Parlons Doublage…

10 sujets de 81 à 90 (sur un total de 90)

Posté dans : Anime / Manga

  • ArachnA-E_80
    Membre
    • Offline
      • Padawan
      • ★★
    Arachnée_80 le #143151

    Citation (Videogirl)
    Les acteurs jouent leur texte en voyant défiler des plans finis, colorés ou non des morceaux de storyboard, ou seulement à l’aide d’indications écrites si le plan n’est pas encore prêt. La seule chose qui soit éventuellement ajoutée après que la production soit complètement achevée, ce sont les voix off.

    (…)

    l’anime n’est donc ni doublé avant, ni doublé après, mais PENDANT la production.



    Et en France, les comédiens doublent sans voir, ou très peu (lorsqu’ils n’ont pas de texte à dire) l’écran. Donc c’est bien plus dur que de n’avoir des croquis ou je ne sais quoi d’autres!

    Citation (Videogirl)
    Je n’en fais pas une règle du doublage français, je dis seulement que ça existe et je trouve ça d’autant plus impardonnable que les studios de doublages français ont tous les éléments en main pour ne pas faire ce genre d’erreur grossière, qui plus est des erreurs de prononciation de prénoms ou de mots spécifiques.



    Sauf que les comédiens travaillent avec les prénoms japonais et ils ne se souviennent pas des prénoms français. Si l’adaptation est mal faite, ils peuvent rarement récupérer ce problème…

    Je prends un ex concret: Minako n’avait de prénom dans les 1ers épisodes où elle apparait en VF. Les comédiens lui ont donc donné le prénom de celle qui la doublait, à savoir Amélie.

    Puis les adaptateurs, quelques épisodes plus loin, ont décidé de lui en donner un: Mathilda.

    En quoi les comédiens peuvent-ils être en cause?

    Citation (Videogirl)
    Et contrairement à ce que tu dis je ne rejette pas les VF quand elle sont bien faites, mais les vraiment géniales on peut les compter sur les doigts d’une main.



    Si tu te centres uniquement sur les séries les plus décriées,qui sont celles qui ont aussi eu un doublage malmené, tu peux même dire zéro.

    Mais si j’étais aussi critique que toi, je dirais que tous les doublages nippons sont à jeter car ils semblent s’adresser à des neuneus: voix suraigue pour les filles, voix d’outre-tombe pour les garçons. Les seules exceptions étant les androgynes et les méchantes. Vive le sens de la nuance made in Japan…

    Edité par Arachnée_80 le 05-10-2005 à 19:26

    Kaiser-Panda
    Membre
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Kaiser Panda le #143152

    Dis moi Arachnee, Tu serais pas dans le milieu toi aussi, comme Saffran? Je te trouve bien cultivée sur la question & je lis toujours tes posts avec grand interet un vrai regal! (d’autant plus que nous partageons dans l’ensemble les memes opinions, mais ceci est une autre histoire!) Pareil pour VideoGirl, si je ne savais pas ce qu’elle faisait en vrai je lui poserai la meme question qu’a toi! <img src="http://www.animeland.com/forum/style_emoticons//happy.gif” style=”vertical-align:middle” emoid=”^_^” border=”0″ alt=”happy.gif” />

    Citation (Arachnée_80)
    Je prends un ex concret: Minako n’avait de prénom dans les 1ers épisodes où elle apparait en VF. Les comédiens lui ont donc donné le prénom de celle qui la doublait, à savoir Amélie.

    Puis les adaptateurs, quelques épisodes plus loin, ont décidé de lui en donner un: Mathilda.

    En quoi les comédiens peuvent-ils être en cause?

    Rappelle moi un truc: de quelle serie tu parles la?

    Nakayomi
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    nakayomi le #143153

    Citation (Kaiser Panda)

    Citation (Arachnée_80)
    Je prends un ex concret: Minako n’avait de prénom dans les 1ers épisodes où elle apparait en VF. Les comédiens lui ont donc donné le prénom de celle qui la doublait, à savoir Amélie.

    Puis les adaptateurs, quelques épisodes plus loin, ont décidé de lui en donner un: Mathilda.

    En quoi les comédiens peuvent-ils être en cause?

    Rappelle moi un truc: de quelle serie tu parles la?



