Parlons Doublage…

20 sujets de 61 à 80 (sur un total de 90)

Posté dans : Anime / Manga

  • ArachnA-E_80
    Membre
    • Offline
      • Padawan
      • ★★
    Arachnée_80 le #143131

    Citation (Kaiser Panda)
    ! Suis la moi! Choisis moi! Hep!

    2 – Juste pour réagir par un grand: QUOI? Es tu sur de tout ce que tu avances la? En France aussi c’est comme ça? Du temps de Ken & Cie OK, mais de nos jours? o_O Ça m’étonne beaucoup qu’ils puissent bosser dans de telles conditions, ne voyant pas la VO (pour s’imprégner du perso quoi de tel?) et surtout ne lisant les textes que tardivement! Je suis sur que pour les films live, ou Disney & consorts, ce n’est pas comme ça en tout cas!

    Edité par Kaiser Panda le 11-09-2005 à 18:25



    Sur tout ce qui est live (hormis “Bioman” et consorts), on a toujours vu la VO avant heureusement. Mais exception faite des “Disney” et autres “Pixar”, les comédiens ne regardent pas la VO sur les animés. Ou alors c’est TRES rare. Je crois que DI impose que ce soit fait, mais je ne sais pas si c’est systématique.

    Du reste, sur des animés japonais, je ne vois pas le problème. Il faut bien comprendre que les intonations japonaises sont totalement opposées des intonnations françaises. C’est impossible à refaire en français, et regarder la VO pourra tout au plus, brouiller le comédien qui ne sera plus comment doubler la scène. Pourvu qu’on lui dise avant qu’il doit hurler (et pas juste faire “ah!” comme c’était souvent le cas au temps de Récéré A2 et du Club Do’) ou plueure, je ne sais quoi avant, ça me semble bon,.

    Et puis, pour répondre à Safran, les comédiens de théâtre répétent surtout parce qu’il y a une mise en scène. On leur explique où se placer à tel moment, quoi faire de leurs mains, etc. A la limite, s’ils avaient un prompteur pour le texte et qu’on ne voyait jamais leurs corps, les répétitions ne dureraient pas très longtemps…

    De plus, il n’y a qu’UNE prise de son, si celle-ci est

    bonne. ‘il y a une erreur, on s’arrête en plein milieu et on reprend.

    Je le redis, nos VFs sont rarement très loin des VOs, elles sont juste différentes

    Edité par Arachnée_80 le 13-09-2005 à 10:30

    Saffran
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Saffran le #143132



    Et puis, pour répondre à Safran, les comédiens de théâtre répétent surtout parce qu’il y a une mise en scène.


    Euh, j’ai fait du théâtre avant et perso j’avait plus de mal avec le texte qu’avec la mise en scène LOL mais c’est vrai que la mise en scène c’est super long à perfectionner.

    Pour en revenir au doublage proprement dit:

    Je suis traducteur de programme télé, pas chef de plateau, mais je suis quand même versé et dans la langue source et dans la langue cible, et franchement je trouve que le mot “différent” ne passe pas vraiment, là…

    Et puis j’ai pris un exemple allemand que je connais bien. En France, la situation a pas mal changé depuis l’avènement des coffrets pas chers. Certains éditeurs sont plus regardants, plus exigeants surtout. Dybex se débrouille comme d’habitude, mais bon un coup ils sont top et un coup ils se plantent j’ai l’impression, c’est un peu dommage.

    (pssst… Saffran avec deux “f”, pour ne pas confondre ni avec l’épice, ni avec la couleur…)

    Kaiser-Panda
    Membre
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Kaiser Panda le #143133

    Citation (Xanatos)
    Dans les bonus du coffret collector de Fruits Basket, on apprend que les comédiens français ont visionné la version originale avant de doubler chaque épisode, et dès qu’il y à le moindre problème, ils prennent le temps de redoubler afin que les dialgoues sonnent mieux…

    Cette série a été doublée au studio Lincoln…

    Par contre au studio Chinkel (qui double pour des éditeurs comme Dybex et Beez), ils doublent les DAs japonais à toute vitesse (Thierry Kazazian l’a confirmé dans son interview dans Animeland), plusieurs épisodes d’une série sont doublés par jour…

    Certaines séries doublées par Chinkel bénéficient de versions françaises très réussies telles que Cowboy Bebop, Excel Saga, Ghost In The Shell Stand Alone Complex… alors que pour d’autres, elles sont plutôt catastrophiques! (Hellsing, Orphen, Evangelion…)

    Je suis d’accord pour Fruit Basket, je confirme car je viens de le voir cette semaine… (bonne serie, critique a suivre ! ^^)

    Je confirme egalement pour Chinkel, ya du bon et du mauvais (j’ai adoré Excel & FMA. Je rajouterai GTO pour les doublages corrects.)

