Lupin III – Edgar de la Cambriole

20 sujets de 201 à 220 (sur un total de 1,976)

Posté dans : Anime & Animation

  • Feanor-Curufinwe
    Participant
    • Offline
      • Grand maitre
      • ★★★★★
    Feanor-Curufinwe le #270257

    J'ai revu l'épisode de la troisième série dont je parlais, celui dont le titre faisait référence à un épisode de la première série.
    En fait, le titre est la seule référence, bien qu'il y ait un point commun, la trahison de Fujiko, et aussi, pendant que j'y pense, le côté surnaturel de l'assassin!
    Il s'agit de l'épisode 7 “Shinigami Gabbu to yobareta otoko”, qui fait référence au deuxième épisode de la première série “Majutsushi to yobareta otoko” (l'épisode avec Pycal!)!

    Un assassin, Gabbu, poursuit Fujiko. Cette dernière demande l'aide de Lupin.
    Fujiko a volé, avec l'aide de Gabbu, l'argent de la mafia, mais lors de la fuite, elle trahit son acolyte et le laisse se faire tuer, pour garder tout le pognon pour elle!
    Sauf que Gabbu est miraculeusement toujours en vie! Il est nyctalope (voit dans le noir) et évite toutes les balles! Il ne cherche plus qu'à se venger de la trahison de Fujiko.
    Ni Jigen, ni Goemon ne sont capables de l'arrêter!

    Cet épisode est superbe, riche en gunfight! J'adore le revoir!
    C'est un pur Hard-boiled, parce que le salaud du jour n'est pas celui qu'on croit! Gabbu ne cherche qu'à se venger de la trahison de Fujiko, parfaitement consciente qu'il allait se faire tuer.
    Il n'est certes pas un enfant de choeur, mais c'est lui la victime dans l'histoire. On peut voir à quel point Fujiko utilise les hommes, avec une véritable cruauté parfois!

    Par contre, concernant Zenigata, on a là l'exemple parfait du cheveu sur la soupe! Il apparaît au début lors d'une habituelle chasse au Lupin (ouverte toute l'année, seulement pour l'inspecteur! 😂 ), puis à la toute fin, dans une scène totalement inutile, surtout dans ce contexte!

    "With the first link, the chain is forged. The first speech censured, the first thought forbidden, the first freedom denied, chains us all irrevocably." -Jean-Luc Picard
    Star Trek - The Next Generation / The Drumhead

    Jigen-Daisuke
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Jigen Daisuke le #270258

    Ah, vouiiiiiii, celui-là ! Excellent !

    On a quand même envie de dire à Fujiko que c’est bien fait pour elle, tout le monde ne s'appelle pas Lupin… 😃

    Veggie11
    Participant
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Veggie11 le #270259

    Oui, moi aussi j'ai beacoup aimé cet épisode. Et je n'ai ressenti aucune empathie pour Fujiko là-dedans ! (diabolique) Je me demandais même pourquoi Lupin se faisait ch*** à aller la sauver alors que c'est après tout sa faute si elle se retrouve dans cette formidable mouise.

    Dans l'épisode 7 du manga (donc Pycal), Fujiko ne trahissait pas que je sache ? C'est parce qu'elle avait les microfilms que lui a confié son frère avant que ce dernier se fasse descendre par Pycal si ma traduction est bien juste ?

    L'épisode m'a surtout fait penser à l'épisode 9 dans la série Tv 1 : l'amant qui revient après avoir été trahi par Fujiko.

    PS : j'ai réellement envie de m'y mettre bien vite à la rétrospective Mamo même si y a pas de raison d'actualité. Votre opinion : je la fais ou pas ? (parce que côté jaquettes, j'en ai des belles aussi !)

    Feanor-Curufinwe
    Participant
    • Offline
      • Grand maitre
      • ★★★★★
    Feanor-Curufinwe le #270260

    Citation (veggie11 @ 12/04/2011, 15:04)
    Oui, moi aussi j'ai beacoup aimé cet épisode. Et je n'ai ressenti aucune empathie pour Fujiko là-dedans ! (diabolique) Je me demandais même pourquoi Lupin se faisait ch*** à aller la sauver alors que c'est après tout sa faute si elle se retrouve dans cette formidable mouise.


