Les dessins animés dont on ne parle jamais

20 sujets de 41 à 60 (sur un total de 138)

Posté dans : Anime & Animation

  • Feanor-Curufinwe
    Participant
    • Offline
      • Grand maitre
      • ★★★★★
    Feanor-Curufinwe le #276087

    Citation (Xanatos @ 20/02/2011, 15:32)
    Je me marrais autant devant la série animée que devant un album de la série (enfin surtout ceux écrits par Goscinny).
    Et puis le générique “rap” me faisait bien délirer aussi (“entre le bien et le mal, pas de problème, c'es le pal!” 😂 ).


    Juste une petite précision, Xanatos!
    Je suis d'accord avec toi sur l'ensemble, hein!
    Mais la chanson d'Iznogoud, c'est “entre le bien et le mal, pas d'problème, c'est le bal…qu'il réserve aux trouble-fête, hmm, ça lui monte à la tête!….”
    Pas le “Pal”! 😂
    Et je te cite la chanson de tête, alors que je n'ai plus revu ce dessin animé depuis sa diffusion sur C+! (années 90!)
    Donc, oui, cette excellente série m'a marqué!

    "With the first link, the chain is forged. The first speech censured, the first thought forbidden, the first freedom denied, chains us all irrevocably." -Jean-Luc Picard
    Star Trek - The Next Generation / The Drumhead

    Xanatos
    Participant
    • Offline
      • Grand maitre
      • ★★★★★
    Xanatos le #276088

    Citation (veggie11 @ 20/02/2011, 15:43)
    Pour le doublage d'Iznogoud : économie de personnel malheureux comme on en voit tant désormais dans notre société d'économie… On le voyait déjà dans certains anciens doublages de DAN où un comédien faisait toutes les voix de vieux ou encore une comédienne faisait toutes les voix de femmes ou enfants (exemple-type : Dragon Ball).

    La série Tv d'Iznogoud, pas vu. ça passe sur quelle chaîne ? Des DVD existent ? (Je suis une grande fan de la BD!)

    Le coffret DVD réunissant l'intégralité des épisodes (la série en compte 26, chacun adaptant deux histoires) est disponible sur le site de la Fnac:

    http://video.fnac.com/a1686646/Volumes-1-2-et-3-DVD-Zone-2

    La série avait été diffusée pour la première fois en 1995 sur Canal + et fut rediffusée plusieurs fois sur France 2 de 1996 à 2001.
    Elle eut droit aussi à une rediffusion en 2004,2005 sur la Cinquième.

    Au sujet des doublages, heureusement pour bon nombre de doublages actuels de DAs, ils bénéficient d'un casting conséquent:
    Ainsi pour Wakfu, plus d'une quarantaine de comédien(ne)s ont participé au doublage de la saison 1!

    Et bon nombre d'entre eux sont des pointures du doublage: Richard Darbois, Pierre Hatet (Doc Brown dans Retour vers le Futur, le Joker dans Batman TAS, Cortex dans les Animaniacs ainsi que Minus et Cortex), Claire Guyot (Ariel dans La Petite Sirène, Batgirl dans The New Batman Adventures, voix française habituelle de Sarah Michelle Gellar et Teri Hatcher), Serge Faliu (voix française de Chris Tucker et James Marsters) j'en passe et des meilleures!

    Citation (feanor curufinwe @ 20/02/2011, 15:46)
    Juste une petite précision, Xanatos!
    Je suis d'accord avec toi sur l'ensemble, hein!
    Mais la chanson d'Iznogoud, c'est “entre le bien et le mal, pas d'problème, c'est le bal…qu'il réserve aux trouble-fête, hmm, ça lui monte à la tête!….”
    Pas le “Pal”! 😂
    Et je te cite la chanson de tête, alors que je n'ai plus revu ce dessin animé depuis sa diffusion sur C+! (années 90!)
    Donc, oui, cette excellente série m'a marqué!

    Ah non non non, mon cher Feanor, le chanteur prononce bien le mot Pal!

    Ce qui est somme toute logique puisque notre cher grand vizir prenait toujours un malin plaisir à vouloir faire empaler ceux qui n'étaient pas d'accord avec lui! 😉

    Et sur le site de Coucoucircus (qui répertorie d'innombrables génériques cultes) il y a bien écrit “pal” dans les dialogues de la chanson.