    Citation (Arachnée_80)
    Du reste, sur des animés japonais, je ne vois pas le problème. Il faut bien comprendre que les intonations japonaises sont totalement opposées des intonnations françaises. C’est impossible à refaire en français, et regarder la VO pourra tout au plus, brouiller le comédien qui ne sera plus comment doubler la scène. Pourvu qu’on lui dise avant qu’il doit hurler (et pas juste faire “ah!” comme c’était souvent le cas au temps de Récéré A2 et du Club Do’) ou plueure, je ne sais quoi avant, ça me semble bon,.

    Je le redis, nos VFs sont rarement très loin des VOs, elles sont juste différentes

    Je valide, je valide, je valide!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Toute facon il me semble bien que le doublage jap’ est loin d’etre naturel si? (ou alors ils doivent avoir de sacrées migraines en fin de journée alors! o_O)

    Citation (Saffran)
    Je suis traducteur de programme télé,

    Ouh la tu m’interesse la ! Dis moi, es tu simplement traducteur, ou t’occupe tu egalement de l’adaptation ? Si je ne m’abuse, il s’agit bien de deux choses tres differentes on est d’accord ?

    Bon, sinon j’ai pas juste remonté le topic pour réagir aux gens mais aussi car je viens de tomber sur cette interview de DVDrama, de Stephen Alpert, un Yankee embauché par Ghibli pour s’occuper des affaires du studio a l’etranger. Je tenais a reagir car c’est tres interessant et instructif, et on y parle notamment de doublage page 1.

    Ce que je trouve rigolo c’est que il y a des gens “haut placés” (TAKAHATA himself! ^^) qui pensent comme moi: on profite mieux de l’image en version doublée qu’en VO, d’ou leur incomprehension à notre égard de regarder un film en VO (surtout d’animation, ou le visuel est aussi important que le “jeu d’acteur”). Ce qui rejoins ma manière de faire : dans la mesure du possible je regarde toujours en premier la VF (pour profiter du dessin) et ensuite la VO (pour profiter de l’audio ^^).

    J’ai deja dit aussi que pour beaucoup d’oeuvres (dont les Ghibli et je comprend a present pourquoi) j’aimais autant voire plus la VF que la VO. On apprend ici qu’ils prennent autant de soin la bas sur le doublage “Cocorico” que sur celui “US”! Ils ont meme embauché eux meme un français pour superviser notre doublage! Tout ceci me conforte dans mon opinion: une VF ne se fout pas (toujours) eperdument du fan… Sur le meme site il y a la critique du DVD 1 de FMA ou ils disent carrément :

    Citation (DVDrama)
    Enfin, les deux doublages sont de qualité et pour une fois, la version française s’intègre aussi bien que la version originale.



    Je n’ai pas vu la VO alors je ne peux comparer, mais il est vrai que la VF m’avait bien plu a moi! <img src="http://www.animeland.com/forum/style_emoticons//happy.gif” style=”vertical-align:middle” emoid=”^_^” border=”0″ alt=”happy.gif” />

    Pour en revenir a Ghibli sachez qu’on y apprend enormement dans cette interview, que ce soit sur leurs methodes de travail (notamment avec Disney), les comportements de Miyazaki (il se fout eperdument des DVD), du fameux filtre rouge du DVD Nippon de Chihiro (AnimeLand a menti, ce n’etait pas un souhait du Maitre!!), etc. bref : on apprend mais on s’amuse egalement : la deScription des DVD allemands est tout simplement “trop lol”, comme dirait NdJ! ^^

    Edité par Kaiser Panda le 28-09-2005 à 17:41

    Saffran
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Saffran le #143134



    Ouh la tu m’interesse la ! Dis moi, es tu simplement traducteur, ou t’occupe tu egalement de l’adaptation ? Si je ne m’abuse, il s’agit bien de deux choses tres differentes on est d’accord ?


    Ce sont deux choses différentes, à bien des égards.

    Je fais la traduction, l’adaptation… je préfère ne pas en parler. J’ai suffisamment eu de déboires avec pas mal de monde à ce propos.

    Jhudson
    Membre
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    jhudson le #143135

    un petit avis sur le doublage des Simpsons,d’abord on se rend compte que le timbre de voix veux coller a la VO,mais elle reste inmitable,dans la VO ils ont des voix aussi “Weird” que le graphisme de la serie,Marge a une voix cassée inimaginable,Bart est encore plus irritant que dans la VF,mais a mon avis ce qui est loupe c’est la voix d’imbecile force que prend le comedien d ‘Homer,pour le rendre encore plus idiot qu’il ne l’est,personnellement je trouve cela TRES penible,sinon pour les autres voix principales ca passe assez bien,mais quand je lis que certains la trouve mieux que la Vo, il faut quand meme etre serieux…

    un autre exemple Futurama,les voix vf sont bien choisis meme mieux que dans les Simpsons,mais le personnage phare BENDER est completement rate en VF,le comedien cabotine a mort,quand on ecoute “sa vraie voix” on est supris de la justesse de la voix qui colle parfaitement au personnage,un peu a la NICK NOLTE qui a un peu trop abusé de la bouteille!!

