

    Videogirl
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Videogirl le #143113

    Fausse manip… bizarre il me semble pourtant avoir édité mon post.

    Edité par Videogirl le 08-06-2005 à 10:36

    Fullmetalnath
    Membre
    • Offline
      • Padawan
      • ★★
    fullmetalnath le #143114

    pour les comediens de doublages japonais, je crois qui ont le scripts en avance pour travailler leur texte, mais même si je ne suis pas une experte en langue nippons, personnellement je suis toujours ébahis par le naturelle de leur voi et des emotions tres realistes qui y font passé, par moment c’est à ce demander comment ils font!!!

    pour lorie je voulais faire la comparaison comme quoi elle a dût etre choisi pour sont physique et non pour ses talents mais c’est vrai que ça voix sur violaine est meconnaissable!!!(est ce elle?)

    Fullmetalnath
    Membre
    • Offline
      • Padawan
      • ★★
    fullmetalnath le #143115

    z

    Edité par fullmetalnath le 08-06-2005 à 22:46

    Bobefrei
    Membre
    • Offline
      • Nouveau
    bobefrei le #143116

    Je ne supporte pas les VF, car j’ai été traumatisé par les massacres des séries des années 80-90. A part le charme rétro d’un “Tu vas avoir une boulette Larson”, je ne retiens de cette époque que le mauvais jeu des doubleurs et la stupidité des traducteurs (qui même sans connaître le japonais auraient pu au moins éviter des erreurs grossières comme changer le nom des personnages entre deux épisodes).

    Seuls les doubleurs des Chevaliers du Zodiaque avaient de l’émotion dans la voix…

    J’ai écouter des doublages modernes tels que ceux de Sakura ou GTO. Les progrès sont immenses, mais je n’arrive pas à m’y faire.

    Est-ce vraiment nécessaire de doubler les anime?

    Duke_fleed
    Membre
    • Offline
      • Padawan
      • ★★
    duke_fleed le #143117

    Citation (bobefrei)
    Est-ce vraiment nécessaire de doubler les anime?

    Aurais-tu regardé les chevaliers du zodiaque ou DBZ (ou n’importe quelle autre série japonaise) si ces séries avaient été en VOSTF quand tu avais 8 ans comme tu l’as peut-être fait il y a quelques années?

    La question est là^^. Et je crois que la réponse est non.

    Lewis-Scarole
    Participant
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Lewis-Scarole le #143118

    Ce qui est marrant, dans les sujets sur les doublages (qui reviennent de manière cyclique, en gros quand un animé passe à la télé ou quand une VF est réalisée), c’est qu’ils permettent à tout le monde de donner son avis, mais jamais au débat d’évoluer. Les gens restent campés sur ? dans ? à ? (je sais plus, tiens, au secouuuuuuuuurs Google ma meilleure amie) leurs opinions. Et je ne vous jette pas la pierre, Pierre, un de mes premiers sujets a été un Pour ou Contre la VF.

    Pour ma part, les quelques doublages récents qui ont carbonisé mes tympans sont assez peu nombreux : (attention, je vais dire du mal)

    – Lain (bon, pas super récent), le casting d’une mollesse et d’un manque de conviction, déjà que la série est assez peu rythmée à la base…

    – One PIece : je ne suis pas fan de One PIece, mais quand je tombe sur un épisode en VF sur Mangas, je ne peux m’empêcher d’ouvrir la fenêtre et de hurler à ma voisine d’en face qui époussette ses tapis : “OHMONDIEUQUELLEHORREUR”. C’est pas la VF qui me donne envie de découvrir ça.

    – Magic Kinght Rayearth OAV : je n’avais jamais vu les OAV en VO, donc je partais sans a priori aucun. Au bout de dix minutes, j’ai zappé sur la piste son japonaise, tellement le ton niaiseux employé par les doubleuses françaises m’agaçait.

    Avis absolument pas objectifs.