    D'ailleurs j'ai retrouvé ce générique déjanté sur Youtube. 😁

    Iznogoud

    Veggie11
    Participant
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Veggie11 le #276089

    Merci pour l'info sur Iznogoud, Xanatos, j'ignorais totalement l'existence de ce DA 😉 . Je testerai un de ces jours.

    Apparemment, Wakfu vaut vraiment le coup. ça parle de quoi exactement ? Quand je vois les images, ça me fait penser à du Miyazaki écologique sur fond de science-fiction. Je suis complètement à côté ?

    Pour le nombre restreint de comédiens, c'était surtout dans les anciens doublages ce qui provoquait parfois des changements de voix étranges dès qu'un comédien faisait deux personnages à la fois (je n'ai toujours pas réussi me faire à la voix française de Kiyoko dans ''Maison Ikkoku/Juliette je t'aime''. Vraiment trop stridente, pourtant sa voix du début était sympa). IDP a refait le coup sur ''Lupin III'' en faisant doubler toutes les femmes/filles/enfants par Agnès Gribe (J'aurai jamais pu imaginer sa voix sur la petite Julia du 5e film. Rien qu'en entendant celle de la môme de l'épisode 8 de la série Tv 1, j'ai envie de me cogner contre les murs) et toutes les voix de vieux par un comédien auquel je n'accroche pas. Mais sinon, cette économie de personnel est effectivement devenu très rare.

    Xanatos
    Participant
    • Offline
      • Grand maitre
      • ★★★★★
    Xanatos le #276090

    Citation (veggie11 @ 20/02/2011, 16:04)
    Apparemment, Wakfu vaut vraiment le coup. ça parle de quoi exactement ? Quand je vois les images, ça me fait penser à du Miyazaki écologique sur fond de science-fiction. Je suis complètement à côté ?

    Non tu n'es pas complètement à côté, certains épisodes de la série sont influencé par les films du studio Ghibli comme le deuxième épisode “Yugo l'éliatrope” ou le magnifique 20e épisode “L'arbre de vie”.

    En fait il s'agit d'une série d'aventure et d'héroïc fantasy.
    Sa réalisation est pour le moins originale, puisqu'elle mélange animation traditionnelle, flash et 3D.
    Il s'agit là d'une véritable épopée passionnante d'un bout à l'autre, c'est une série “à suivre”.

    En fait il y a de tout dans cette série: de l'humour, beaucoup d'action, du suspense, de l'émotion, du drame…

    Les héros sont haut en couleurs, très attachants et très humains et ils ont une personnalité à multiple facettes qui fait que, contrairement aux apparences, ils sont loin d'être stéréotypés.
    Et le grand méchant Nox est fascinant et charismatique.
    Néanmoins, l'intrigue n'est pas si manichéenne qu'il n'y paraît.

    Cette série a remporté un succès foudroyant sur France 3 et à mon avis, elle est bien partie pour devenir aussi culte que des grands classiques comme “Ulysse 31” ou “Les Mystérieuses Cités d'Or”.
    Elle fait réellement partie du haut du panier de l'animation française contemporaine et tient la dragée haute face aux meilleures séries animées américaines et japonaises, tant en terme de qualité technique que narrative.

    Citation (veggie11 @ 20/02/2011, 16:04)
    Merci pour l'info sur Iznogoud, Xanatos, j'ignorais totalement l'existence de ce DA 😉 . Je testerai un de ces jours.

    N'hésite pas à nous dire ce que tu en as pensé quand tu en auras vu quelques épisodes! 😉

    Citation (veggie11 @ 20/02/2011, 16:04)
    Pour le nombre restreint de comédiens, c'était surtout dans les anciens doublages ce qui provoquait parfois des changements de voix étranges dès qu'un comédien faisait deux personnages à la fois (je n'ai toujours pas réussi me faire à la voix française de Kiyoko dans ''Maison Ikkoku/Juliette je t'aime''. Vraiment trop stridente, pourtant sa voix du début était sympa). IDP a refait le coup sur ''Lupin III'' en faisant doubler toutes les femmes/filles/enfants par Agnès Gribe (J'aurai jamais pu imaginer sa voix sur la petite Julia du 5e film. Rien qu'en entendant celle de la môme de l'épisode 8 de la série Tv 1, j'ai envie de me cogner contre les murs) et toutes les voix de vieux par un comédien auquel je n'accroche pas. Mais sinon, cette économie de personnel est effectivement devenu très rare.