    Avec DARIa aussi ils avaient essaye de coller a la VO,avec plus ou moins de bonheur

    je vous parle de serie que j’ai beaucoup vu en Vo et Vf avant d’abandonner completement le visionnage des VF.

    Jhudson
    Membre
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    jhudson le #143136

    Citation (Kaiser Panda)
    Je valide, je valide, je valide!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Toute facon il me semble bien que le doublage jap’ est loin d’etre naturel si? (ou alors ils doivent avoir de sacrées migraines en fin de journée alors! o_O)

    les acteurs de doublage nippon parlent de facon plus naturel que dans le passé,meme si je n’ai pas vu beaucoup de VO d’ancien animé,et ca depend surement des animes,sur que dans GTO ils forcent un peu quand c’est en mode

    comique.

    mais l’intonation japonaise je ne la trouve pas si bizare que cela,peut etre qu’a force de voir des VO je suis habitué

    Edité par jhudson le 03-10-2005 à 17:32

    Xanatos
    Participant
    • Offline
      • Grand maitre
      • ★★★★★
    Xanatos le #143137

    Citation (jhudson)
    un petit avis sur le doublage des Simpsons,d’abord on se rend compte que le timbre de voix veux coller a la VO,mais elle reste inmitable,dans la VO ils ont des voix aussi “Weird” que le graphisme de la serie,Marge a une voix cassée inimaginable,Bart est encore plus irritant que dans la VF,mais a mon avis ce qui est loupe c’est la voix d’imbecile force que prend le comedien d ‘Homer,pour le rendre encore plus idiot qu’il ne l’est,personnellement je trouve cela TRES penible,sinon pour les autres voix principales ca passe assez bien,mais quand je lis que certains la trouve mieux que la Vo, il faut quand meme etre serieux…

    Absolument pas d’accord, Philippe Peythieu est un merveilleux comédien de doublage et il à fait un travail formidable sur notre cher Homer, j’adore autant sa prestation que celle du comédien original Dan Castellaneta. En plus les tics de langage d’Homer en VF sont assez savoureux : “vite à la bibilitohèque,” “espèce de sale pitit!!!”

    Et Homer reste un imbécile heureux dont la voix américaine aussi bien que la voix française me font hurler de rire!

    Le casting de la famille Simpson est judicieusement choisi mais celle qui m’hallucine le plus c’est Joëlle Guigui: je n’ai jamais entendu une voix française aussi proche d’une voix originale d’un personnage!!!

    La VF des Simpson est un modèle de réussite absolue, tant au niveau de l’adaptation que de l’interprétation…

    Pour moi les Simpson, aussi bien en VF qu’en VOSTF, c’est que du bonheur!!

    Par contre, quand les épisodes proposent des “guests” aussi célèbres que Mel Gibson ou Paul Mc Cartney, c’est (dans ce cas là) plus intéressant de les voir en VOSTF…

    En revanche il y à une voix que je regrette, c’est celle de Patrick Guillemin qui doublait beaucoup de personnages de la série dans les 9 premières saisons: son interprétation du révérend Lovejoy est tordante et celle de Ned Flanders irrésistible…

    Depuis la 10e saison c’est Pierre Laurent qui l’a remplacé et même s’il fait un travail honorable, je préférais tout de même la voix de Guillemin… Sauf pour le personnage de Carl (le meilleur pote de Lenny) je préfère sa nouvelle voix!

    Il y à aussi une voix que je regrette dans la VO, c’était celle du talentueux comédien Phil Hartman qui doublait l’acteur à la gomme Troy Mc Cler: sa voix était absolument géniale, et malheureusement ce gransd comédien s’est éteint en 1998…

    Par contre pour Futurama, je ne peux pas juger n’ayant jamais vu la VO…

    Xanatos
    Participant
    • Offline
      • Grand maitre
      • ★★★★★
    Xanatos le #143138

    Citation (jhudson)
    [

    les acteurs de doublage nippon parlent de facon plus naturel que dans le passé,meme si je n’ai pas vu beaucoup de VO d’ancien animé,et ca depend surement des animes,sur que dans GTO ils forcent un peu quand c’est en mode

    comique.

    mais l’intonation japonaise je ne la trouve pas si bizare que cela,peut etre qu’a force de voir des VO je suis habitué

    Enfin,il faut dire que cela dépend des séries: Dans Ghost in the Shell Stand Alone Complex, les voix japonaises des personnages sont très naturelles alors que dans Excel Saga elles sont totalement surjouées ce qui est approprié vu le ton décalé et parodique de cette oeuvre déjantée…

    Les comédiens de doublage japonais adaptent leurs voix en fonction du ton de la série, et le metteur en scène ainsi que le directeur de plateau de doublage sont là pour les diriger convenablement.

    Ce que je trouve très fort c’est qu’ils doublent les personnages après qu’ils aient été animés et pourtant ils réalisent le tour de force de coller parfaitement bien leur voix aux personnages et dans la plupart des cas, les voix suivent le mouvement des lèvres sans qu’il y ait de décalage!!!

    C’est très bien synchronisé!

