réaction au dossier sur le fansub, al137

20 sujets de 121 à 140 (sur un total de 389)

Posté dans : Forum Général

    • Offline
      • Nouveau
    Anonyme le #116277

    Darthantos, tu résumes bien le concept “voir le dessin animé de mon enfance”.

    Mais, personnellement, ce qui m’intéresse, c’est de voir l’anime comme il a été créé, pas comme TF1 a voulu me le faire voir.

    Avec l’arrivée des DVD’s, d’Internet et des PC’s, les zones et l’import ne relèvent plus du domaine de l’impossible et je n’accorde aucune importance à ce que l’édition que je regarde ne soit pas celle faite “pour mon pays”.

    Ce que je veux, c’est l’original (dialogues, voix, dessins, musiques, boni). C’est pourquoi j’importe soit d’Amérique, soit du Japon (Cd Japan).

    Mais, encore une fois, les goûts et les couleurs…

    En outre, heureusement qu’il y a Internet pour découvrir des séries qui ne sortiront peut-être jamais ici ou alors dans bien longtemps et pas forcément “en entier” (en plus, la censure sur les DVD’s existe aussi, faut pas croire) 0_0 !

    Edité par Nemie-chou le 13-12-2007 à 11:13

    Kdash
    Membre
    • Offline
      • Padawan
      • ★★
    Kdash le #116278

    Bonjour a vous,

    Le fansub étant un sujet qui me porte à cœur je me devais de poster un message ici. A vrai dire je me suis même inscrit tous spécialement pour donner mon avis (même si celui-ci n’apportera rien a tous ce qui a déjà été dis).

    J’ai tenté de lire la plupart des messages et cela ma pris pas mal de temps. La chose qui me paraît claire, c’est que la rédaction d’AnimeLand est contre le fansub. Vous soutenez les éditeurs et cela est logique. Cependant je trouve votre article un peu trop alarmiste ( surtout le cigle du Gun associé au mot fansub :s) . Affirmer que le fansub a « plombé » le marché est un peu trop exagéré. Car même si tout ça s’arrêterai du jour au lendemain le chiffre d’affaire des éditeurs n’augmenterai pas ou peu. Il faudrait arrêter de rejeter sans cesse la faute sur le fansub et trouver la réelle source du problème.

    Le sujet a déjà été relevé a mainte reprise dans les posts précédents : Prix élevé, doublage des voix vraiment pourri, goodies inutiles. (arguments qui apparemment ne vous plaise pas mais qui sont pourtant la réalité).

    « Ach Sen lapin

    serait bien, quand même, qu’un jour on m’explique (je parle des détracteurs du doublage) ce qui fait la différence entre un bon et un mauvais doublage, exemples à l’appui »

    Il suffit d’entendre naruto en Vf pour comprendre ( désolé mais j’ai pas trouvé de bon exemple de doublage, il n’en existe pas) . Sans prendre en compte le fait qu’il y ai toujours et sans cesse les mêmes doubleurs en France (à croire que seulement 3-4 personnes s’occupe de toutes les séries éditées). Les Vo sont tellement plus vivantes, alors pourquoi s’obstiner a sortir des Vf pourries que personne n’aime ?

    Je regarde la plupart du temps des animes traduit par des teams de fansub et j’apprécie réellement le travail effectué par ces dernières. Dire que les traductions sont mauvaises est trop facile. Il y a quand même quelques teams qui offrent des épisodes de qualités.

    Fansub ou pas je resterai de toute façon un acheteur occasionnel dans l’industrie de l’animation (ma situation d’étudiant l’oblige). Le fansub me permet de découvrir des séries que je ne pourrai pas s’il n’existait pas.

