Le début de débat sur le doublage d’Escaflowne prenait un tour assez nouveau : d’où vient donc le charme d’une VF (si tant est qu’elle en aies un), si éloigné d’une VO pétaradant tout sur son passage ? Ce sujet me tenant à cœur, j’ai demandé a mon esprit scientifique d’essayer de creuser plus ou moins tout ça, histoire de lancer quelques pistes…
Partons donc des faits. On reproche souvent aux japonais leurs manière de doubler trop théâtrale (les filles sont stridentes, les gars sont suaves et/ou graves à souhait). En face on reproche souvent aux français d’être trop mous et d’articuler exagérément leurs phrases à tout va (Evangelion, Noir, etc.). Vu ce constat, je serais tenté de dire : aucune version n’est bonne. Mais on en tire quand même une chose : les défauts, déjà, ne sont pas les mêmes (ça commence bien).
Alors pourquoi en serait-il autrement concernant les qualités, finalement ? Je ressors mon carnet de clichés & d’idées toutes faites. Qualités de la VO : spontanéité, émotions souhaitées plus appuyées, etc. Qualités VF : on pige de suite (et oui, ça compte, qu’on le veuille ou non), et quand c’est bien fait (je ne nie pas les doublages vides & risibles), quelque chose de réellement magique peut sortir d’une VF. Pourquoi ? (Je vais parler des bonnes VF bien sur (avec toute la subjectivité que ce terme implique), n’allez pas me casser avec des exemples comme le film de CowBoy Bebop, Lain, Evangelion ou encore BoogiePop Phantom).
– Parce que, d’une part, le timbre est peut être plus familier, tout en pouvant être unique. Je n’ai pas honte de dire que je trouve dans l’ensemble (je globalise mais l’impression est là) les timbres masculins & féminins des doubleurs japonais si vénérés (les fameux seiyu en question) sont assez répétitifs. Huez moi si ça vous chante. J’imagine que c’est aussi con que de trouver que tous les chinois se ressemblent : nos yeux comme nos oreilles doivent voyager pour apprendre. Peut être que les fanas de VO reconnaissent un doubleur VO en 10s d’écoute, moi j’en suis incapable. En VF oui. Si je suis confus pardonnez moi.
– Parce que, d’autre part, le français a pour lui une manière de parler plus proche de nous (ça compte aussi je pense), ce qui quelque part nous rapproche plus de celui ci, renforce notre identification à l’histoire, et donc notre attachement à cette version. Je pense que si un français mettra moins de « brutalité » dans un rire ou dans un cri de colère, il y mettra en revanche les intonations que nous, nous utilisons et que eux, les nippons, n’utilisent pas forcément. Oui. Cette théorie me plait bien, pour expliquer ce que tout le monde pointe du doigt sans pouvoir mettre de mot dessus. Le petit plus ou le gros moins selon les gens.
Alors à partir de là, les goûts peuvent peut être s’expliquer plus facilement. D’un coté les « pro-VO » qui seraient plus à la recherche d’exotisme etc. Et de l’autre les « pro-VF » qui seraient désireux d’un produit compréhensible, et qui leur parle (c’est le cas de le dire).
Ce qui est sûr en tout cas, c’est qu’un doublage français de DA est largement possible : les Simpson, Futurama, Clone Wars (sauf Yoda), Teen Titans sont super bien doublés. Que des comics ? Non bien sûr. Kid Paddle, Totally Spies, Oban… Que du français ? Non ! Coté Jap’ on peut citer tous les Ghibli déjà (d’aucuns me murmurent que c’est du made in Disney…), Les Ailes d’Honneamise, Perfect Blue, Jin Roh, Excel Saga, Tokyo Godfathers, Wonderful Days, Last Exile sont autant d’œuvres pour lesquelles j’ai beaucoup de respect pour leur VF.
Petite précision au passage (je l’ai déjà peut être dit mais je préfère enfoncer le clou) : J’ai vu Le Château Ambulant en VF & VO, et bien je préfère largement la VF : mieux dans le ton, voix mieux choisies (Calcifer mon amour), et humour mieux placé. Pareil pour AppleSeed 2004, où les dialogues sont plus fins en français (mais peut être est ce la un problème de sous titrage ?). Par contre pour le film de Bebop, ces imbéciles ont changé les voix de la série, et ont perdu de beaucoup au change. Donc VO mieux. Eva je n’en parle même pas…
Donc voilà… Quelques idées de réflexion, peut-être à coté de la plaque mais a mon avis pas tant que ça, si ça inspire quelqu’un…
Je conclurai par deux petites phrases de Blue Water qui je trouve résument à elles toute seules le débat entier, et la perception que l’on pourrait avoir des fameux seiyu nippons. Bien sûr, tout ceci à prendre sur le ton de l’humour n’est ce pas BW ? ^^°
Citation (Blue Water dans le topic Gag Escaflowne)
– Et je me demande également ce qu’est un bon doublage, dans ce cas. Il faut parler japonais ?
– Certes, ça hurle, mais à part ça…
Edité par Kaiser Panda le 14-06-2006 à 01:43