    Edité par Xanatos le 03-10-2005 à 18:13

    Kaiser-Panda
    Membre
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Kaiser Panda le #143139

    Citation (Saffran)




    Ouh la tu m’interesse la ! Dis moi, es tu simplement traducteur, ou t’occupe tu egalement de l’adaptation ? Si je ne m’abuse, il s’agit bien de deux choses tres differentes on est d’accord ?


    Ce sont deux choses différentes, à bien des égards.

    Je fais la traduction, l’adaptation… je préfère ne pas en parler. J’ai suffisamment eu de déboires avec pas mal de monde à ce propos.

    Ben, ben, mais, mais…. Je ne te mangerai pas moi, suis un gentil panda moi!! T_T Apparamment c’est un sujet qui fache pour toi, je respecte ton choix de pas vouloir en parler mais je pense sincerement que c’est un boulot pas facile, et que l’on aura toujours des matieres a critiques sur le boulot fourni (ce qui doit surement expliqué ton atttitude blasée…). Un dernier exemple en date dans ma chtite tete est Trigun. Ma cherie les as vu en “tuûûûûûûûûûûût” Chef, chef! Ya un probleme on a été censuré!! ^^ au cours de l’année & quand je suis arrivée avec mes DVD chez elle on se les est maté en VF. Purée elle a pas arrété de me SOULER a chaque replique elle etait la “putain (elle adore ce mot! ^^) c’est pas comme ca en VO, c’etait mieux etc…” Donc j’ai remis certaines scenes en VO et rebelote: “putain c’est pas comme ca en “tuûûûûûûûûûûût”, c’etait mieux etc…” Conclusion: Meme entre deux sous titrage il y divergence, ce que j’explique moi par l’adaptation! Moi qui etait vierge de VO sur cette serie n’ai pas été choqué par cette VF, que je trouve plutot bonne (meme si la voix de Millie est je l’avoue assez enervante mais bon) et surtout, les repliques critiquées par ma douce sonnent je trouve tres bien en francais. Moi ca me fait l’effet de gens qui apprecient le PREMIER truc qu’ilq voient, comme un poussin prend le premier truc qu’il voit pour sa mere… De plus Ô surprise j’ai decouvert une Berangere JEAN sur cette serie tout simplement dans son meilleur role (Meryl Stryfe) depuis que je l’entend! Sur la mere de Nadja & en Mirana elle est moyenne, faye faye ca va bien, mais alors sur Meryl on sent qu’elle donne tout ce qu’elle a et surtout surtout: on sent qu’elle s’amuse comme une folle sur ce perso, et ca, ca fait plaisir a entendre! <img src="http://www.animeland.com/forum/style_emoticons//happy.gif” style=”vertical-align:middle” emoid=”^_^” border=”0″ alt=”happy.gif” />

    Bref conclusion: tu fais ou as fait un boulot que je respecte, euh… Et voila! ^^°

    Citation (jhudson)
    les acteurs de doublage nippon parlent de facon plus naturel que dans le passé,meme si je n’ai pas vu beaucoup de VO d’ancien animé,et ca depend surement des animes,sur que dans GTO ils forcent un peu quand c’est en mode

    comique.

    mais l’intonation japonaise je ne la trouve pas si bizare que cela,peut etre qu’a force de voir des VO je suis habitué

    Regarde un film live en VO & compare a un anime… Tu trouves cela semblable toi? Moi pas trop en ce qui me concerne, mais apres on a peut etre des perceptions differentes de la chose…

    Sinon pour les Simpson, je suis de l’avis de Xanatos, desolé mec! ^^ (un chtit mail le tahitien ou toujours pas? ^^)

    Jhudson
    Membre
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    jhudson le #143140

    Citation (Xanatos)
    Absolument pas d’accord, Philippe Peythieu est un merveilleux comédien de doublage et il à fait un travail formidable sur notre cher Homer, j’adore autant sa prestation que celle du comédien original Dan Castellaneta. En plus les tics de langage d’Homer en VF sont assez savoureux : “vite à la bibilitohèque,” “espèce de sale pitit!!!”

    Et Homer reste un imbécile heureux dont la voix américaine aussi bien que la voix française me font hurler de rire!

    Le casting de la famille Simpson est judicieusement choisi mais celle qui m’hallucine le plus c’est Joëlle Guigui: je n’ai jamais entendu une voix française aussi proche d’une voix originale d’un personnage!!!

    La VF des Simpson est un modèle de réussite absolue, tant au niveau de l’adaptation que de l’interprétation…

    Pour moi les Simpson, aussi bien en VF qu’en VOSTF, c’est que du bonheur!!

    Par contre, quand les épisodes proposent des “guests” aussi célèbres que Mel Gibson ou Paul Mc Cartney, c’est (dans ce cas là) plus intéressant de les voir en VOSTF…

    En revanche il y à une voix que je regrette, c’est celle de Patrick Guillemin qui doublait beaucoup de personnages de la série dans les 9 premières saisons: son interprétation du révérend Lovejoy est tordante et celle de Ned Flanders irrésistible…

    Depuis la 10e saison c’est Pierre Laurent qui l’a remplacé et même s’il fait un travail honorable, je préférais tout de même la voix de Guillemin… Sauf pour le personnage de Carl (le meilleur pote de Lenny) je préfère sa nouvelle voix!