    Je plussoie avec toi au sujet de Déborah Perret, qui avait pourtant donné une voix normale à Kyoko dans les premiers épisodes de Maison Ikkoku avant hélas de partir en vrille et de donner une voix de sorcière acariâtre à cette héroïne si humaine et touchante.
    Heureusement les coffrets VO/VF nous permettent d'éviter de nous coltiner sa voix insupportable (en espérant que l'édition soit menée à son terme… 🙄 )

    En revanche pour le 8e épisode de la série 1 de Lupin III, faut pas exagérer non plus, on doit entendre Agnès Gribe doubler cette petite fille 4 secondes montre en main! 😂

    Moi c'est surtout sur les rôles d'adolescentes que je ne la supporte pas, sinon sur les femmes adultes ou les personnes âgées, ça va.

    Philippe Ogouz aurait mieux fait d'imposer sa fille Virginie Ogouz sur les doublages d'Edgar au lieu de son épouse, car contrairement à sa mère, Virginie Ogouz sait parfaitement camoufler sa voix et doubler avec brio, les petites filles, les jeunes adolescentes ou les femmes.

    Il n'y a qu'à se remémorer son doublage remarquable de la petite Marie (5 ans) dans “Nadia et le secret de l'eau bleue” et celui excellent de Gladys (28 ans) dans la même série: non seulement elle est au top dans les deux rôles, mais on a pas du tout l'impression que c'est la même comédienne qui double les deux personnages.

    Ce qui est étonnant, c'est qu'à côté de ça, on a eu un casting 5 étoiles pour les animes de Lupin sortis chez IDP chez les personnages masculins secondaires ou les méchants qui étaient doublés par de grands comédiens comme Fabrice Josso, Edgar Givry, Jacques Frantz ou Emmanuel Curtil.

    Il n'empêche que je préfère tout de même de très très loin les doublages d'IDP à ceux de Dybex pour Lupin, les versions françaises d'IDP ont globalement des voix largement plus charismatiques et des dialogues bien plus savoureux et infiniment plus drôles.
    Pour ces derniers, on saluera cependant un casting féminin bien plus important avec tout de même certaines voix très bien choisies, notamment Pascale Chemin (Excel dans Excel Saga) très crédible dans le rôle de Diana dans “Le Trésor d'Harimao”.

    En revanche, je déteste qu'ils appellent Goemon, “Goemone”, ça m'énerve!!!! et ça m'écorche les oreilles!!! 😡
    La VF d'IDP est plus respectueuse de la prononciation du personnage, puisqu'en VO, les autres personnages disent bien “Goémon”!

    Je soupçonne Dybex d'avoir réalisé leurs versions françaises à partir des doublages anglais et non japonais de leurs long métrages de Lupin III sortis chez eux…

    Veggie11
    Participant
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Veggie11 le #276091

    A propos de Wakfu : 😉 😉 😉 Il faut que je me fasse cette série le plus vite possible alors ! Je vais voir si elle est dispo à la Fnac dès ces vacances !!

    La voix de Juliette : + 1

    Citation
    En revanche pour le 8e épisode de la série 1 de Lupin III, faut pas exagérer non plus, on doit entendre Agnès Gribe doubler cette petite fille 4 secondes montre en main!

    Oui, mais de penser que cette voix insupportable aurait dû être supportée durant 1 h 33 (enfin presque) si elle avait fait Julia ça me met des frissons dans le dos… Par chance, la comédienne de Dybex a fait du bon boulot (au moins, c'éatit supportable)

    ça va, la traduction de Dybex était acceptable même si IDP avait une traduction globalement plus savoureuse (sauf le premier film. Je ne sais pas si c'est lié au fait que ce soit une femme qui traduit, mais j'ai trouvé cette traduction bien trop édulcorée et même censurée).