    Edité par Kdash le 13-12-2007 à 19:00

    Milvus
    Membre
    • Offline
      • Padawan
      • ★★
    Milvus le #116279

    Il y a certes pas mal de doublage très médiocre, voire d’une qualité scandaleusement basse, mais de là à dire qu’il n’existe aucun doublage réussi, je ne suis pas d’accord…

    Le vrai problème, c’est que le français et le japonais sont deux langues qui ne sonnent pas du tout pareil. On met du temps à s’habituer au japonais, en particulier aux voix féminines souvent jugées “criardes” par les néophytes. Mais du coup, une fois qu’on y est habitué, on peut observer le phénomène inverse : un doublage français sur un anime japonais semble bizzare, pas naturel, raté…

    Je suis habitué à la VO, j’apprécie la musicalité et la dynamique du japonais, au point que je n’arrive plus à regarder des animes en VF, même avec un doublage réussi, à l’exception de certaines séries nostalgiques (parce que là, le doublage VF me paraît “naturel”). Et ça ne se limite même pas à la japanime : je préfère regarder n’importe quelle oeuvre en VO, que ce soit une langue que je comprenne (anglais, espagnol) ou non (russe, chinois, italien…).

    Cependant, pas mal de gens, qui seraient même la majorité (le “grand public”), préfère la VF, pour des raisons diverses : il ne sont pas habitués à l’idée de VO, il n’ont pas la capacité de lire assez vite, ils trouvent que ça abime l’image…

    L’existence de doublage est donc à la fois une raison qui rend précieux les éditeurs locaux, et une arme puissante pour eux : jamais les fansubs ne pourront faire de doublage, même avec les progrès de la technologie (ça existe, mais c’est et ça restera très anecdotique).

    Bref, je pense qu’il ne faut pas hésiter à critiquer les doublages, en bien ou en mal, mais toujours en gardant à l’esprit que jamais il ne pourra sonner comme un doublage japonais. Critiquer en bloc l’idée de doubler des animes ne peut à mon avis qu’être néfaste au marché de la japanime en France, déjà bien mal en point.

    Faire des doublages reste indispensable, et dans l’intérêt de tous : éditeurs, fans (de VO ou de VF) et même pour les fansubbers ! Après tout, leur but est censé être la promotion de la japanime, et le doublage est justement un moyen de le faire, même si bien sûr ils y sont totalement étranger

    Ach-Sen-Lapin
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Ach Sen lapin le #116280

    Bonjour Kdash, et bienvenue !

    Citation (Kdash)
    Cependant je trouve votre article un peu trop alarmiste ( surtout le cigle du Gun associé au mot fansub :s) .



    Pas faux.

    Citation
    Prix élevé, doublage des voix vraiment pourri, goodies inutiles. (arguments qui apparemment ne vous plaise pas mais qui sont pourtant la réalité).



    Ce n’est pas qu’ils ne me plaisent pas, c’est qu’ils ne justifient pas tout !

    Je vais le répéter une nouvelle fois : Dans un DVD, plus de la moitié de ce que tu payes va au distributeur et au vendeur ! Donc, il faut arrêter de dire que c’est la faute de l’éditeur. Ensuite, quand on ramène le prix de vente au nombre d’épisodes, on tombe ente 1 et 4 euros / l’épisode. Si les éditeurs les proposaient en VOD, les prix seraient les mêmes. Est-ce que les fans qui téléchargent consommeraient de la VOD, j’ai de sérieux doutes.

    Le doublage, outre le fait que “TOI” tu trouves ça nul et que d’autres aiment (goûts, couleurs, tolérance…), il n’y a pas un seul DVD d’animé aujourd’hui qui ne propose qu’une piste VF (à part les vieux animés pour nostalgiques, mais c’est pas ça que les jeunes téléchargent). En conséquence, aucun éditeur n’impose de regarder sa version doublée, que ce soit bien fait ou pas !