    Il y à aussi une voix que je regrette dans la VO, c’était celle du talentueux comédien Phil Hartman qui doublait l’acteur à la gomme Troy Mc Cler: sa voix était absolument géniale, et malheureusement ce gransd comédien s’est éteint en 1998…

    Par contre pour Futurama, je ne peux pas juger n’ayant jamais vu la VO…

    en passant certains TOH d’Homer sont en faite celle de la VO!!

    et on attend la difference,moi Homer en VF me tape sur le systeme maintenant quand je l’attend je n’y peux rien,pas besoin de faire celui qui a un defaut de prononciation pour jouer un cretin,je trouve cela trop facile comme effet!!

    Il y a aussi le fabuleux HANK AZARIA qui doit faire la voix d’APU,ce comedien a un talent unique pour faire des accents en tout genre qui deviennent comique,son accent francais est a mourir de rire sans que ca fasse caricature,je ne sais pas comment il fait!

    Phil Hartman c’est un ancien du Saturday NIght live,c’est la surtout qu’il s’est fait connaitre comme pas mal de comique celebre

    Pour les Guest je suis d’accord,j’ai toujours reproche cela,car ca n’a plus aucun interet une fois double

    Joelle GUIGUI ,elle double qui?

    Marge,Lisa?

    Jhudson
    Membre
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    jhudson le #143141

    Citation (Kaiser Panda)
    Regarde un film live en VO & compare a un anime… Tu trouves cela semblable toi? Moi pas trop en ce qui me concerne, mais apres on a peut etre des perceptions differentes de la chose…

    Sinon pour les Simpson, je suis de l’avis de Xanatos, desolé mec! ^^ (un chtit mail le tahitien ou toujours pas? ^^)

    Pour les Simpsons vous etes trop habitue a la Vf je pensse,d’ou forcement nostalgique.

    ca depend de l’epoque ou se passe le film aussi,mais actuellement les doubleurs ont un ton proche du live,sauf quand c’est des animes comique ou se passant dans des univers moins realistes

    dans Samourai Champloo ca parodie parfoisl les tons de voix!!

    faut dire que j’ai vu plus de films Live japonais que d’animes.

    Edité par jhudson le 03-10-2005 à 21:42

    ArachnA-E_80
    Membre
    • Offline
      • Padawan
      • ★★
    Arachnée_80 le #143142

    Citation (jhudson)
    Joelle GUIGUI ,elle double qui?

    Marge,Lisa?



    Elle double Bart.

    Citation (Xanatos)
    .

    Ce que je trouve très fort c’est qu’ils doublent les personnages après qu’ils aient été animés et pourtant ils réalisent le tour de force de coller parfaitement bien leur voix aux personnages et dans la plupart des cas, les voix suivent le mouvement des lèvres sans qu’il y ait de décalage!!!

    C’est très bien synchronisé!



    Au contraire, le synchronisme est déplorable dans les animés nippons contrairement à ce qui se fait chez nous.

    Videogirl
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Videogirl le #143143

    Citation (Arachnée_80)
    Au contraire, le synchronisme est déplorable dans les animés nippons contrairement à ce qui se fait chez nous.

    Ce qu’on fait chez nous est bien plus simple que ce qu’ils font chez eux. Nous avons déjà le produit fini et des adaptateurs qui travaillent en fonction de ce prouit. Il est donc tout naturel qu’il soit plus facile de synchroniser l’image et le son. Eux, créent leur script sur les bases d’un produit qui n’a pas encore vu le jour et c’est en fonction du scscriptript qu’ils animent les personnages pour les “faire parler”. Ils ont un préposé au choronomètrage dont le travail consiste à faire en sorte que les plans et les séquences d’animations, dont je précise qu’ils ne sont en général qu’au stade de genga, collent au mieux avec le scscriptipt qui va être joué. Une fois ce travail réalisé quasiment à l’aveugle et l’anime monté, les acteurs peuvent jouer leur rôle tel qu’il a été écrit. Il arrive qu’il y ait dès lors de petits décalages entre la bande son et les mouvements des lèvres des personnages qui sont dus à un mauvais timing en amont. Mais la plupart du temps le tout colle parfaitement et on a pas des erreurs grossières comme j’ai pu en voir souvent dans les doublages français où un personnage parle à l’écran mais c’est la voix d’un autre personnage qu’on entend. CQFD.

    Edité par Videogirl le 03-10-2005 à 23:10

    Xanatos
    Participant
    • Offline
      • Grand maitre
      • ★★★★★
    Xanatos le #143144

    Citation (Arachnée_80)
    Au contraire, le synchronisme est déplorable dans les animés nippons contrairement à ce qui se fait chez nous.