    Il s’agit de Minako Aïno… Mathilda (alias Amélie de sa doubleuse Amélie Morin -qui a chanté le sympathique générique de Sherlock Holmes-) alias Sailor Vénus dans la saga Sailormoon…

    A noter que si je n’interviens quasiment pas dans ce débat, je lis toujours les posts avec beaucoup d’intérêts et de manière générale, je suis d’accord avec Kaiser Panda (et Arachnée) et comme vous vous exprimez mieux que moi sur le sujet… Je vous laisse dire… (Et ne confondons pas “doublage” et “adaptation”, ce qui est différent… Une adaptation peut être mauvaise avec un très bon doublage… L’inverse est tout aussi vrai…)

    ArachnA-E_80
    Membre
    • Offline
      • Padawan
      • ★★
    Arachnée_80 le #143154

    Citation (Kaiser Panda)
    Dis moi Arachnee, Tu serais pas dans le milieu toi aussi, comme Saffran? Je te trouve bien cultivée sur la question & je lis toujours tes posts avec grand interet un vrai regal! (d’autant plus que nous partageons dans l’ensemble les memes opinions, mais ceci est une autre histoire!)



    Non je ne travaille pas dans ce milieu mais je m’intéresse beaucoup au doublage et je fais notamment beaucoup de recherches pour trouver les noms de certains comédiens jusqu’alors inconnus.

    Je pense que mettre un nom sur une voix, c’est déjà une étape vers le respect. Je remarque en tout cas que les gens sont plus enclins à parler de doublage français depuis qu’ils connaissent quelques noms.

    Jhudson
    Membre
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    jhudson le #143155

    Citation (Arachnée_80)
    Mais si j’étais aussi critique que toi, je dirais que tous les doublages nippons sont à jeter car ils semblent s’adresser à des neuneus: voix suraigue pour les filles, voix d’outre-tombe pour les garçons. Les seules exceptions étant les androgynes et les méchantes. Vive le sens de la nuance made in Japan…

    Edité par Arachnée_80 le 05-10-2005 à 19:26

    Il y a de la nuance dans les voix japonaises des animés,,les differences de classe,de maitre a eleve,tout cela rentre en ligne de compte sur la facons de s’exprimer,les accents etranger aussi a condition qu’ils soyent bien marque

    les femmes ne parlent pas de la meme facons que les hommes,donc dire que ca a moins de nuances que les VF,c’est meme le contraire!!

    en passant j’ai jete une oreille sur la Vf de Gankustuou,meme en ne connaissant pas la VO,ca ne donne pas envie de regarder

    la VF de samourai Shamploo est bien meilleur je trouve,car je n’ai pas envie de zapper quand je l’entend,bien que connaissant la VO.

    Kaiser-Panda
    Membre
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Kaiser Panda le #143156

    Le début de débat sur le doublage d’Escaflowne prenait un tour assez nouveau : d’où vient donc le charme d’une VF (si tant est qu’elle en aies un), si éloigné d’une VO pétaradant tout sur son passage ? Ce sujet me tenant à cœur, j’ai demandé a mon esprit scientifique d’essayer de creuser plus ou moins tout ça, histoire de lancer quelques pistes…

    Partons donc des faits. On reproche souvent aux japonais leurs manière de doubler trop théâtrale (les filles sont stridentes, les gars sont suaves et/ou graves à souhait). En face on reproche souvent aux français d’être trop mous et d’articuler exagérément leurs phrases à tout va (Evangelion, Noir, etc.). Vu ce constat, je serais tenté de dire : aucune version n’est bonne. Mais on en tire quand même une chose : les défauts, déjà, ne sont pas les mêmes (ça commence bien).

    Alors pourquoi en serait-il autrement concernant les qualités, finalement ? Je ressors mon carnet de clichés & d’idées toutes faites. Qualités de la VO : spontanéité, émotions souhaitées plus appuyées, etc. Qualités VF : on pige de suite (et oui, ça compte, qu’on le veuille ou non), et quand c’est bien fait (je ne nie pas les doublages vides & risibles), quelque chose de réellement magique peut sortir d’une VF. Pourquoi ? (Je vais parler des bonnes VF bien sur (avec toute la subjectivité que ce terme implique), n’allez pas me casser avec des exemples comme le film de CowBoy Bebop, Lain, Evangelion ou encore BoogiePop Phantom).