    En ce moment, j’achète les DVD d’Ichigo Marshmallow à 4 épisodes par DVD. Ils sont en VOSTF, je n’ai aucun problème avec. Quant au prix, je l’achète dès sa sortie dans une grande chaine dès sa sortie en prix nouveauté à 17 euros au lieu de 21, ce qui me fait économiser 20 pourcent. Et si c’est encore trop cher, je peux toujours chercher des occaz sur le net.

    Quant aux goodies, s’il y en a qui aiment ? En plus, l’argument de beaucoup de téléchargeurs c’est de demander aux éditeurs d’apporter un plus par rapport au net… C’est ce qu’ils font. Enfin, les goodies sont surtout réservés aux éditions collectors. Et toutes les séries ne sortent pas en collector.

    Citation
    « Ach Sen lapin

    serait bien, quand même, qu’un jour on m’explique (je parle des détracteurs du doublage) ce qui fait la différence entre un bon et un mauvais doublage, exemples à l’appui »

    Il suffit d’entendre naruto en Vf pour comprendre



    ça c’est de l’argument ! Mais encore ? :meche:

    Citation
    ( désolé mais j’ai pas trouvé de bon exemple de doublage, il n’en existe pas)



    En même temps, tu reconnais toi-même ne jamais en regarder. Tu risques pas de tomber dessus même par accident. ^^;

    Citation
    Sans prendre en compte le fait qu’il y ai toujours et sans cesse les mêmes doubleurs en France (à croire que seulement 3-4 personnes s’occupe de toutes les séries éditées).



    Pas de chance : Naruto est doublé en Belgique. XD

    Citation
    Les Vo sont tellement plus vivantes, alors pourquoi s’obstiner a sortir des Vf pourries que personne n’aime ?



    On voit que tu n’as jamais assisté ni à un doublage japonais (ne serait-ce qu’en vidéo) ni à un doublage français. ^^;; C’est le jour et la nuit ! Les japonais ont pour eux que le doublage est fait avant la réalisation des images le plus souvent. Ils n’ont pas de mal à être “bons” dans ces conditions. Et encore, tout dépend de ce qu’on regarde 😉

    (ceci étant dit, il y a effectivement de très mauvais doublages français… Mais il y en a aussi de très bons…)

    Citation
    Je regarde la plupart du temps des animes traduit par des teams de fansub et j’apprécie réellement le travail effectué par ces dernières. Dire que les traductions sont mauvaises est trop facile.



    Marrant comme argument de la part de quelqu’un qui vient d’assainer en 2 phrases que tous les doublages du monde étaient pourris à part ceux qui viennent du Japon. :lave:

    Ach-Sen-Lapin
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Ach Sen lapin le #116281

    Citation (Milvus)
    Le vrai problème, c’est que le français et le japonais sont deux langues qui ne sonnent pas du tout pareil. On met du temps à s’habituer au japonais, en particulier aux voix féminines souvent jugées “criardes” par les néophytes. Mais du coup, une fois qu’on y est habitué, on peut observer le phénomène inverse : un doublage français sur un anime japonais semble bizzare, pas naturel, raté…



    Tout à fait !

    Citation
    L’existence de doublage est donc à la fois une raison qui rend précieux les éditeurs locaux, et une arme puissante pour eux : jamais les fansubs ne pourront faire de doublage, même avec les progrès de la technologie (ça existe, mais c’est et ça restera très anecdotique).



    Et à ton avis, pourquoi le doublage, c’est tout pourri ? ;o)

    Milvus
    Membre
    • Offline
      • Padawan
      • ★★
    Milvus le #116282

    Citation (Ach Sen lapin)
    Et à ton avis, pourquoi le doublage, c’est tout pourri ? ;o)

    Pourquoi certains doublages sont pourris ? Ben, hélas, la raison est très prosaïque : un bon doublage coûte cher. Et comme quasiment tous les éditeurs français sont des petites structures, les doublages très réussis sont rares. Du coup on a soit du correct, soit du pas terrible…

    Il y a aussi le fait que l’animation est probablement encore vu par certains professionnels comme un truc de gossen quelque chose qui n’est pas de la culture, qu’on a du mal prendre au sérieux, qui ne vaut pas la peine qu’on s’investisse à fond dedans… Ce phénomène se réduit j’espère, mais (trop) lentement.