    Ben pour être franc, il n’y à que deux animes que j’ai vu en VOSTF dont la voix n’était pas synchrone avec les mouvements des lèvres c’est Cowboy Bebop et Fruits Basket.

    Dans le 24e épisode, Jet engueule Faye et Ed d’avoir quitter le Bebop sans les prévenir et là on le voyait remuer les lèvres et les paroles sont venus avec 3, 4 secondes de retard, c’était vraiment flagrant!!

    Dans certains épisodes de Fruits Basket on voyait Kyô ouvrir la bouche et sa voix en “sortait” là aussi avec quelques secondes de retard. Ce sont les seuls DAs japonais ou j’ai vu (et entendu!) ce décalage mais pour les autres, c’est passé comme une lettre à la poste. Ou alors ce sont peut être mes yeux fixés sur les sous titres qui ratent ces “décalages”, lol!

    Les doublages japonais sont tout de même loin d’être aussi calamiteux au niveau synchronisation voix/lèvres que le téléshopping tout de même!!!!

    Je me demande pourquoi les studios qui produisent des animes au Japon ne font pas comme Katsuhiro Otomo.

    Il à souhaité que le doublage du film d’Akira soit fait avant la réalisation de l’anime et là, la synchronisation voix/lèvres est parfaite,. Si les studios de DAs au japon employaient cette méthode,le résultat n’en serait que meilleur!! Ils pourraient faire comme lui ainsi que les studios d’animation américains (eux aussi font le doublage avant le DA).

    Citation (Videogirl)
    Il arrive qu’il y ait dès lors de petits décalages entre la bande son et les mouvements des lèvres des personnages qui sont dus à un mauvais timing en amont. Mais la plupart du temps le tout colle parfaitement et on a pas des erreurs grossières comme j’ai pu en voir souvent dans les doublages français où un personnage parle à l’écran mais c’est la voix d’un autre personnage qu’on entend. CQFD.

    C’était vrai dans les DAs doublés dans les années 80 comme Dragon Ball (dans un épisode, l’espace de 10 secondes, Songoku à la voix de… Krilin!) ou Saint Seiya (il y à eu un épisode ou Shun avait la voix de Seyar durant 3,4 secondes).

    Mais de nos jours, je suis désolé ce problème à totalement disparu. Il n’y à pas du tout d’inversion de voix sur les VFs de séries comme Escaflowne, Cowboy Bebop, Ghost In The Shell-SAC, Excel Saga,Fruits Basket, etc… et j’en passe.

    Ce défaut là est révolu!

    Edité par Xanatos le 04-10-2005 à 03:11

    Kaiser-Panda
    Membre
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Kaiser Panda le #143145

    Citation (Xanatos)
    Je me demande pourquoi les studios qui produisent des animes au Japon ne font pas comme Katsuhiro Otomo.

    Il à souhaité que le doublage du film d’Akira soit fait avant la réalisation de l’anime et là, la synchronisation voix/lèvres est parfaite,. Si les studios de DAs au japon employaient cette méthode,le résultat n’en serait que meilleur!! Ils pourraient faire comme lui ainsi que les studios d’animation américains (eux aussi font le doublage avant le DA).

    Pour un film a gros budget OK, mais ne penses tu pas que pour une serie, qui deja est ric-rac au niveau du temps & du budget, ce ne soit la que des frais supplementaires, ainsi qu’une charge de travail en plus? En tout cas moi je le vois comme ca, mais peut etre me trompe-je…

    ArachnA-E_80
    Membre
    • Offline
      • Padawan
      • ★★
    Arachnée_80 le #143146

    Citation (Videogirl)
    Eux, créent leur script sur les bases d’un produit qui n’a pas encore vu le jour et c’est en fonction du scscriptript qu’ils animent les personnages pour les “faire parler”. Ils ont un préposé au choronomètrage dont le travail consiste à faire en sorte que les plans et les séquences d’animations, dont je précise qu’ils ne sont en général qu’au stade de genga, collent au mieux avec le scscriptipt qui va être joué. Une fois ce travail réalisé quasiment à l’aveugle et l’anime monté, les acteurs peuvent jouer leur rôle tel qu’il a été écrit.



    A part les Disneys et quelques films comme “Akira”, les DA se doublent après que les dessins soient faits et non pas le contraire. Il n’y a donc pas d’excuse. Peut-être que ça s’est arrangé dans les animés récents, mais pendant longtemps le lipsing n’était pas du tout respecté! Dans les premiers Animeland, on enparlait souvent d’ailleurs!

    Citation (Videogirl)
    Mais la plupart du temps le tout colle parfaitement et on a pas des erreurs grossières comme j’ai pu en voir souvent dans les doublages français où un personnage parle à l’écran mais c’est la voix d’un autre personnage qu’on entend. CQFD.



    C’est EXTRÊMEMENT rare! C’est vraiment facile de parler de quelque chose qui doit arriver une fois dans une série qui compte plus de 100 épisodes et d’en faire une règle du doublage français!