    Oui, il y a un côté maléfique de Lupin et Fujiko qui ressort de cet épisode!

    Citation (veggie11 @ 12/04/2011, 15:04)
    Dans l'épisode 7 du manga (donc Pycal), Fujiko ne trahissait pas que je sache ? C'est parce qu'elle avait les microfilms que lui a confié son frère avant que ce dernier se fasse descendre par Pycal si ma traduction est bien juste ?

    L'épisode m'a surtout fait penser à l'épisode 9 dans la série Tv 1 : l'amant qui revient après avoir été trahi par Fujiko.


    Je faisais plutôt référence à l'épisode TV!
    Elle couche avec Pycal (dans le manga aussi, je crois) et lui vole les microfilms…on ne peut pas dire qu'il s'agit du même type de trahison, c'est sûr! Mais, il y a quand même cette idée de vengeance.
    Et pour l'excellent épisode 9 de la série 1 (“L'assassin chante le blues”), il y a une histoire entre Fujiko et l'assassin, ce dernier est amoureux d'elle, il cherche à la sauver. Et Fujiko ressent quelque chose pour lui, même si elle choisit Lupin à la fin et le tue. On la voit assez triste au dénouement!
    Dans le cas de Gabbu, elle s'en fout clairement, de sa tronche!

    Citation (veggie11 @ 12/04/2011, 15:04)
    PS : j'ai réellement envie de m'y mettre bien vite à la rétrospective Mamo même si y a pas de raison d'actualité. Votre opinion : je la fais ou pas ? (parce que côté jaquettes, j'en ai des belles aussi !)


    Si ça te démange, gratte-toi! 😂
    J'adorerais voir ça!

    "With the first link, the chain is forged. The first speech censured, the first thought forbidden, the first freedom denied, chains us all irrevocably." -Jean-Luc Picard
    Star Trek - The Next Generation / The Drumhead

    Veggie11
    Participant
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Veggie11 le #270261

    Citation
    Elle couche avec Pycal (dans le manga aussi, je crois) et lui vole les microfilms…on ne peut pas dire qu'il s'agit du même type de trahison, c'est sûr! Mais, il y a quand même cette idée de vengeance.

    Ah oui, je m'en souviens maintenant. 😂 Passage mythique avec la bonne musique en fond quand elle part à moto ! Je ne me souviens plus pour le manga, je crois pas qu'elle le trahisse. Faut que quelqu'un confirme…

    Citation
    Et pour l'excellent épisode 9 de la série 1 (“L'assassin chante le blues”), il y a une histoire entre Fujiko et l'assassin, ce dernier est amoureux d'elle, il cherche à la sauver. Et Fujiko ressent quelque chose pour lui, même si elle choisit Lupin à la fin et le tue. On la voit assez triste au dénouement!
    Dans le cas de Gabbu, elle s'en fout clairement, de sa tronche!

    Oui, c'est certain que sa vision des deux personnages est très différente d'un épisode à l'autre !

    PS : ben en fait pour ma rétrospective, je pensais attendre ce que dirait encore Xanatos vu qu'en général il aime beaucoup mes articles, mais je crois bien qu'on va commencer sans lui ! 😂

    Feanor-Curufinwe
    Participant
    • Offline
      • Grand maitre
      • ★★★★★
    Feanor-Curufinwe le #270262

    Citation (veggie11 @ 12/04/2011, 15:32)
    Ah oui, je m'en souviens maintenant. 😂 Passage mythique avec la bonne musique en fond quand elle part à moto ! Je ne me souviens plus pour le manga, je crois pas qu'elle le trahisse. Faut que quelqu'un confirme…


    Je viens de parcourir le chapitre 7 du manga, et je me demande, est-ce bien Fujiko qui apparaît dans cette histoire? J'ai un doute car elle n'est jamais nommée…et effectivement elle parle de son frère…elle a un frère, Fujiko? 😒