    Par exemple, j’avais été assez étonné de la qualité du doublage de Excel Saga, qui pourtant est un anime que j’aurais jugé impossible à doubler. En fait, je me demande si les comédies, en particulier quand elle sont délirantes, ne sont plus “faciles” à doubler. Les comédiens de doublage auraient-ils plus de facilités à délirer sur le doublage d’une comédie, qu’à insuffler l’émotion sous-jacente d’un anime plus “sérieux” ?

    Edité par Milvus le 13-12-2007 à 19:28

    Ach-Sen-Lapin
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Ach Sen lapin le #116283

    O_o

    Ma question était du second degré ^^;

    “pourquoi (pour les fansubber) les doublages sont pourris ?” réponse implicite de ton message : parce qu’ils ne peuvent pas (encore) le faire eux-mêmes.

    Le jour où ils y arriveront, ce sera forcément mieux que les doublages professionnels ! 😉

    Je crois aussi que la difficulté des doublages français sur les animés, c’est que les comédiens sont obligés de surjouer tout le temps (voire souvent de crier) pour faire passer les émotions. Les japonais en font toujours des tonnes : déjà dans les mangas, mais aussi dans les animés ou même dans les dramas. Et dans les dramas, même eux ne sont pas crédibles ^^;;

    Même au théâtre, les comédiens français ne surjoue pas à ce point pour faire passer les émotions.

    Kdash
    Membre
    • Offline
      • Padawan
      • ★★
    Kdash le #116284



    On voit que tu n’as jamais assisté ni à un doublage japonais


    Non c’est bien le cas je l’avoue et j’aimerai bien.




    Les japonais ont pour eux que le doublage est fait avant la réalisation des images le plus souvent. Ils n’ont pas de mal à être “bons” dans ces conditions


    Pour ce que j’en ai compris ca serait plus facile pour les Japonais, pourtant les Français ont les scénes devant eux. Ca ne serait pas justement plus facile pour eux ?




    doublages du monde étaient pourris à part ceux qui viennent du Japon


    La c’est toi qui le dis …. je compare seulement les doublages Français et Japonais.

    Quand je disais que je trouvais pas d’exemple et qu’il n’en existe pas de bon, c’est justement que dans tous ce que j’ai vu ( et je pense en avoir vu assez) j’ai rien trouvé de vraiment intéréssant ( que ce soit dans le plus commun avec naruto et dans le moins commun avec GITS, rahxephon ou meme evangelion). Serieusement j’ai jamais aimé les doubleurs Français. Et franchement qui ne trouve pas que les doublages Japonais présentent plus d’émotions et de vie ? ( sans parler des gros Shonen ou c’est tous de même abusé)




    aucun éditeur n’impose de regarder sa version doublée, que ce soit bien fait ou pas


    La on est d’accord mais en enlevant les frais des doubleurs ( même si ces derniers sont payés une misére) les prix baisseraient légérement. Il suffirait de sortir une version sans goodies inutiles ( suivant les gôut de chacuns) et je pense que tous irra déjà mieux. ( prix moins élevé et temps de sortie diminué).




    pourquoi (pour les fansubber) les doublages sont pourris ?” réponse implicite de ton message : parce qu’ils ne peuvent pas (encore) le faire eux-mêmes


    Croyez le ou pas mais les doublages Français sont ( pour moi ) du niveaux des amateurs de parodies de Saint seiya qui circulent sur la toile.




    Et dans les dramas, même eux ne sont pas crédibles


    ok, on est définitivement pas du même monde.