    Le casting plus complet de Dybex (un peu le seul point positif, je le reconnais) était effectivement très agréable. Même les vieux étaient mieux doublés que chez IDP. A vrai dire, j'ai surtout apprécié la comédienne de Lara dans Twilight Gemini. Elle avait vraiment une voix de jeune fille mignonne.

    Goemon ? Goemone ? Euh en Vo j'entends ''Goèmone''. Mais c'est l'accent français qui rend la prononciation moins sympathique, je pense.

    Dybex se baser sur la Va ? Impossible ! Je connais les deux versions et il n'y a absolument aucun point commmun. Si Dybex s'est inspiré d'un autre doublage, ce serait plutôt la version italienne ou la version allemande, d'où je pense le Zazza devenu Zaza en Vf. C'est parce que les noms des personnages se ressemblent parfois (Jean-Claude/John Claude) que tu penses qu'ils se sont basés sur le doublage américain ?

    PS : merci pour le lien Wakfu ^^

    Xanatos
    Participant
    • Offline
      • Grand maitre
      • ★★★★★
    Xanatos le #276092

    Citation (veggie11 @ 20/02/2011, 16:51)
    Goemon ? Goemone ? Euh en Vo j'entends ''Goèmone''. Mais c'est l'accent français qui rend la prononciation moins sympathique, je pense.

    Ah non, non, je t'assure, je connais hyper bien la VO et les seiyuu disent bien “Goémon” et pratiquement jamais “Goémone”.
    Les rares fois ou j'entends “Goémone”, c'est quand Lupin essaie de l'amadouer en disant “Goémone-Chan”!

    Et c'est pareil pour Fujiko.
    Dans Episode Zero-First Contact, si Magali a été gardé, en revanche son nom de famille original a été conservé et les comédiens emploient la bonne prononciation en disant “Miné”.

    Alors que chez Dybex, ils prononcent “Mine” comme mine de crayon… 🙄

    Si je me dis qu'ils ont adapté leurs doublages français à partir des doublages anglais, c'est parce qu'en version anglaise, les comédiens ont aussi la manie énervante d'appeler le samouraï taciturne “Goemone”.

    Je suis pas non plus trop fan du sobriquet “Zaza” (ça fait trop féminin).

    Je reste attaché au “Totsan” de la VO.

    Et pour la VF, je préfère le “vieille branche” d'IDP et surtout le “Tonton Gaston” de la VF de la seconde série, je trouvais ce surnom à la fois affectueux et très rigolo! 😂

    Citation (veggie11 @ 20/02/2011, 16:51)
    PS : merci pour le lien Wakfu ^^

    De rien! 😉

    Veggie11
    Participant
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Veggie11 le #276093

    Citation
    Ah non, non, je t'assure, je connais hyper bien la VO et les seiyuu disent bien “Goémon” et pratiquement jamais “Goémone”.
    Les rares fois ou j'entends “Goémone”, c'est quand Lupin essaie de l'amadouer en disant “Goémone-Chan”!

    La prononciation japonaise est un vrai mystère… 🙄 Logiquement, ça se lit ''mone'' mais sans trop insister sur le ne (même si ça se retranscrit ''mon''). Et pour Miné/Mine c'est uniquement dans ''Destination Danger'', mais il est vrai que la prononciation des noms chez Dybex a été un massacre (jigen daisouke, ishika goemon, argh…)

    Mais la Vf de 1985 avait aussi son lot de prononciations farfelues : Yakitou, Yokitori, Yokitiri, Yukitori et j'en passe… Sans compter les changements de noms avec d'autres assez bof. Gaston Lacogne (''Je suis le petit-fils de Raymond Lacogne !'' Euh c'est qui… ?), Yokitori (depuis quand c'est plus facile de retenir Yokitori que Goemon à cinq ans ?!), Isidore (urgh)… Les seuls que j'ai aimé sont Edgar et Magali. Quant à Gigen, Ginger, Jigen, Djigen et j'en passe…

    Et IDP n'a toujours pas compris que c'est Daiske et non Daisouke, mais c'est un détail…

    Citation
    En revanche, je suis pas trop fan du sobriquet “Zaza” (ça fait trop féminin).