    Et puis je remarque que tout le monde se base sur les doublages de “Saint Seiya” ou de “Dragon Ball Z” pour parler de ce qui se passe chez nous. Quid des doublages de “Cathy la petite fermière” ou de “King Arthur” (pour ne prendre qu’eux) avec une quinzaine de comédiens par épisode, aucun changement de voix et un casting parfait?

    Il y a des doublages vraiment ratés certes, mais il y en a des vraiment géniaux aussi. Mais je suppose que pour être “branché”, il faut absolument rejetter les VF et ériger les VO comme des sommets de génie.

    Comme l’a relevé Kaiser Panda, il est amusant de constater que des gens comme Isao Takahata ne comprennent pas cette volonté de regarder à tout prix un DA en VO quand la VF est réussie.

    Sur un film c’est différent, on entend la voix originelle d’un acteur. De ce point de vue-là, la VF est une trahison. Mais pour les DAs c’est différent, un personnage n’a pas de voix propre, on ne lui vole rien au moment du doublage. C’est juste comme lorsqu’un changement de voix s’opére au Japon sur une oeuvre (si, si ça arrive aussi chez eux!), préférer absolument la 1ère voix parce que c’était la voix originelle est un manque d’ouverture. On peut aussi penser à des séries télés où des acteurs de faisaient remplacer en cours de route par d’autres personnes. Dans certains cas c’était moins bien, dans d’autres c’étaient mieux et pour la plupart c’était juste différent. Mais dans tous les cas, ça ne changeait rien à l’oeuvre d’origine qui, elle, était toujours la même. Bien sûr il y avait toujours des esprits chagrins pour dire “on a changé tel acteur, alors ça n’est plus ma série!”

    Et bien dans le cas d’une VF de DA c’est la même chose. Ce n’est parce que les voix sont différentes que l’oeuvre n’a plus rien à voir ou qu’elle a été trahie. C’est différent, simplement. Ne pas accepter les différences, c’est assez grave je trouve. On a des préférences évidemment, mais faire un rejet systématique de la VF au profit de la VO, c’est faire comme ces gens qui rejettent un dessin animé uniquement parce qu’ils savent que c’est japonais…

    Edité par Arachnée_80 le 04-10-2005 à 11:31

    Jhudson
    Membre
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    jhudson le #143147

    Citation (Videogirl)

    Citation (Arachnée_80)


    Au contraire, le synchronisme est déplorable dans les animés nippons contrairement à ce qui se fait chez nous.

    Ce qu’on fait chez nous est bien plus simple que ce qu’ils font chez eux. Nous avons déjà le produit fini et des adaptateurs qui travaillent en fonction de ce prouit. Il est donc tout naturel qu’il soit plus facile de synchroniser l’image et le son. Eux, créent leur script sur les bases d’un produit qui n’a pas encore vu le jour et c’est en fonction du scscriptript qu’ils animent les personnages pour les “faire parler”. Ils ont un préposé au choronomètrage dont le travail consiste à faire en sorte que les plans et les séquences d’animations, dont je précise qu’ils ne sont en général qu’au stade de genga, collent au mieux avec le scscriptipt qui va être joué. Une fois ce travail réalisé quasiment à l’aveugle et l’anime monté, les acteurs peuvent jouer leur rôle tel qu’il a été écrit. Il arrive qu’il y ait dès lors de petits décalages entre la bande son et les mouvements des lèvres des personnages qui sont dus à un mauvais timing en amont. Mais la plupart du temps le tout colle parfaitement et on a pas des erreurs grossières comme j’ai pu en voir souvent dans les doublages français où un personnage parle à l’écran mais c’est la voix d’un autre personnage qu’on entend. CQFD.

    Edité par Videogirl le 03-10-2005 à 23:10

    Curieux quand meme,car aux Usa les voix sont faites bien avant l’animation,meme pour les series Tv,surement que les japonais ne font pas cela car ca couterait trop cher,ou par habitude

    Jhudson
    Membre
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    jhudson le #143148

    Citation (Arachnée_80)
    A part les Disneys et quelques films comme “Akira”, les DA se doublent après que les dessins soient faits et non pas le contraire. Il n’y a donc pas d’excuse. Peut-être que ça s’est arrangé dans les animés récents, mais pendant longtemps le lipsing n’était pas du tout respecté! Dans les premiers Animeland, on enparlait souvent d’ailleurs!