    Edité par Kdash le 13-12-2007 à 21:19

    Nopse
    Membre
    • Offline
      • Nouveau
    Nopse le #116285

    juste pour donner mon avis sur les doublages “pourris”

    avant tout, je tiens à préciser que je suis pour les doublages francais, et qu’ils sont loins d’être tous pourris…

    Quand je lis que les japonais font mieux passer les émotions, ca m’amuse…

    J’aimerais bien qu’on me dise sur quel critère on juge ça.

    A mon avis, un japonais qui regarde un anime en japonais le trouve surjoué autant qu’en france. La différence, c’est que je ne parle pas japonais, que je ne vis pas au japon, donc je n’ai pas moyen de comparer avec le japonais de tous les jours, alors que le francais, c’est ma langue natale.

    Ensuite, quand on a l’habitude du japonais (celui des animes), si on regarde une série en japonais et ensuite en francais, on est troublé

    Quand on regarde un anime directement en francais, on n’est plus habitué. Les gens ne se laissent pas le temps de s’adapter…

    Combien de personnes qui parle d’animes en VO regarde les simpson en VO ?

    Enfin, tout ca pour dire que pour chaque anime doublé recemment, j’ai toujours trouvé sur des forums des personnes pour apprécier les VF, c’est donc que ca convient quand même

    Ceci étant, je ne vois pas le rapport avec le fansub…

    Milvus
    Membre
    • Offline
      • Padawan
      • ★★
    Milvus le #116286

    Citation (Ach Sen lapin)
    O_o

    Ma question était du second degré ^^;

    “pourquoi (pour les fansubber) les doublages sont pourris ?” réponse implicite de ton message : parce qu’ils ne peuvent pas (encore) le faire eux-mêmes.

    Le jour où ils y arriveront, ce sera forcément mieux que les doublages professionnels ! 😉

    Ah comme quoi, parfois je passe à côté du second degré… Je sais pas si les fansubbers crachent sur le doublage parce qu’ils ne peuvent pas en faire. Je pense plus qu’il y en a qui crachent dessus parce qu’ils pensent que regarder en VO est plus “in”, et d’autres qui s’en foutent totalement. En même temps je suis pas dans leur tête…

    Quant à l’idée que le fansub sont souvent de meilleure qualité que les trads pros, c’est pour moi, au mieux une incompréhension, au pire du n’importe quoi.

    Une trad de fansub *peut* être de qualité quasi-pro, si c’est fait par des gens talentueux et dévoués. Elle sera cependant très probablement différente : un fansub vise à faire découvrir tout en restant le plus fidèle possible. Une traduction pro cherche à faire un produit compréhensible et vendable. C’est pas la même chose.

    Si la traduction du fansub dépasse en qualité celle du DVD officiel, c’est pour moi que le pro (traducteur, adaptateur, ou éditeur) ne mérite pas ce titre de pro. Chose qui peut hélas arriver de nos jours, et pas que dans le monde de la japanime et du manga.

    Edité par Milvus le 14-12-2007 à 00:00

    Torog
    Membre
    • Offline
      • Padawan
      • ★★
    Torog le #116287

    Ben en fait, le truc c’est que le doublage est nécessaire, car tout le monde ne prendra pas la peine de regarder en VO (Ce serait bien mais bon :aile:)

    Donc il faut faire un doublage bon ou mauvais. Et de ce côté là, je trouve que les éditeurs font plus d’efforts qu’avant, dans le sens ou la VOST est mise en avant, contrairement par exemple aux affreux coffrets TF1 vidéo avec tout dragon ball et st seiya en version coupée mal doublée du club dorothée, sans VO, uniquement en français.