    ''Lupin sei in arresto !'' ''Zazzà ! No…'' Attends, là tu dis du mal d'un sobriquet culte de la version italienne !

    http://www.youtube.com/watch?v=3WvBZ9d7Yf0

    C'est culte ! 😂

    A mon goût, j'ai toujours préféré les ''Pops'' de la Va mais j'aime bien aussi ''Tonton Gaston'' et ''Vieille branche''. J'adore aussi le ''Mon pote'' de la première Vf de ''Lupin contre le clone''.

    Feanor-Curufinwe
    Participant
    • Offline
      • Grand maitre
      • ★★★★★
    Feanor-Curufinwe le #276094

    Citation (Xanatos @ 20/02/2011, 15:55)
    Ah non non non, mon cher Feanor, le chanteur prononce bien le mot Pal!

    Ce qui est somme toute logique puisque notre cher grand vizir prenait toujours un malin plaisir à vouloir faire empaler ceux qui n'étaient pas d'accord avec lui! 😉


    Ma faute! 😂
    J'dois dire que sur le coup, au moment où j'écrivais ça, j'ai pensé aussi que c'était plus logique! 😛

    Edith:
    Tiens, d'ailleurs, si tu as le temps, passe donc le générique d'Iznogoud dans le topic Retro Générique!

    "With the first link, the chain is forged. The first speech censured, the first thought forbidden, the first freedom denied, chains us all irrevocably." -Jean-Luc Picard
    Star Trek - The Next Generation / The Drumhead

    Xanatos
    Participant
    • Offline
      • Grand maitre
      • ★★★★★
    Xanatos le #276095

    Citation (veggie11 @ 20/02/2011, 17:14)
    ''Lupin sei in arresto !'' ''Zazzà ! No…'' Attends, là tu dis du mal d'un sobriquet culte de la version italienne !

    http://www.youtube.com/watch?v=3WvBZ9d7Yf0

    C'est culte ! 😂

    A mon goût, j'ai toujours préféré les ''Pops'' de la Va mais j'aime bien aussi ''Tonton Gaston'' et ''Vieille branche''. J'adore aussi le ''Mon pote'' de la première Vf de ''Lupin contre le clone''.

    Oui, c'est vrai que j'ai été un peu dur, mais j'ai l'impression que “Zaza” passe beaucoup mieux dans le doublage Italien.

    Dis donc, le comédien Italien qui a succédé au regretté au regretté Roberto del Giudice fait un travail incroyable sur Lupin: son jeu et sa voix sont étonnamment proches de la voix italienne d'origine de Lupin! 😉
    Au même titre d'ailleurs que Kanichi Kurita le remplaçant du grand Yasuo Yamada qui fait un travail admirable et épatant sur Lupin (même si pour les scènes comiques, je trouve Yasuo Yamada indétrônable!).

    Et même Rodolfo Bianchi qui n'a pas à rougir face à Enzo Consoli, c'est franchement bluffant.

    En revanche, pour les noms français, j'adore le nom de Gaston Lacogne: les adaptateurs lui ont donné sûrement ce nom, d'une part c'est certainement pour faire référence au célèbre Gaston Lagaffe de Franquin (il faut dire que notre brave inspecteur est aussi un sacré gaffeur!) et d'autre part parce qu'il a un tempérament explosif! 😂

    Ceci dit, chez IDP, je suis tout de même très content qu'ils aient gardé les noms originaux de Jigen et Goemon, car il est vrai que dans certains épisodes de la deuxième série, ils ont gardé leurs noms d'origine.

    Veggie11
    Participant
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Veggie11 le #276096

    Citation
    Oui, c'est vrai que j'ai été un peu dur, mais j'ai l'impression que “Zaza” passe beaucoup mieux dans le doublage Italien.

    Il passe aussi très bien dans le doublage allemand qui reprend le même surnom que la Vf. Une question de prononciation j'imagine…

    Citation
    En revanche, pour les noms français, j'adore le nom de Gaston Lacogne: les adaptateurs lui ont donné sûrement ce nom, d'une part c'est certainement pour faire référence au célèbre Gaston Lagaffe de Franquin (il faut dire que notre brave inspecteur est aussi un sacré gaffeur!) et d'autre part parce qu'il a un tempérament explosif!

    C'est justement ce qui me dérange un peu, ce côté gaffeur y compris dans le prénom (sans compter le coup de ''Raymond Lacogne'' sans préciser pourquoi Lacogne/Zenigata est aussi vantard lorsqu'il parle de son ancêtre), mais on s'y fait.