    – Parce que, d’une part, le timbre est peut être plus familier, tout en pouvant être unique. Je n’ai pas honte de dire que je trouve dans l’ensemble (je globalise mais l’impression est là) les timbres masculins & féminins des doubleurs japonais si vénérés (les fameux seiyu en question) sont assez répétitifs. Huez moi si ça vous chante. J’imagine que c’est aussi con que de trouver que tous les chinois se ressemblent : nos yeux comme nos oreilles doivent voyager pour apprendre. Peut être que les fanas de VO reconnaissent un doubleur VO en 10s d’écoute, moi j’en suis incapable. En VF oui. Si je suis confus pardonnez moi.

    – Parce que, d’autre part, le français a pour lui une manière de parler plus proche de nous (ça compte aussi je pense), ce qui quelque part nous rapproche plus de celui ci, renforce notre identification à l’histoire, et donc notre attachement à cette version. Je pense que si un français mettra moins de « brutalité » dans un rire ou dans un cri de colère, il y mettra en revanche les intonations que nous, nous utilisons et que eux, les nippons, n’utilisent pas forcément. Oui. Cette théorie me plait bien, pour expliquer ce que tout le monde pointe du doigt sans pouvoir mettre de mot dessus. Le petit plus ou le gros moins selon les gens.

    Alors à partir de là, les goûts peuvent peut être s’expliquer plus facilement. D’un coté les « pro-VO » qui seraient plus à la recherche d’exotisme etc. Et de l’autre les « pro-VF » qui seraient désireux d’un produit compréhensible, et qui leur parle (c’est le cas de le dire).

    Ce qui est sûr en tout cas, c’est qu’un doublage français de DA est largement possible : les Simpson, Futurama, Clone Wars (sauf Yoda), Teen Titans sont super bien doublés. Que des comics ? Non bien sûr. Kid Paddle, Totally Spies, Oban… Que du français ? Non ! Coté Jap’ on peut citer tous les Ghibli déjà (d’aucuns me murmurent que c’est du made in Disney…), Les Ailes d’Honneamise, Perfect Blue, Jin Roh, Excel Saga, Tokyo Godfathers, Wonderful Days, Last Exile sont autant d’œuvres pour lesquelles j’ai beaucoup de respect pour leur VF.

    Petite précision au passage (je l’ai déjà peut être dit mais je préfère enfoncer le clou) : J’ai vu Le Château Ambulant en VF & VO, et bien je préfère largement la VF : mieux dans le ton, voix mieux choisies (Calcifer mon amour), et humour mieux placé. Pareil pour AppleSeed 2004, où les dialogues sont plus fins en français (mais peut être est ce la un problème de sous titrage ?). Par contre pour le film de Bebop, ces imbéciles ont changé les voix de la série, et ont perdu de beaucoup au change. Donc VO mieux. Eva je n’en parle même pas…

    Donc voilà… Quelques idées de réflexion, peut-être à coté de la plaque mais a mon avis pas tant que ça, si ça inspire quelqu’un…

    Je conclurai par deux petites phrases de Blue Water qui je trouve résument à elles toute seules le débat entier, et la perception que l’on pourrait avoir des fameux seiyu nippons. Bien sûr, tout ceci à prendre sur le ton de l’humour n’est ce pas BW ? ^^°

    Citation (Blue Water dans le topic Gag Escaflowne)
    – Et je me demande également ce qu’est un bon doublage, dans ce cas. Il faut parler japonais ?

    – Certes, ça hurle, mais à part ça…

    Edité par Kaiser Panda le 14-06-2006 à 01:43

    Blue-Water
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Blue water le #143157

    Citation (darthantos)
    Les voix sont adorables, qu’importe si Tomoyo devienne en VF Tiffany.



    Je me permet de ne pas être d’accord.

    Un bon doublage l’est s’il parvient à restituer l’esprit de la série.

    Or, trahir le contenu d’une série et se l’approprier (renommer les personnages), ne émoigne selon moi d’aucun respect. Je pense qu’aujourd’hui, on ne devrait pas avoir à subir ce genre de frasques réactionnaires d’il y a 15 ans…

    Si les voix sont bien, soit, mais si les noms changent, alors on ne regarde plus la même série. Alors à quoi ça sert que le doublage soit bon, dans ces conditions ?