    A quand les initiatives comme celles de l’éditeur qui a acquis City Hunter (Nicky Larson) de ressortir la série en version d’origine ?? :pcomputer:

    (bon reste que sinon je ne comprends pas le jap, mais quand je vois les affreuses trads que les éditeurs de DVD nous font sur des séries américaines ou des films, au sens diminué, minimaliste, incomplet (Oui parce que là je comprends l’anglais et je sais comment ça devrait être traduit ^^) je craint que souvent par manque de temps la même chose se produise sur des séries jap…De là a dire que les teams de fansub font mieux, il faudrait vraiment des exmples précis, genre relever le nombre d’erreur de l’éditeur et de la team sur un même épisode)

    Quand aux américains, j’ai l’impression qu’ils font pas beaucoup mieux. Quand on sait qu’ils viraient les scènes ou Sangoku mangeait du riz parce que ça faisait obscène, ou qu’ils ont remplacés toutes les musiques d’Eurobeat d’Initial D par du rap… je me dis qu’on est pas trop mal loti en france avec notre Ken le survivant à l’humour très beauf :raton:

    Edité par Torog le 14-12-2007 à 03:57

    Nicolas-Penedo
    Membre
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Nicolas Penedo le #116288

    Ecoutez les doublages des titres Kaze comme Nana ou La fille des enfers par exemple et vous verrez que ça déchire pas mal. Moi j’ai plus de mal à supporter les voix japonaises par moment qui ont une façon ultra stéréotypées de doubler les personnages (en gros, pour un caractère donné, on retrouvera toujours le même genre de voix, ce qui donne l’impression qu’il y a une pool limité de doubleurs japonais).

    Ippo_master
    Membre
    • Offline
      • Nouveau
    ippo_master le #116289

    Difficile de rentrer dans un débat qui s’étale déjà sur plusieurs pages et où chacun a un avis bien tranché sur cette question.

    Je vais me placer dans la peau d’un fansubbeur (j’en aurais presque honte avec tout ce que j’ai lu) et donner mon avis que je souhaite partager (et pas forcément convaincre).

    Mes valeurs dans le fansub:

    – faire découvrir en me faisant plaisir (= être les seuls ou presque à faire un projet sur la scène fansub FR)

    – faire un travail de qualité (si c’est pour bâcler quelque chose, on nuit encore plus gravement à l’auteur et pourquoi le faire à ce moment-là ?)

    – s’adresser à un public très large

    Les bonnes idées que j’ai retenu dans les différents posts :

    – accroître l’attractivité des offres (cf post deufy)

    – jouer le jeu en ne proposant que les 5 premiers épisodes d’une série

    – lutter, lutter, lutter contre la distribution d’animes licenciés.

    Les dérives du fansub sont liés aux besoins de reconnaissance sans limite de certaines personnes qui veulent être adulés parce qu’elles ont sortie en exclu le trucmuche épisode 301. Et le pire, c’est que des gens le regardent.

    De part le fansub, je n’ai pas le temps de regarder des séries, je récolte juste pas mal d’avis et je me fais des ptits plaisirs sur des coups de coeur avec des coffrets DVD: hunter x hunter, oav de kenshin, conan le fils du futur, cowboy bebop, etc.

    Citation (Milvus)
    Quant à l’idée que le fansub sont souvent de meilleure qualité que les trads pros, c’est pour moi, au mieux une incompréhension, au pire du n’importe quoi.

    Une trad de fansub *peut* être de qualité quasi-pro, si c’est fait par des gens talentueux et dévoués. Elle sera cependant très probablement différente : un fansub vise à faire découvrir tout en restant le plus fidèle possible. Une traduction pro cherche à faire un produit compréhensible et vendable. C’est pas la même chose.

    Complètement d’accord avec ça.

    Edité par ippo_master le 14-12-2007 à 11:35

    Kdash
    Membre
    • Offline
      • Padawan
      • ★★
    Kdash le #116290

    A la base je suis venu réagir sur l’article car il m’a vraiment laissé sans voix. Le gun associé au Fansub et le Dvd aux éditeurs étaient de très mauvais goût. Et de la à allé dire que le Fansub a plombé le marché de l’animation est “non-fondé” d’après moi. Certes, quelques lignes ont été réservées aux teams mais sans que ces derniers ne défendent vraiment leur cause ( l’aggravant même parfois).