    "With the first link, the chain is forged. The first speech censured, the first thought forbidden, the first freedom denied, chains us all irrevocably." -Jean-Luc Picard
    Star Trek - The Next Generation / The Drumhead

    Veggie11
    Participant
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Veggie11 le #270263

    Citation
    Je viens de parcourir le chapitre 7 du manga, et je me demande, est-ce bien Fujiko qui apparaît dans cette histoire? J'ai un doute car elle n'est jamais nommée…et effectivement elle parle de son frère…elle a un frère, Fujiko?

    Bah logiquement ça devrait être elle… Le problème, c'est qu'apparemment les filles qui apparaissaient au départ étaietn toutes censées s'appeler Fujiko Mine, d'où un doute sur la véritable apparition de la Fujiko telle qu'on la connaît. Historiquement, dès le chapitre 3, une Fujiko Mine apparaît. Alors est-ce bien la Fujiko ou simplement une de ces nombreux substituts avant que l'auteur ne fasse son choix ?

    Il me semble pourtant qu'elle est nommée Fujiko à un moment dans le chapitre, mais je ne l'ai pas sur moi pour confirmer…

    Quant au fait qu'elle a un frère… bah c'est le choix de l'auteur qu'il ne reprend plus par la suite. Il a bien gratifié Jigen d'une petite soeur dans le chapitre 10… Que l'anime ne parle pas des familles de nos protagonistes, c'est leur choix.

    Xanatos
    Participant
    • Offline
      • Grand maitre
      • ★★★★★
    Xanatos le #270264

    Citation (veggie11 @ 12/04/2011, 15:32)
    PS : ben en fait pour ma rétrospective, je pensais attendre ce que dirait encore Xanatos vu qu'en général il aime beaucoup mes articles, mais je crois bien qu'on va commencer sans lui ! 😂

    Ah ben moi je suis pour! 😁
    Tu feras donc un autre article sur “Le Secret de Mamo”? C'est vrai que ce film est très riche.
    D'ailleurs dans un livre japonais spécial publié en 2007 qui commémorait le 40e anniversaire du héros de Monkey Punch, Mamo a été designé comme le meilleur méchant de la saga.

    Pour Mankatsu, je pense que j'en parlerai plus en détail ce week end, j'aurais beaucoup plus de temps, surtout que mon emploi du temps actuel pendant la semaine est assez chargé.

    Citation (veggie11 @ 12/04/2011, 18:42)
    Quant au fait qu'elle a un frère… bah c'est le choix de l'auteur qu'il ne reprend plus par la suite. Il a bien gratifié Jigen d'une petite soeur dans le chapitre 10… Que l'anime ne parle pas des familles de nos protagonistes, c'est leur choix.

    Parmi les nombreux animes de Lupin que j'ai vu, il n'y a guère que dans “Mamo” et la seconde série animée ou la famille de Zenigata est évoquée, on sait qu'il a une épouse et une fille.
    Et évidemment Lupin puisqu'on parle régulièrement de son grand père et de son père (surtout dans la première série).

    Feanor-Curufinwe
    Participant
    • Offline
      • Grand maitre
      • ★★★★★
    Feanor-Curufinwe le #270265

    Citation (veggie11 @ 12/04/2011, 18:42)
    Bah logiquement ça devrait être elle… Le problème, c'est qu'apparemment les filles qui apparaissaient au départ étaient toutes censées s'appeler Fujiko Mine, d'où un doute sur la véritable apparition de la Fujiko telle qu'on la connaît. Historiquement, dès le chapitre 3, une Fujiko Mine apparaît. Alors est-ce bien la Fujiko ou simplement une de ces nombreux substituts avant que l'auteur ne fasse son choix ?


    Wah! Super, ton anecdote! J'en savais rien! 😃

    Citation (veggie11 @ 12/04/2011, 18:42)
    Il me semble pourtant qu'elle est nommée Fujiko à un moment dans le chapitre, mais je ne l'ai pas sur moi pour confirmer…


    Je l'ai lu cet après-midi, et j'en ai pas le souvenir…je vérifierai de nouveau.