    Citation
    Ceci dit, chez IDP, je suis tout de même très content qu'ils aient gardé les noms originaux de Jigen et Goemon, car il est vrai que dans certains épisodes de la deuxième série, ils ont gardé leurs noms d'origine.

    C'est surtout parce qu'ils avaient des cinq persos les noms les plus hideux, j'imagine. Je n'arrive toujours pas à accepter que les adaptateurs aient pu bousiller le nom de jigen 😡. Surtout que Lupin III n'avait pas des noms japonais trop compliqués, ils auraient facilement pu les conserver tel quel.

    Et pour Wakfu, une fois que j'aurai déniché ce coffret, je reviendrai poster dans le topic approprié !

    DD69
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Anonyme le #276097

    Eh bien que de reponses depuis ce matin, je refais un passage pour vous en citer un oublié de tous :

    L' Oiseau Bleu

    Magnifique dessin animé de l' époque, je crois qu'il date de trente ans cette série !

    Lord-Yupa
    Participant
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Lord Yupa le #276098

    Citation (Xanatos @ 20/02/2011, 16:36)
    Philippe Ogouz aurait mieux fait d'imposer sa fille Virginie Ogouz sur les doublages d'Edgar au lieu de son épouse, car contrairement à sa mère, Virginie Ogouz sait parfaitement camoufler sa voix et doubler avec brio, les petites filles, les jeunes adolescentes ou les femmes.

    Il n'y a qu'à se remémorer son doublage remarquable de la petite Marie (5 ans) dans “Nadia et le secret de l'eau bleue” et celui excellent de Gladys (28 ans) dans la même série: non seulement elle est au top dans les deux rôles, mais on a pas du tout l'impression que c'est la même comédienne qui double les deux personnages.

    😉 Bin ça alors, tu m'en bouches un coin, Xanatos ! Marie et Gladys, c'était la même doubleuse ! faudra que je me repasse mes vieilles VHS (puisqu'hélas on n'a pas de DVD ici de l'immortel Nadia).

    Ah ouiiiii, DD69, L'Oiseau Bleu ! pas mal du tout, hein ? faut dire, l'oeuvre originale est quand même du grand poète et dramaturge Maeterlink…

    Kaiser-Panda
    Membre
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Kaiser Panda le #276099

    Citation (Lord Yupa @ 20/02/2011, 21:55)
    😉 Bin ça alors, tu m'en bouches un coin, Xanatos ! Marie et Gladys, c'était la même doubleuse ! faudra que je me repasse mes vieilles VHS (puisqu'hélas on n'a pas de DVD ici de l'immortel Nadia).

    Et oui ! Et c'est d'ailleurs pour ça que lorsque tous les persos chantent Joyeux Anniversaire Nadia dans l'épisode 35 (ou 36 je sais plus), on les entend tous… Sauf Gladys (puisque c'est Marie qui commence le chant) ! De la même manière, Nemo & Titus sont doublés par le même monsieur (Michel VIGNE si je ne dis pas de connerie). Mais pour peu que tu aies l'oreille avertie, ceci te deviendra une évidence. Surtout dans Nadia, ou si le casting pour les persos principal est bon, pour les secondaires il est quasi inexistant, d'où le recyclage à outrance des voix dans cette série (tu reconnaitras dans les persos peu importants les voix de Nadia, Jean, Electra, Caius, bref de tout le monde).

    J'aime bien Xanatos. Il est encore plus passionné que moi par nos chères voix françaises, une vraie encyclopédie, notre mascotte tahitienne ! 🙂

    Pour te répondre très rapidement, je suis d'accord avec toi que de nos jours le doublage a quand même tendance à s'améliorer. J'en ai bien pris conscience à l'époque Excel Saga, FMA etc. Wakfu est bien sûr un modèle du genre.

    Bon & sinon pour pas être trop HS, j'attends toujours les DVD de Malo Korrigan (autre série pas mal doublée, mais je laisse Xanatos développer :-p), mais je sens que je peux toujours me brosser. >.<

    Sotelo
    Participant
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Sotelo le #276100

    Citation (Kaiser Panda @ 20/02/2011, 23:50)
    Pour te répondre très rapidement, je suis d'accord avec toi que de nos jours le doublage a quand même tendance à s'améliorer.

