Citation (Xanatos)
Dans les bonus du coffret collector de Fruits Basket, on apprend que les comédiens français ont visionné la version originale avant de doubler chaque épisode, et dès qu’il y à le moindre problème, ils prennent le temps de redoubler afin que les dialgoues sonnent mieux…
Cette série a été doublée au studio Lincoln…
Par contre au studio Chinkel (qui double pour des éditeurs comme Dybex et Beez), ils doublent les DAs japonais à toute vitesse (Thierry Kazazian l’a confirmé dans son interview dans Animeland), plusieurs épisodes d’une série sont doublés par jour…
Certaines séries doublées par Chinkel bénéficient de versions françaises très réussies telles que Cowboy Bebop, Excel Saga, Ghost In The Shell Stand Alone Complex… alors que pour d’autres, elles sont plutôt catastrophiques! (Hellsing, Orphen, Evangelion…)
Je suis d’accord pour Fruit Basket, je confirme car je viens de le voir cette semaine… (bonne serie, critique a suivre ! ^^)
Je confirme egalement pour Chinkel, ya du bon et du mauvais (j’ai adoré Excel & FMA. Je rajouterai GTO pour les doublages corrects.)
Citation (Arachnée_80)
Du reste, sur des animés japonais, je ne vois pas le problème. Il faut bien comprendre que les intonations japonaises sont totalement opposées des intonnations françaises. C’est impossible à refaire en français, et regarder la VO pourra tout au plus, brouiller le comédien qui ne sera plus comment doubler la scène. Pourvu qu’on lui dise avant qu’il doit hurler (et pas juste faire “ah!” comme c’était souvent le cas au temps de Récéré A2 et du Club Do’) ou plueure, je ne sais quoi avant, ça me semble bon,.
Je le redis, nos VFs sont rarement très loin des VOs, elles sont juste différentes…
Je valide, je valide, je valide!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Toute facon il me semble bien que le doublage jap’ est loin d’etre naturel si? (ou alors ils doivent avoir de sacrées migraines en fin de journée alors! o_O)
Citation (Saffran)
Je suis traducteur de programme télé,
Ouh la tu m’interesse la ! Dis moi, es tu simplement traducteur, ou t’occupe tu egalement de l’adaptation ? Si je ne m’abuse, il s’agit bien de deux choses tres differentes on est d’accord ?
Bon, sinon j’ai pas juste remonté le topic pour réagir aux gens mais aussi car je viens de tomber sur cette interview de DVDrama, de Stephen Alpert, un Yankee embauché par Ghibli pour s’occuper des affaires du studio a l’etranger. Je tenais a reagir car c’est tres interessant et instructif, et on y parle notamment de doublage page 1.
Ce que je trouve rigolo c’est que il y a des gens “haut placés” (TAKAHATA himself! ^^) qui pensent comme moi: on profite mieux de l’image en version doublée qu’en VO, d’ou leur incomprehension à notre égard de regarder un film en VO (surtout d’animation, ou le visuel est aussi important que le “jeu d’acteur”). Ce qui rejoins ma manière de faire : dans la mesure du possible je regarde toujours en premier la VF (pour profiter du dessin) et ensuite la VO (pour profiter de l’audio ^^).
J’ai deja dit aussi que pour beaucoup d’oeuvres (dont les Ghibli et je comprend a present pourquoi) j’aimais autant voire plus la VF que la VO. On apprend ici qu’ils prennent autant de soin la bas sur le doublage “Cocorico” que sur celui “US”! Ils ont meme embauché eux meme un français pour superviser notre doublage! Tout ceci me conforte dans mon opinion: une VF ne se fout pas (toujours) eperdument du fan… Sur le meme site il y a la critique du DVD 1 de FMA ou ils disent carrément :
Citation (DVDrama)
Enfin, les deux doublages sont de qualité et pour une fois, la version française s’intègre aussi bien que la version originale.
Je n’ai pas vu la VO alors je ne peux comparer, mais il est vrai que la VF m’avait bien plu a moi! <img src="http://www.animeland.com/forum/style_emoticons//happy.gif” style=”vertical-align:middle” emoid=”^_^” border=”0″ alt=”happy.gif” />
Pour en revenir a Ghibli sachez qu’on y apprend enormement dans cette interview, que ce soit sur leurs methodes de travail (notamment avec Disney), les comportements de Miyazaki (il se fout eperdument des DVD), du fameux filtre rouge du DVD Nippon de Chihiro (AnimeLand a menti, ce n’etait pas un souhait du Maitre!!), etc. bref : on apprend mais on s’amuse egalement : la deScription des DVD allemands est tout simplement “trop lol”, comme dirait NdJ! ^^
Edité par Kaiser Panda le 28-09-2005 à 17:41