    Citation (veggie11 @ 12/04/2011, 18:42)
    Quant au fait qu'elle a un frère… bah c'est le choix de l'auteur qu'il ne reprend plus par la suite. Il a bien gratifié Jigen d'une petite soeur dans le chapitre 10… Que l'anime ne parle pas des familles de nos protagonistes, c'est leur choix.


    le terme exact qui est utilisé pour le frère de Fujiko est “ani”. on utilise ce terme pour les grands frères, je crois…non?
    En tout cas, c'est étrange de se dire qu'ils ont une famille!

    "With the first link, the chain is forged. The first speech censured, the first thought forbidden, the first freedom denied, chains us all irrevocably." -Jean-Luc Picard
    Star Trek - The Next Generation / The Drumhead

    Veggie11
    Participant
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Veggie11 le #270266

    Citation
    Ah ben moi je suis pour!
    Tu feras donc un autre article sur "Le Secret de Mamo"? C'est vrai que ce film est très riche.
    D'ailleurs dans un livre japonais spécial publié en 2007 qui commémorait le 40e anniversaire du héros de Monkey Punch, Mamo a été designé comme le meilleur méchant de la saga.

    Je parlais de refaire une rétrospective des sorties VHS/LD/DVD comme j'ai fais pour Cagliostro la veille ! D'ailleurs, qu'est-ce que tu penses de celle que j'ai faite sur Cagliostro ?

    Feanor : oui, c'est bien ''ani'' qui est utilisé pour parler du grand-frère. Parfois aussi ''Oniisan''. Mais ''ani'' est plus formel, plus neutre. Oniisan est déjà plus familier.

    Effectivement, il n'y a que sur Zenigata qu'il est fait allusion à sa famille. Une fois dans la VF de la série Tv 2 (épisode 40 ?) et une fois dans ''Mamo''. Pour Lupin, on apprend pas mal de choses sur sa famille dans le manga.

    Par exemple, savais-tu Xanatos que Lupin II n'a rien à voir avec son père ? Il est vil, cynique, s'en balance de sa progéniture et Arsène Lupin a même fait croire à son petit-fils que Lupin II était mort alors que ce dernier est simplement retenu en prison. C'est un homme ambigu qui d'ailleurs est plus proche physiquement de son fils que de son père. En revanche quand on le revoit une seconde fois, il semble plus attentionné, plus doux.

    Pour les autres, c'est flou. Goemon a un oncle (et un clan) dans le manga, Fujiko a ce fameux frère et Jigen cette petite soeur, mais on n'en sait pas plus et ils n'apparaissent jamais (sauf la famille de Goemon).

    PS : je suis tombée sur des vidéos de Cliffhanger, le jeu d'arcade bricolé par les Américains en 83. Je croyais que les scènes de Cagliostro n'avaient jamais été doublé, bah non en fait elles l'ont bien été Et c'est du lourd, assurément le pire doublage anglophone de Lupin !

    Massacre par ici

    Xanatos
    Participant
    • Offline
      • Grand maitre
      • ★★★★★
    Xanatos le #270267

    Citation (veggie11 @ 12/04/2011, 18:51)
    Je parlais de refaire une rétrospective des sorties VHS/LD/DVD comme j'ai fais pour Cagliostro la veille ! D'ailleurs, qu'est-ce que tu penses de celle que j'ai faite sur Cagliostro ?

    Ah OK!
    Ben je suis d'accord, d'autant plus que le film a eu droit à de nombreuses éditions vidéos différentes, ainsi qu'un nombre conséquent de doublages à l'étranger (quatre aux Etats Unis et en Italie).

    Quant à ta rétrospective sur Cagliostro, elle est très intéressante et très impressionnante, tu as accompli là un travail de titan! 😉

    Veggie11
    Participant
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Veggie11 le #270268

    Citation
    Ah OK!
    Ben je suis d'accord, d'autant plus que le film a eu droit à de nombreuses éditions vidéos différentes, ainsi qu'un nombre conséquent de doublages à l'étranger (quatre aux Etats Unis et en Italie).