    Apres en réfléchissant un petit peu, on comprend qu’un tel article puisse paraître dans un magazine dédié a l’anime étant donné que c’est derniers sont directement lié aux éditeurs. Cependant les rédacteurs du mag comme les éditeurs n’ont pas compris un point. Ce n’est pas parceque des milliers de personnes téléchargent sur internet des épisodes, qu’ils seraient pour autant des acheteurs potentiels. Alors maintenant que l’anime s’est bien développé sur le net il est normal que chacun réclame sont butin.

    Apres je respect le travail des éditeurs aussi, et j’apprécie parfois la sortie de certains animes. Il est toujours plaisant d’avoir un coffret sous la main avec son beau synopsis a la fin et l’artwork sur la cover ou encore la qualité des épisodes. Mais c’est pas pour autant que j’irai cracher sur les teams de Fansub qui font du bon boulot parfois ( pour les plus grandes teams).

    Je ne fais qu’exprimer mon sentiment sur le sujet ( ce qui est le but d’un forum).

    Edité par Kdash le 14-12-2007 à 11:32

    Misery79
    Membre
    • Offline
      • Nouveau
    misery79 le #116291

    C’est quand même un comble de faire cette gueguerre fansub-éditeur, fréquentant les salons irc de ces teams de fansub depuis des années (au passage, bon nombre de séries téléchargées se sont retrouvées en dvds achetés et légaux dans mes étagères…dans la limite de mes moyens, tout le monde n’est pas crésus c’est comme tout..), bon nombre de fois, des personnes travaillant chez les éditeurs (dont déclic, spécial kiss à themujin 😛) sont passés, voir fréquentaient , régulièrement dans ces salons et c’était pas pour laisser des menaces aux fansubbeurs à ma connaissance, bizarrement j’avais plus l’impression qu’ils venaient jaugés la popularité de telles ou telles séries sur le fan français.. sans le fansub, les éditeurs d’animations japonaises ne seraient pas ce qu’ils sont actuellement, du moins ils leurs auraient fallu bien plus d’années pour ouvrir ce marché !

    Bub
    Participant
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    bub le #116292

    Citation (misery79)
    sans le fansub, les éditeurs d’animations japonaises ne seraient pas ce qu’ils sont actuellement, du moins ils leurs auraient fallu bien plus d’années pour ouvrir ce marché !

    Le vieil argument à 2 balles.

    ça fait 15 ans que le marché de l’animation existe en France. Encore heureux que les éditeurs n’aient pas attendus après les fansub pour se lancer dans l’aventure. Quant aux fansub ils ne découvrent absolument rien du tout, ils suivent la mode du Japon, point. Que l’on me cite un seul titre qui fasse un carton chez nous grâce au flair d’une team quelconque et qui puisse être encore ignoré chez les Nippons. Un seul.

    Faudrait arrêter aussi de prendre les fansub pour les chevaliers blancs de l’animation…

    Misery79
    Membre
    • Offline
      • Nouveau
    misery79 le #116293

    Oui bien sur, t’as l’air de tout savoir.. bon bah désolé themujin, apparement tu servais a rien 😃. Perso si je n’avais pas découvert le fansub (par hasard !), je ne serais pas tombé amoureux de l’animation japonaise pure et dure (je parle pas des séries noastaliques à la club do mais des séries récentes), et je passerais encore devant les 3 rayons animation japonaise archi comble de la fnac sans m’y arrêter, c’est pas avec la pub ( en dehors des narutos et consors !) que font les éditeurs, hors magazines spécialisés, que ça m’aurait incité à y regarder de plus près (à ma connaissance, on achete pas un dvd 20e pour découvrir une série

    Bub
    Participant
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    bub le #116294