    Si j’émets encore des réticences sur des doublages en VF, ça n’est plus tellement sur des problèmes d’adaptation, de noms qui changent. On est quand même loin des sombres années AB. C’est juste une question d’oreille : des timbres de voix qui m”exaspèrent dans la vraie vie, et qui m’exaspèrent aussi sur le petit écran (Asuka dans Evangelion, par exemple), ou des rôles un peu surjoués (le capitaine Némo dans Nadia). Mais ces reproches, je les fais aussi sur des doublages japonais, des versions originales américaines, anglaises. Et, quoi qu’on en dise, en bon fan que je suis, je reste curieux des VF, car elles permettent une nouvelle approche de choses connues.

    Récemment, le doublage en VF de Love Hina m’a quand même permis de regarder 4 épisodes d’un coup ! Oui, je sais, je suis pas peu fier de cet exploit, j’ai même pas cassé ma télé. Limite j’ai apprécié. Je trouvais que les voix collaient bien aux personnages, et puis, bon, Barbara Tissier, quoi.

    Videogirl
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Videogirl le #143119

    Suis d’accord mais avoue que c’est très difficile de faire évoluer le débat quand les argumnents avancés sont : la VO ? …je ne parle pas japonais en plus ça s’entend trop qu’ils surjouent; la VF? … trop pourrie; la VOST ? …. j’ai pas envie de faire l’effort de lire des sous-titres en plus ça esquinte les yeux. 😁.

    Alors qu’il suffirait simplement que chacun fasse l’effort de voir les animes en VO(ST) et en VF pour choisir en fonction de la qualité du doulage et non d’appréciations subjectives.

    Babamanga
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Babamanga le #143120

    Il faudrait arrêter de poster sur ce topic. Rien de nouveau n’en sort, ce sont toujours les mêmes arguments que l’on rabâche….

    PRO VF: Les sous-titres, c’est ch**** à lire, ça empêche de suivre l’action, les voix de baryton pour les garçons et les voix nasillardes pour les filles, c’est énervant, et même quand on ne parle pas japonais, on sent que les seiyuu surjouent.

    PRO VOST: La VF, c’est de la m****, les comédiens jouent comme des pieds non seulement parce qu’ils ne sont pas motivés, mais aussi parce qu’ils n’aiment pas les anime, et en plus ils les doublent à l’arrache avec des voix débiles.

    Résumé grossièrement, c’est tout ce que l’on a dit sur les posts consacrés au débat VO/VF. Faudrait arrêter de tourner en rond…

    Bub
    Participant
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    bub le #143121

    Ben alors essayons d’aller un peu plus loin, par des chemins de traverse…

    Tiens par exemple, souvent je choisi entre l’une ou l’autre des versions selon la qualité du son.

    Ainsi, pour le DVD du chateau dans le ciel, entre une piste en 2.0 ( dolby ), japonaise ou française, et une en 5.1, anglaise, et bien j’opte généralement pour cette dernière. C’est un des critères qui entre aussi dans mon choix de langue quand je me repasse un DA.

    C’est vrai que le choix du doublage se fait pour des tas de raisons subjectives X ou Y. Mais malheureusement sur certains DVD la qualité du son n’est pas toujours à la hauteur du doublage. D’un côté on pourra avoir un bon doublage ( jap, fr, ou même swahili ou inuit que sais-je? ) avec un fond sonore étouffé et de l’autre côté un doublage “horripilant” avec une bande son qui fait rugir de bonheur vos enceintes. J’imagine que la plupart vont choisir d’abord en fonction de la langue plutôt que la qualité du son. Mais bien souvent lors d’une seconde vision je choisi l’autre version pour profiter du spectacle, parce qu’après tout, un film d’animation n’est pas non plus un film muet. Je me régale des bonnes musiques, des bruitages spectaculaires et tout le tsouintsouin.

    Voilà, cela fait aussi parti de mes critères de choix et ce en toute objectivité.

    ArachnA-E_fr
    Membre
    • Offline
      • Nouveau
    Arachnée_fr le #143122


    Il n’empêche que si en France on faisait ça, ça rendrait les doublages ridicules au possible. Il est normal que les français de manière normale et pas en imitant les japonais car là ça ferait surjoué au maximum.