    Xanatos
    Participant
    • Offline
      • Grand maitre
      • ★★★★★
    Xanatos le #143158

    Citation (Blue water)

    Citation (darthantos)
    Les voix sont adorables, qu’importe si Tomoyo devienne en VF Tiffany.



    Je me permet de ne pas être d’accord.

    Un bon doublage l’est s’il parvient à restituer l’esprit de la série.

    Or, trahir le contenu d’une série et se l’approprier (renommer les personnages), ne émoigne selon moi d’aucun respect. Je pense qu’aujourd’hui, on ne devrait pas avoir à subir ce genre de frasques réactionnaires d’il y a 15 ans…

    Si les voix sont bien, soit, mais si les noms changent, alors on ne regarde plus la même série. Alors à quoi ça sert que le doublage soit bon, dans ces conditions ?

    Je ne pense pas que changer les noms des personnages soit forcément dénaturer l’esprit d’une série.

    Il n’y à qu’a voir les noms des personnages d’ Astérix: ils sont basés essentiellement sur des des jeux de mots cocasses: Assurancetourix, Ordralfabétix, Cétautomatix, Abraracourcix…

    Mais conserver les noms orignaux de la plupart des personnages dans les autres pays fait tomber un peu à plat, leur sens humoristique.

    C’est ainsi que Assurancetourix le barde est devenu Cacofonix en Allemangne!

    Ce nom est très drôle, parce que d’une part il correspond bien au piètre talent musical du barde mais aussi ça ne dénature pas l’esprit de la BD originelle puisque l’humour génial de René Goscinny reposait essentiellement sur des jeux de mots et autres calembours.

    Il y à aussi d’autres séries ou les traducteurs n’ont vraiment pas le choix et doivent changer les noms:

    Il n’y à qu’a voir Lupin III le célèbre héros de Monkey Punch qui a été rebaptisé “Edgar le détective cambrioleur” en France pour ne pas froisser les héritiers de Maurice Leblanc (rappelons que Monkey Punch avait “oublié” de demander l’autorisation à la famille Leblanc d’utlilser le nom de Lupin).

    Et je préfère largement une série ou les noms des personnages ont été changé mais ou la traduction est fidèle à la VO (j’ai la deuxième saison de Sakura et les dialogues sont pratiquement identiques en VF comme en VOSTF), plutôt qu’une série ou les noms originaux de la plupart des personnages ont été conservés mais ou la traduction a été faite n’importe comment (et délibérement en plus!) comme Ken le survivant…

    Mais bon le mieux bien sûr pour réussir une excellente VF c’est:

    – de conserver les noms originaux des personnages (dans la mesure du possible, ex: Lupin!!)

    – de faire une traduction fidèle

    – d’avoir d’excellents comédiens!

    Blue-Water
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Blue water le #143159

    Citation (darthantos)
    Rendre accéssible une sériedéstiné à un jeune public, (même s’il n’y a rien de honteux à voir Sakura plus vieux), peut se permettre de prendre quelques libertés, pour être accéssible…



    Avec ce raisonnement, certains ont vite fait d’enlever 10 minutes sur un épisode de 24…^^

    Désolé, toujours pas d’accord, je vois pas pourquoi dans ce cas on garderait du Sakura et on balancerait tout le reste…

    Et je ne voit pas non plus pourquoi on devrait forcément éduquer les enfants en leur faisant penser qu’il n’y a que des français sur Terre. Je ne trouve pas que la “sur-protection” de l’enfance soit un bon moyen.

    Citation
    Sakura est réalisée pour un jeune public, mais elle présente quand même ue bonne invitation à la culture japonaise



    Ca me semble quand même contradictoire, vu la volonté de faire disparaitre l’origine japonaise des personnages.

    A Xanathos : je ne parlais pas de l’adaptation necessaire de certains noms a visées comiques, mais de l’éradication systématique de toute trace de culture étrangère à la nôtre…Surtout au nom de la “sauvegarde” de notre sainte enfance face aux envahisseurs “japoniais”…

    Edité par Blue water le 14-06-2006 à 20:15

    Xanatos
    Participant
    • Offline
      • Grand maitre
      • ★★★★★
    Xanatos le #143160

    Citation (darthantos)
    I

    Le fait de couper des morceaux d’épisodes est différent, là on touche à l’oeuvre en elle même, mais il reste fréquent que les séries et les films japonais et extrème-orientaux soient amputés.