    Citation (misery79)
    Perso si je n’avais pas découvert le fansub (par hasard !), je ne serais pas tombé amoureux de l’animation japonaise pure et dure (je parle pas des séries noastaliques à la club do mais des séries récentes), et je passerais encore devant les 3 rayons animation japonaise archi comble de la fnac sans m’y arrêter, c’est pas avec la pub ( en dehors des narutos et consors !) que font les éditeurs, hors magazines spécialisés, que ça m’aurait incité à y regarder de plus près (à ma connaissance, on achete pas un dvd 20e pour découvrir une série

    L’animation Japonaise pure et dure ? Pardon mais depuis 93 les VHS qui sortaient à l’époque affichaient clairement leur différence avec les séries lienciées par AB. Bien obligé ! On n’a pas attendu après les fansub pour découvrir ce qu’il y avait de bon en animation en dehors du club do… Et puis c’est quoi l’animation japonaise pure et dure ?

    Misery79
    Membre
    • Offline
      • Nouveau
    misery79 le #116295

    Il faudrait apprendre à lire….quand je dis pure et dure, c’est des séries autres que des séries du club do en vf que je regardais jusqu’a présent (bizarre j’ai l’impression de répèter) , en gros ce qui n’était pas sorti en france ou très peu connu du ‘grand public’ jusqu’a maintenant et c’est une appelation personnelle , donc pas de commentaire ou de débat interminable sur ce ‘pure et dure’ qui ne concerne que moi . Mais ça revient au même, sans avoir découvert le fansub, vhs ou pas existant depuis des années vendu par MD ou autres, je ne m’y serais pas interessé plus que ça (on peut pas en etre sur non plus, je suis pas devin), la découverte de séries fansubbées a été le déclic pour cette passion !

    Et pour en revenir au fansub, comme il a été dit dans les discutions, le vrai fansub subbe ce qui n’existe pas (faudrait etre idiot de subber une série déjà sorti sous-titré, nan ?) et arrête la distribution dès l’annonce d’une licence en france, mais comme partout certaines personnes continuent de les distribuer en dehors mais c’est , et de loin, pas une généralité !

    Donc au lieu de s’en prendre au fansub en lui-même (ou du moins, leur donner tous les maux) , prenez en vous à ceux qui ne jouent pas le jeu (si on peut appeler ça un jeu !) ou qui rippent les dvds pour les mettre à dispo une fois que c’est sorti en france…

    • Offline
      • Nouveau
    Anonyme le #116296

    Les fanssubers ne sont sûrment pas tous des anges, mais le fait est que j’ai, pour ma part, découvert des animes et des OVA’s supers “grâce à eux” qui, je le crains, ne sont pas prêts d’être pris en charge par des éditeurs francophones. Pour ça, les Américains sont mieux lottis, snif !

    Oui, ceux qui “foutent vraiment la m…”, ce sont les mafias plus ou moins douteuses qui rippent les DVD’s originaux japonais et font des copies HK sous-titrés anglais qu’ils vendent en masse (malgré des packages différents) sur Ebay ou même dans des magasins en France (j’ai des noms), et ce de façon TRES visible (même pas honte).

    J’en parle parce que j’ai été victime de ces escrocs concernant Nadia, snif (et arnaquée sur le prix, de surcroît) !

    Edité par Nemie-chou le 14-12-2007 à 14:34

20 sujets de 121 à 140 (sur un total de 389)

Le forum ‘Forum Général’ est fermé à de nouveaux sujets et réponses.

Members Currently Active: 0
No users are currently active
Membres en ligne pendant les dernières 24 heures : 7
dekamaster2, Xanatos, feanor-curufinwe, Josephine Lemercier, Lord-Yupa, Cyril, Bruno
Keymaster | Moderator | Participant | Spectator | Blocked
Additional Forum Statistics
Threads: 10, Posts: 169, Members: 48
Welcome to our newest member, Adalyn
Most users ever online was 8 on 6 June 2016 17 h 13 min