    Et qui demande aux comédiens français de faire ça ??? Justement personne 😁… tout ce qu’on demande c’est un peu plus de conviction quand il n’y en a pas ou peu et un peu moins de je m’en foutisme quand il y en a. Les comédiens qui essaient de bien faire leur travail ne sont pas en cause.

    Si dès l’instant où on compare, on attend d’entendre la même chose en VF qu’en VO.Si tu attends d’une VF qu’elle soit le parfait calque de la VO je ne vois pas la peine.

    Quitte à doubler quelque chose, autant lui apporter une couleur qui sera propre au pays.

    Le doublage de “Goldorak” n’a sûrement rien à voir avec l’original mais un tel talent a été mis dans les voix et dans l’adaptation qu’on ne peut qu’être conquis.

    25 après on attend toujours des VFs de ce calibre. Cela dit, à l’époque on avait sûrement très peur que ça ne marche pas, aussi on avait fait d’immenses efforts pour conquérir le public. Aujourd’hui plus personne ne se fatigue, et si certaines VFs sont réussies, c’est grâce au talent de certains comédiens.

    .

    Mais comédien de doublage n’est PAS un métier! On est comédien ou on ne l’est pas! C’est comme si des gens intégraient des écoles pour être comédien de sitcom! Etre un comédien c’est qq chose de bien plus large que de parler devant un micro.

    Il n’y a qu’à écouter les doublages de Gothwan (X de Clamp par ex) pour voir la différence avec un doublage fait par de vrais comdiens!


    je crois qu’on se comprend pas 😁

    Comédien de doublage est un métier à part entière (en tous cas au Japon) qui ne requiert pas du tout les mêmes aptitudes que pour jouer devant les caméra par exemple… la spécialisation est telle que les deux n’ont absolument rien à voir si ce n’est qu’on joue un rôle dans l’un comme dans l’autre. Dans le cas du Japon le doublage se fait sur cahier… c’est à dire en lisant le scscriptript sur papier de ce fait il faut non seulement apprendre à jouer la comédie avec sa voix mais en plus acquérir des techniques qui s’apprentent à celles des comédiens de radio (tourner les pages sans faire de bruit, travailler avec un seul micro pour tous les comédiens de doublage, jouer avec la distance du micro pour les effets de voix, etc.). Ce qui n’a rien à voir avec le doublage européen qui lui utilise la méthode de la postsynchronisation (avec le texte qui défile sur l’écran en même temps que les image) et qui s’apparente plus à du karaoke. Si le doublage en Europe est considéré comme une spécialisation du métier de comédien il n’en reste pas moins que acteurs, patron de studio et techniciens vont tous dans le même sens : “C’est une formation qui n’est pas évidente à acquérir: quand on en fait pas, c’est impossible d’en faire tout de suite et pour en faire, il faut en avoir fait!” [

    Etienne Dontaine, ingénieur du son et musicien, responsable des studios Agent Double et Dame Blanche. [/quote]

    Ca n’a rien à voir? T’as raison c’est vrai que tourner des pges sans bruit doit être beaucoup plus difficile que d’arriver à lire un texte qui défile à toute allure en respectant à la perfection le lipsing du personnages qui parle.

    D’ailleurs au Japon, on s’en fout du lipsing, on ne compte plus les doublages où les personnages parlent et où leur voix se fait etendre avec une à trois secondes de décallage…

    Pour le reste, la technique du micro, etc c’est pareil partout!

    Et puis je le répète (je ne me lasse pas^_^), en France on a d’excellentissimes comédiens. Au Japon ils répètent 4, 5 fois une scène, on leur explique 10 fois ce qu’ils doivent faire. En France, il y a peu ou pas d’explications, on ne joue qu’une fois (dans les animés en tout cas) et on découvre le texte en même temps qu’on les joue. Dans des conditions pareilles, je trouve que nos comédiens ont d’autant plus de mérite de ne serait-ce que s’approcher de la qualité des VOs

    C’était vrai il y a 20 ans! Ou pour les comédiens de plus de 50 ans!