    Je suis également d'accord. Par contre j'aime bien les doublages plus anciens aussi. Dans les années 80 le soucis était surtout la traduction pas toujours au top. Par contre au niveau de la qualité des voix et de l'interprétation, je pourrai citer nombre de séries de cette époque ayant un doublage très réussi !

    Veggie11
    Participant
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Veggie11 le #276101

    Est-ce que par hasard quelqu'un se souvient de Nucléa 3000, ce film des années 80 réalisé par Osamu Tezuka ?

    Il a été diffusé en 1983 en France avec un doublage français vraiment sympa et aucune VHS ou DVD n'existe à ce jour, sauf au Japon. Je l'ai découvert en streaming (Je sais c'est mal 😕 mais tant qu'il n'y aura pas de date officielle pour une sortie DVD en France, c'est le seul moyen de le découvrir 💂).

    En gros, c'est une jolie histoire de science-fiction dénonçant la guerre nucléaire et la pollution par l'intermédiaire du symbolisme d'une île autrefois florissante désormais réduite à un bourbier où pulluluent des créatures déformées par les vapeurs toxiques. La fin est extrêmement triste.

    L'animation en soi n'a pas trop mal vieilli et le chara-design tezukien est très agréable. On y retrouve beaucoup de ses personnages mythiques comme Momo (Pêche dans la Vf), le professeur Moustache ou encore le Duc Rouge de Métropolis. En un mot une très bonne surprise.

    Quelqu'un s'en souvient ?

    Note : anecdote amusante à propos du doublage français, je ne me souviens pas de toutes les voix faites par Thierry Bourdon, mais dès que j'ai entendu sa voix sur Kei, je me suis toute suite dit : le comédien doit être Thierry Bourdon. Apparemment, d'après la base de données d'Animeland, c'est le cas… Comme quoi, certains comédiens de l'ancienne génération ont vraiment marqué les esprits sur certains types de personnages !

    DD69
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Anonyme le #276102

    Citation (Lord Yupa @ 20/02/2011, 21:55)
    Ah ouiiiii, DD69, L'Oiseau Bleu ! pas mal du tout, hein ? faut dire, l'oeuvre originale est quand même du grand poète et dramaturge Maeterlink…

    Oui, pour sur. Me suis acheté les deux box de ce magnifique anime. j' ai regardé les 4 premiers épisodes. Cela me fait rappelé Le merveilleux voyage de Nil Holgerson, de part les voyages mais aussi les animaux qui parlent. Une oeuvre magnifique que je conseillerai aux jeunes generations. Quand la nostagie vous prends le dessus, vous avez envie de vous replonger en enfance.

    Sinon, je sais pas si ça a déjà été cité mais je vais faire comme si c' était pas le cas: Galactik Football. Pour des raisons d' infos que je voulais savoir, je suis tombé certe sur la saison 2 (savais qu' elle avait été diffusé) mais j' apprend qu'une saison 3 est en cours de diffusion ! Dingue, dire que d' après source de l' éditeur, cette série marche partout en europe sauf chez nous. J' espere donc un jour on verra ces 2 saisons.

    Guilhem
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Guilhem le #276103

    Citation (veggie11 @ 21/02/2011, 20:13)
    Est-ce que par hasard quelqu'un se souvient de Nucléa 3000, ce film des années 80 réalisé par Osamu Tezuka ?

    Il a été diffusé en 1983 en France avec un doublage français vraiment sympa et aucune VHS ou DVD n'existe à ce jour, sauf au Japon. Je l'ai découvert en streaming (Je sais c'est mal 😕 mais tant qu'il n'y aura pas de date officielle pour une sortie DVD en France, c'est le seul moyen de le découvrir 💂).

    En gros, c'est une jolie histoire de science-fiction dénonçant la guerre nucléaire et la pollution par l'intermédiaire du symbolisme d'une île autrefois florissante désormais réduite à un bourbier où pulluluent des créatures déformées par les vapeurs toxiques. La fin est extrêmement triste.