    L’exemple le plus grotesque est la première version anglo saxonne, des Sept samourais exploitées en salle, qui ne dure que 1 h 40 au lieu de 3 h 20.

    Pour l’animation, on peut repenser avec rage à Honeamise en DVD…

    A plus.

    Edité par darthantos le 14-06-2006 à 21:17

    Il est certain que cette censure des oeuvres orientales est honteuse et inadmissible.

    Le pire c’est que ça continue de nos jours!! Shaolin Soccer s’est vu amputé de 20 minutes pour son exploitation internationale de plus sa BO a été entièrement changée! une véritable honte!!

    Et puis c’est pareil pour les films de Jackie Chan, le sympathique “Contre Attaque” quand il est sorti en France ne durait plus qu’ 1h25 au lieu d’ 1H40 dans son pays d’origine!!

    Et je ne vois pas pourquoi ses films sont censurés puisque 99 pour cent d’entre eux s’adresse à un public familial et ne sont pas violents (le 1 pour cent c’est pour ses films dramatiques et sérieux comme “Crime Story”).

    A côté de ça le changement des noms de Sakura est un moindre mal d’autant plus que comme le disait Dardanthos, la traduction est fidèle à la VO et l’histoire n’est en rien dénaturée…

    D’ailleurs à ce sujet j’aime bien le travail accompli par IDP sur les films et les téléfilms issus de séries cultes comme Théo/Touch et Edgar/Lupin:

    Pour leurs versions françaises, ils s’efforcent au maximum de retrouver les voix françaises d’origine des personnages

    (Thierry Bourdon pour Tatsuya/Théo , Anabelle Roux pour Minami/Debby , Philippe Ogouz pour Edgar/Lupin, Catherine Lafond pour Fujiko/Magali) et ils font une traduction respectueuse de la VO.

    Ceci démontre qu’ils éprouvent un grand respect envers les fans.

    De plus si les noms français des héros sont conservés en VF ils gardent les noms originaux japonais pour la VOSTF.

    De quoi satisfaire les puristes comme les fans nostalgiques de la première heure. 😁

    D’ailleurs je trouve que de tous les éditeurs de japanimation, c’est IDP qui réalise les meilleures versions françaises. Le doublage des épisodes inédits d’Ashita no Joe 2 est d’une qualité exemplaire, de même que celui des films et téléfilms de Lupin/Edgar.

    Pour Edgar, l’éditeur se paie même le luxe d’avoir des guest stars prestigieuses:

    Dans “le Château de Cagliostro”, le comte de Cagliostro est doublé par Jacques Frantz (voix française oficielle de Robert de Niro et Mel Gibson), dans “Episode Zero-First Contact”, Galvez le grand méchant est doublé par Edgar Givry la voix française de Richard Dean Anderson alias Mc Gyver (Edgar qui double dans Edgar, lol ^^), ou encore dans “Le Secret de Mamô” Mamô est doublé par Jean Claude Sachot (Commissaire Gordon dans Batman, le professeur Arhturo dans Sliders)…

    Un vrai régal!! 😁

    En ce qui concerne la francisation des héros de DA japonais qui t’agaçent Blue Water, il faut tout de même reconnaître que de nos jours, cette pratique tend à disparaître, à l’heure acutelle, la quasi totalité des animes sortant en DVD chez nous, les personnages conservent leurs noms d’origine.

    La tendance à changé par rapport aux années 80…

    Edité par Xanatos le 14-06-2006 à 21:56

10 sujets de 81 à 90 (sur un total de 90)

Le forum ‘Anime / Manga’ est fermé à de nouveaux sujets et réponses.

Members Currently Active: 1
feanor-curufinwe
Membres en ligne pendant les dernières 24 heures : 4
feanor-curufinwe, Xanatos, dekamaster2, Lord-Yupa
Keymaster | Moderator | Participant | Spectator | Blocked
Additional Forum Statistics
Threads: 10, Posts: 169, Members: 48
Welcome to our newest member, MESPEY
Most users ever online was 8 on 6 June 2016 17 h 13 min