    La plupart de ceux qui ont la trentaine sont contens de leurs doublages japonais (ex Annabelle Roux qui dit à chaque interview que “Signé Cat’s Eyes” et “Vas-y Julie” sont ses doublages préférés).

    Par contre, il est vrai que Dybex ou Kaze emploient des comédiens qui font surtout du porno ou du télé-achat mais ça c’est leur faute. C’est parce qu’ils ne veulent pas payer les coémdiens au tarif normal et préférent faire appel aux mêmes comédiens, les seuls qui acceptant de brader leurs salaires…


    Certains pensent effectivement comme Annabelle Roux, d’autres par contre ne voient prestige à doubler des DA. Quant à Dybex et Kaze … quant on est dans un marché relativement restreint mais pour lequel une réelle demande existe et qu’on doit faire face à une concurrence importante on a tendance à baisser les coûts de production pour augmenter la marge bénéficiaire et malheureusement je crois que c’est une des conditions nécessaires à la survie de ces distributeurs.

    Je ne vois pas pourquoi il devrait y avoir un prestige particulier à doubler des DAs, ni même à doubler des séries ou des films…

    Au Japon, il y a une démarche commerciale qui consiste à s’extasier devant son personnage, la chance qu’on de le doubler, l’histoire qui est forcèment sensationelle. Pour plaire aux otakus les comédiens n’émettent jamais aucune critique sur leur travail. Si eux sont assez naïfs pour croire que ces comédiens aiment à 100% ce qu’ils font, moi pas.

    Après certains comédiens français un peu vieille école sont un peu saoulants avec leurs clichés sur l’animation japonaise, mais je suis que les 1ers comédiens de doublage au Japon n’avaient pas la même opinion que leurs cadets. Problème générationnel.

    ArachnA-E_fr
    Membre
    • Offline
      • Nouveau
    Arachnée_fr le #143123

    Citation (Babamanga)
    Il faudrait arrêter de poster sur ce topic. Rien de nouveau n’en sort, ce sont toujours les mêmes arguments que l’on rabâche….

    PRO VF: Les sous-titres, c’est ch**** à lire, ça empêche de suivre l’action, les voix de baryton pour les garçons et les voix nasillardes pour les filles, c’est énervant, et même quand on ne parle pas japonais, on sent que les seiyuu surjouent.

    PRO VOST: La VF, c’est de la m****, les comédiens jouent comme des pieds non seulement parce qu’ils ne sont pas motivés, mais aussi parce qu’ils n’aiment pas les anime, et en plus ils les doublent à l’arrache avec des voix débiles.

    Résumé grossièrement, c’est tout ce que l’on a dit sur les posts consacrés au débat VO/VF. Faudrait arrêter de tourner en rond…

    Je suis d’accord. Personnellement, j’aime beaucoup les VOs mais je me suis senti obligé d’intervenir sur ce topic car ça m’énerve de lire autant de plaintes sur les doublages VFs. Quand on connait la manière dont ça se passe, on ne peut qu’être tolérant. 2ièmement, on ne peut pas dire que les doublages VFs sont pourris parce qu’on est tombé une fois sur celle de “Ken” ou d'”Evangelion”.

    Akaikami
    Membre
    • Offline
      • Padawan
      • ★★
    Akaikami le #143124

    Pour faire bien et court…

    Personnellement, je préfère une VOST. Pour mes dvd, je choisi rarement l’option française (quand il y en a une). Tout simplement parce que j’apprécie d’entendre les voix en japonais. En fait, c’est tout bête, mais je préfère la version originale. Il y a une réelle implication dans l’interprétation. Et puis, il y a toutes ces petites répliques tellement géniales en japonais. Comme le “Baka Saru” de Sha Gojo dans Saiyuki. J’adore ! <img src="http://www.animeland.com/forum/style_emoticons//happy.gif” style=”vertical-align:middle” emoid=”^_^” border=”0″ alt=”happy.gif” />

    Mais, bien-sûr, il y a aussi des séries où le doublage français est très correct.