    L'animation en soi n'a pas trop mal vieilli et le chara-design tezukien est très agréable. On y retrouve beaucoup de ses personnages mythiques comme Momo (Pêche dans la Vf), le professeur Moustache ou encore le Duc Rouge de Métropolis. En un mot une très bonne surprise.

    Quelqu'un s'en souvient ?

    […]


    Oui, et comme toi je regrette beaucoup qu'il n'en existe pas d'édition DVD car ça me condamne à un raw dont je ne parviens pas à saisir toutes les nuances…

    Lord-Yupa
    Participant
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Lord Yupa le #276104

    Citation (veggie11 @ 21/02/2011, 20:13)
    Est-ce que par hasard quelqu'un se souvient de Nucléa 3000, ce film des années 80 réalisé par Osamu Tezuka ?

    Il a été diffusé en 1983 en France avec un doublage français vraiment sympa et aucune VHS ou DVD n'existe à ce jour, sauf au Japon.

    Oui, moi aussi, je m'en souviens ! tombé dessus tout à fait par hasard (donc c'était en 1983 🙄 ! j'ai parfois essayé en vain de me rappeler quand je l'avais vu…). Un des chefs-d'oeuvre de Tezuka. Le titre réel est “Fumoon”.
    J'avais été très frappé, et ému par la fin, vraiment poignante et réussie.

    Jhudson
    Membre
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    jhudson le #276105

    Citation (Xanatos @ 20/02/2011, 12:17)
    Bub était ironique of course. 😉

    C'est juste qu'il n'a aimé aucune des adaptations animées de l'oeuvre phare de Hergé.

    D'ailleurs, j'espère que le film en images de synthèses supervisé par Steven Spielberg et Peter Jackson n'édulcorera pas trop la BD.

    Malheureusement, j'ai bien peur qu'une fois de plus, notre pauvre capitaine ne puisse plus fumer la pipe ou boire du whisky… 🙄

    Avec JACK$ON c'est mal barré,il est devenu le l'empereur de l'autocensure jusqu'a l'absurde,entre King Kong qui passe tout le long du film a morfler ,sans qu'il ne verse une goute de sang,et des hommes qui se font coupé en 2 par des bestioles sans aussi salir le sol,il a aussi eviter toutes allusion a la sexualité,a cote les films des Pirates des caraibes,c'est Gore & Sex ,et c'est pourtant des films Disney qu'on a jamais trop accusé de laxisme sur ces 2 sujets

    Enfin dans TINTIN il n'y a ni l'un ni l'autre,mais voir fumer quelqu'un a l'écran c'est devenu aux USA encore pire que montrer du sang ,dans AVATAR Cameron a eu du mal a imposer que S Weaver fume

    Spielberg avait les droits de TINTIN bien avant de faire le premier Indy,parait que certaines scénes s'en inspirent

    Kaiser-Panda
    Membre
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Kaiser Panda le #276106

    Citation (Sotelo @ 21/02/2011, 13:24)
    Je suis également d'accord. Par contre j'aime bien les doublages plus anciens aussi. Dans les années 80 le soucis était surtout la traduction pas toujours au top. Par contre au niveau de la qualité des voix et de l'interprétation, je pourrai citer nombre de séries de cette époque ayant un doublage très réussi !

    Oui bien sûr. En fait il y a eu un gros trou dans le doublage VF, ou la profession se cherchait (& cherchait des moyens / talents). Je dirais que la période 1995-2005, en gros, est ce qu'on a entendu de pire en terme de VF Japanimisante… Avant ils censuraient à bloc, mais tu sentais que le coeur y était. Aujourd'hui, tu sens plus un professionnalisme agréable. Entre les deux… C'était Evangelion, Noir, Lain, etc.

    C'est sur ce trou là que je base mon opinion d'amélioration des VF disons moderne.

20 sujets de 41 à 60 (sur un total de 138)

Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.

Members Currently Active: 0
No users are currently active
Membres en ligne pendant les dernières 24 heures : 4
dekamaster2, feanor-curufinwe, Cyril, Xanatos
Keymaster | Moderator | Participant | Spectator | Blocked
Additional Forum Statistics
Threads: 10, Posts: 169, Members: 48
Welcome to our newest member, Idknamebro
Most users ever online was 8 on 6 June 2016 17 h 13 min