    Et bien dans le cas d’une VF de DA c’est la même chose. Ce n’est parce que les voix sont différentes que l’oeuvre n’a plus rien à voir ou qu’elle a été trahie. C’est différent, simplement. Ne pas accepter les différences, c’est assez grave je trouve. On a des préférences évidemment, mais faire un rejet systématique de la VF au profit de la VO, c’est faire comme ces gens qui rejettent un dessin animé uniquement parce qu’ils savent que c’est japonais…

    Edité par Arachnée_80 le 04-10-2005 à 11:

    >

    aux Usa il est evident que les simpsons et meme south park les voix sont faites avant l’animation,c’est trop synchro avec le mouvement des levres pour etre autrement

    Pourtant South park ce veux le plus cheap possible mais pas sur ce point

    OUi c’est different une VF a cote de la VO pour un Da,mais on a le droit de préférer la vo d’un anime,car en partant de ce point de vue pourquoi ne pas regarder la version italienne ou autre,on n’en sort plus

    deplus vu que l’action se passe souvent au japon,c’est plus credible d’entendre parler japonais qu’une autre langue,et puis ca change que de toujours entendre parler francais,entendre une autre langue ca apporte un plus,entendre des voix moins inconnu car les doubleurs francais c’est un peu toujours les meme.

    et puis pour une anime Us,vu que l’animation est faite sur le mouvement des levres de textes en anglais,ca reste proche que de doubler un film live

    enfin c’est mon avis

    Edité par jhudson le 04-10-2005 à 19:49

    Videogirl
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Videogirl le #143149

    Citation (Arachnée_80)
    A part les Disneys et quelques films comme “Akira”, les DA se doublent après que les dessins soient faits et non pas le contraire. Il n’y a donc pas d’excuse. Peut-être que ça s’est arrangé dans les animés récents, mais pendant longtemps le lipsing n’était pas du tout respecté! Dans les premiers Animeland, on enparlait souvent d’ailleurs!

    Je crois que mon propos n’a pas été compris je vais donc essayer de m’exprimer plus clairement.

    Premièrement l”anime est créé à partir du scscriptript et pas du doublage, prend n’importe quel dialogue,estime le temps que prendra chaque phrase prononcée par un personnage pour chaque plan et crée tes genga en fonction. Une fois les genga réalisés ils peuvent être envoyés en Corée ou en Chine pour être sous-traîtés en y incluant les douga.

    Pendant ce temps toute la post production est à l’œuvre… en général les bruitages, les BGM et les dialogues sont déjà enregistrés sur la base d’une copie grossière du produit. Les acteurs jouent leur texte en voyant défiler des plans finis, colorés ou non des morceaux de storyboard, ou seulement à l’aide d’indications écrites si le plan n’est pas encore prêt. La seule chose qui soit éventuellement ajoutée après que la production soit complètement achevée, ce sont les voix off.

    Pendant ce temps l’anime dans sa forme quasi définitive revenu du continent peut être coloré. C’est seulement une fois que tous ces éléments sont terminés qu’ils sont mixés ensemble pour donner l’épisode dans sa forme finale, d’où les petites imperfections de synchronisation.

    l’anime n’est donc ni doublé avant, ni doublé après, mais PENDANT la production.

    Faire comme les américains serait en effet plus facile d’un point de vue technique, mais nécessiterait du temps et de l’argent que les Studio de production japonais n’ont pas, un bon travail de pré-production leur permet de diminuer sensiblement les coûts. Temps de production moyen pour un épisode d’anime : 7 semaines dont trois seulement pour le storyboard … temps de production pour un seul épisode des Simpsons : 9 mois dont trois mois seulement pour le scscriptript.

    Citation (Arachnée_80)
    C’est EXTRÊMEMENT rare! C’est vraiment facile de parler de quelque chose qui doit arriver une fois dans une série qui compte plus de 100 épisodes et d’en faire une règle du doublage français!

    Je n’en fais pas une règle du doublage français, je dis seulement que ça existe et je trouve ça d’autant plus impardonnable que les studios de doublages français ont tous les éléments en main pour ne pas faire ce genre d’erreur grossière, qui plus est des erreurs de prononciation de prénoms ou de mots spécifiques.

    Et contrairement à ce que tu dis je ne rejette pas les VF quand elle sont bien faites, mais les vraiment géniales on peut les compter sur les doigts d’une main.

    Edité par Videogirl le 05-10-2005 à 13:40

    Jhudson
    Membre
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    jhudson le #143150

    Citation (Videogirl)
    Pendant ce temps l’anime dans sa forme quasi définitive revenu du continent peut être coloré. C’est seulement une fois que tous ces éléments sont terminés qu’ils sont mixés ensemble pour donner l’épisode dans sa forme finale, d’où les petites imperfections de synchronisation.

    l’anime n’est donc ni doublé avant, ni doublé après, mais PENDANT la production.

    vraiment géniales on peut les compte sur les doigts d’une main.

    Moi aussi je n’avais pas bien saisi que c’etait double Pendant la production,tu es un vrai puit de science avec les temps de production Us et japonais

20 sujets de 61 à 80 (sur un total de 90)

Le forum ‘Anime / Manga’ est fermé à de nouveaux sujets et réponses.

Members Currently Active: 0
No users are currently active
Membres en ligne pendant les dernières 24 heures : 4
Xanatos, dekamaster2, feanor-curufinwe, Lord-Yupa
Keymaster | Moderator | Participant | Spectator | Blocked
Additional Forum Statistics
Threads: 10, Posts: 169, Members: 48
Welcome to our newest member, MESPEY
Most users ever online was 8 on 6 June 2016 17 h 13 min