    Dans un autre registre, il y a autre chose qui me choque. C’est quand on se met à re-composer les musiques originales.

    Voilà.

    Jhudson
    Membre
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    jhudson le #143125

    Par curiosité j’ai regardé un court instant quelques phrase de la Vf et la VO sft,de Samourai Shamploo, ca ne disait pas du tout la meme chose.

    Avec le pilotime qui a un disc dur,on peut facilement revenir en arriere et comparer les meme scenes,en Vo et revenir en VF

    c’est vrai comme je l’ai lu ici la Vf se veux “jeune” sur Canal, et avec une serie sur les samourais c’est completement a cote de la plaque!!

    Lewis-Scarole
    Participant
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Lewis-Scarole le #143126

    Citation (jhudson)
    c’est vrai comme je l’ai lu ici la Vf se veux “jeune” sur Canal, et avec une serie sur les samourais c’est completement a cote de la plaque!!

    Alors qu’un générique en rap pour une série de samourais, c’est tellement plus dans le ton de l’époque ^^

    Saffran
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Saffran le #143127

    Je me doute que les participants ne sont plus la, mais..




    Ca n’a rien à voir? T’as raison c’est vrai que tourner des pages sans bruit doit être beaucoup plus difficile que d’arriver à lire un texte qui défile à toute allure en respectant à la perfection le lipsing du personnages qui parle.


    Ben pour la petite histoire, oui. Essaye, tu verras.




    Au Japon ils répètent 4, 5 fois une scène, on leur explique 10 fois ce qu’ils doivent faire. En France, il y a peu ou pas d’explications, on ne joue qu’une fois (dans les animés en tout cas) et on découvre le texte en même temps qu’on les joue. Dans des conditions pareilles, je trouve que nos comédiens ont d’autant plus de mérite de ne serait-ce que s’approcher de la qualité des VOs


    Mais justement, la plupart du temps ils en sont très loin!

    Je trouve scandaleux que pour une synchro qui coûte 15000 Euros (pour l’anecdote, Inuyasha le premier film en Allemagne) les comédiens n’aient même pas le son original, ne serait-ce que pour savoir l’émotion qu’ils sont censés convoyer… Le chef de régie n’avait même pas daigné regarder ne serait-ce que le DVD US pour comparer (fourni par le producteur). Les comédiens ont du être forcé par… quelqu’un qui passait par hasard dans le studio (lallala…) à s’entraîner 5 minutes à prononcer les prénoms des personnages, ce qui est quand même le minimum syndical dans ce genre de métier!

    Justement, le fait qu’il n y ait qu’une seule prise de son est MAUVAIS. Le fait que la plupart ne soit pas foutus de prononcer un nom propre correctement est MAUVAIS. Le fait que les doubleurs ne s’entraînent pas hors prise de son est MAUVAIS. (je crois que les lecteurs potentiels ont compris, là…) Tu imagines une pièce de théâtre où les acteurs recoivent un nouveau texte 10 minutes avant le lever de rideau? C’est une catastrophe programmée, même avec les meilleurs acteurs. Seule une impro peut les sortir de ce pétrin, et c’est un comble quand on sait les délais à tenir dans l’écriture des dialogues. Ils ont les textes définitifs 2 à 4 semaines avant le début des prises de sons, ils pourraient au moins les lire avant de se pointer au studio…

    Enfin bon, moi ce que j’en dis…

    Lewiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii
    iiiiiiiiiiiiiiiiiiiis!

    (même en bidouillant, le mot que je voulais ne s’affiche pas correctement…. bizarre bizarre…)

    Edité par Saffran le 11-09-2005 à 02:36

    Jhudson
    Membre
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    jhudson le #143128

    Citation (Lewis Scarole)

    Citation (jhudson)

    c’est vrai comme je l’ai lu ici la Vf se veux “jeune” sur Canal, et avec une serie sur les samourais c’est completement a cote de la plaque!!

    Alors qu’un générique en rap pour une série de samourais, c’est tellement plus dans le ton de l’époque ^^

    Bien justement ,j’ai du mal a accroche a ce fameux generique!!

    Kaiser-Panda
    Membre
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Kaiser Panda le #143129

    Citation (Akaikami)
    1 – Et puis, il y a toutes ces petites répliques tellement géniales en japonais. Comme le “Baka Saru” de Sha Gojo dans Saiyuki. J’adore ! <img src="http://www.animeland.com/forum/style_emoticons//happy.gif” style=”vertical-align:middle” emoid=”^_^” border=”0″ alt=”happy.gif” />

    2 – Dans un autre registre, il y a autre chose qui me choque. C’est quand on se met à re-composer les musiques originales.

    Voilà.

    Oh! Quelqu’un a ressuscité ce topic… Chouette alors, top c’est reparti! <img src="http://www.animeland.com/forum/style_emoticons//happy.gif” style=”vertical-align:middle” emoid=”^_^” border=”0″ alt=”happy.gif” /> DONC!

    1 – Je réagis a ce que tu dis car récemment j’ai vu deux œuvres coup sur coup en VF & en VO à quelques jours d’écart, a chaque fois, entre les deux versions: Le Château Ambulant et Appleseed. Eh bien je vais te dire une chose: j’ai envie de dire que j’ai eu plus de plaisir en VF qu’en VO. Pourquoi? Je ne parle pas de plaisir gâché par la lecture des sous titres j’ai dépassé ce stade depuis longtemps & heureusement (sinon je passerais à coté de beaucoup de trucs). Je ne dénigre pas les VO pour autant, car elles sont quand même de haut niveau, au niveau (désolé pour la répétition) de l’expressivité etc. MAIS! Il n’y a pas que ça dans le plaisir des oreilles (du moins pour moi) car si en VO la traduction peut être correcte, elle reste, justement, qu’une simple “traduction”. La VF de ces deux films contenaient un plus: je ne sais pas si j’utilise les bons termes mais je parlerais “d’adaptation”, en plus de la traduction bête & méchante; qui fait que l’on y crois plus, à ce que disent les protagonistes, en Français qu’en Jap’ sous titré. De plus, l’humour passe beaucoup mieux en français je trouve, au moins sur ces deux films la en tout cas, c’est sur eux que je l’ai remarqué… Je n’ai pas d’exemples précis en tête, car j’avais pas prévu d’en parler ici il faudrait que je les revoie pour illustrer. Mais je me souviens d’une réplique dans Appleseed, quand Ouranos va dans les sous sol rencontrer le scientifique qui lui explique la provenance de leurs mecha: en VF ça donnait (en gros): “Pas de problèmes, on a acheté que des pièces détachées, en prenant soin d’effacer les numéros de séries pour qu’on nous repère pas” tandis qu’en VO ça donnait: “pas de problèmes, on a construit ces armures avec des pièces spéciales”. Cool… Et elles ont quoi de spéciales les pièces? Bon. C’est juste un exemple pour dire que sur ce passage la VF était plus “intelligente”, mais y en a d’autres.

    Je parle bien sur en tant que gars qui entend que dalle au japonais… Pour les bilingues, j’imagine que le plaisir est autre, je ne peux juger ceci.

    2 – D’accord avec toi. La fois ou j’ai découvert ça c’est quand AL a parlé des Yankees qui recomposaient la BO de Kiki… Ça m’a énervé et surtout: quel intérêt? Quel irrespect surtout!

    Citation (jhudson)
    Par curiosité j’ai regardé un court instant quelques phrase de la Vf et la VOSTF, de Samourai Shamploo, c’est vrai comme je l’ai lu ici la Vf se veux “jeune” sur Canal, et avec une serie sur les samourais c’est completement a cote de la plaque!!

    Euh… C’était le but recherché Jhudson: Shin’ichirô WATANABE a TOUJOURS déclaré avoir voulu faire un mélange des genres, alors… Bon je n’ai vu ni la VF ni la VO (en fait j’ai encore rien vu du tout! ^^°) mais il me semble bien que le postulat de départ fut de mélanger style Samouraï & Pop-culture non? (ce qui à mon sens implique le vocabulaire qui va avec). Ce que signifie le “Champloo” de “Samurai Champloo” au passage… A moins que je ne me trompe…? o_O

    (Jhudson qui est tout content que la VM existe sur Terre fufufufu… <img src="http://www.animeland.com/forum/style_emoticons//happy.gif” style=”vertical-align:middle” emoid=”^_^” border=”0″ alt=”happy.gif” />)

    Citation (Saffran)
    1 – Je me doute que les participants ne sont plus la, mais..

    2 – Je trouve scandaleux que pour une synchro qui coûte 15000 Euros (pour l’anecdote, Inuyasha le premier film en Allemagne) les comédiens n’aient même pas le son original, ne serait-ce que pour savoir l’émotion qu’ils sont censés convoyer… Le chef de régie n’avait même pas daigné regarder ne serait-ce que le DVD US pour comparer (fourni par le producteur). Les comédiens ont du être forcé par… quelqu’un qui passait par hasard dans le studio (lallala…) à s’entraîner 5 minutes à prononcer les prénoms des personnages, ce qui est quand même le minimum syndical dans ce genre de métier!

    Justement, le fait qu’il n y ait qu’une seule prise de son est MAUVAIS. Le fait que la plupart ne soit pas foutus de prononcer un nom propre correctement est MAUVAIS. Le fait que les doubleurs ne s’entraînent pas hors prise de son est MAUVAIS. (je crois que les lecteurs potentiels ont compris, là…)

    1 – Hep! Hep! Suis la moi! Choisis moi! Hep!

    2 – Juste pour réagir par un grand: QUOI? Es tu sur de tout ce que tu avances la? En France aussi c’est comme ça? Du temps de Ken & Cie OK, mais de nos jours? o_O Ça m’étonne beaucoup qu’ils puissent bosser dans de telles conditions, ne voyant pas la VO (pour s’imprégner du perso quoi de tel?) et surtout ne lisant les textes que tardivement! Je suis sur que pour les films live, ou Disney & consorts, ce n’est pas comme ça en tout cas!

    Edité par Kaiser Panda le 11-09-2005 à 18:25

    Xanatos
    Participant
    • Offline
      • Grand maitre
      • ★★★★★
    Xanatos le #143130

    Ce n’est pas comme ça pour toutes les séries animées japonaises récentes…

    Dans les bonus du coffret collector de Fruits Basket, on apprend que les comédiens français ont visionné la version originale avant de doubler chaque épisode, et dès qu’il y à le moindre problème, ils prennent le temps de redoubler afin que les dialgoues sonnent mieux…

    Cette série a été doublée au studio Lincoln…

    Par contre au studio Chinkel (qui double pour des éditeurs comme Dybex et Beez), ils doublent les DAs japonais à toute vitesse (Thierry Kazazian l’a confirmé dans son interview dans Animeland), plusieurs épisodes d’une série sont doublés par jour…

    Certaines séries doublées par Chinkel bénéficient de versions françaises très réussies telles que Cowboy Bebop, Excel Saga, Ghost In The Shell Stand Alone Complex… alors que pour d’autres, elles sont plutôt catastrophiques! (Hellsing, Orphen, Evangelion…)

20 sujets de 41 à 60 (sur un total de 90)

Le forum ‘Anime / Manga’ est fermé à de nouveaux sujets et réponses.

Members Currently Active: 0
No users are currently active
Membres en ligne pendant les dernières 24 heures : 4
Xanatos, dekamaster2, feanor-curufinwe, Lord-Yupa
Keymaster | Moderator | Participant | Spectator | Blocked
Additional Forum Statistics
Threads: 10, Posts: 169, Members: 48
Welcome to our newest member, MESPEY
Most users ever online was 8 on 6 June 2016 17 h 13 min