    Quant à ta rétrospective sur Cagliostro, elle est très intéressante et très impressionnante, tu as accompli là un travail de titan!

    Alors je m'y mettrai dès que possible (peut-être demain) ! 😃 C'est un réel plaisir de partager ma collec' avec d'autres fans de Lupin !

    Pour info, le 3e doublage de Mamo n'est pas américain mais anglais ! Car c'est Manga Video UK qui a sorti cette 3e édition. Il n'y a aux USA que trois doublages de Mamo. J'en reparlerai durant ma rétrospective.

    Au fait, Xanatos, est-ce que tu connaîtrais le premier doublage de Cagliostro ou bien comme les autres tu n'as connu que par la version Manga Video ?

    Xanatos
    Participant
    • Offline
      • Grand maitre
      • ★★★★★
    Xanatos le #270269

    Oui je le connais, j'ai pu le découvrir grâce à Indianagilles.

    Au niveau de l'interprétation, c'est le meilleur des trois doublages et le plus convaincant.
    Roger Carel est fantastique dans le rôle du Comte et Céline Monsarrat est absolument formidable dans le rôle de Clarisse.
    On retrouve également avec joie Jacques Ferrière dans le rôle de Zenigata, mais son interprétation y est beaucoup moins extravagante que sur la seconde série télévisée, ce qui est normal, "Tonton Gaston" étant moins "foufou" dans Cagliostro.
    Philippe Ogouz, rien à redire, il est parfait dans le rôle de Lupin. On pourra constater d'ailleurs qu'entre le premier et le troisième doublage, un quart de siècle s'est écoulé, et son timbre de voix n'a pas vieilli d'un pouce.
    Jigen lui est doublé par Gérard Hernandez et sa voix colle hyper bien au personnage.
    Fujiko a une très belle voix (j'ai hélas oublié le nom de la comédienne), mais je préfère tout de même très nettement la voix et le jeu de Catherine Lafond.

    Enfin, le chef des gardes est doublé par le grand Philippe Dumat (Gargamel dans les Schtroumpfs, Picsou dans la Bande à Picsou).

    En revanche, la traduction, c'est pas vraiment ça, certains dialogues sont très éloignés du sens de la version originale, le second et le troisième doublage ont une traduction beaucoup plus fidèle et respectueuse.

    Le film a été pas mal massacré par la censure, néanmoins, on peut tout de même apercevoir Goemon l'espace d'une seconde découper en rondelles les armures des soldats du Comte dans cette version expurgée.

    La plus grande trahison de cette version censurée étant la fin, le dénouement laissant sous entendre que Lupin renonce à sa carrière de voleur pour couler des jours heureux auprès de Clarisse.

    Alors que dans la version d'origine, Lupin, au prix d'un immense effort sur lui même, a préféré quitter Clarisse malgré les tendres sentiments qu'il éprouve envers elle, ne voulant absolument pas qu'elle fiche sa vie en l'air en l'accompagnant dans ses aventures, la vie de voleur qu'il mène étant tout de même extrêmement dangereuse…

    Veggie11
    Participant
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Veggie11 le #270270

    Waw *_* Tu pourrais pas faire en sorte que je puisse le découvrir également ? 😂 Parce que ce doublage m'intéresse énormément aussi, de même que les versions allemandes et néerlandaises. ça pourrait rajouter un point à ma culture Lupin !

    J'ai programmé une grande excursion fouine à Genève vendredi, mais rien ne garantis que je tombe dessus. Donc même en simple audio, ça pourrait pas mal m'arranger ! 😂

    Et le doublage m'a l'air très convaincant vu les noms des comédiens. Et puis Philippe Dumat, c'est Dumat ! Il a bercé toute ma prime enfance avec Gargamel qui est un personnage que j'adorais ! 😂 Un excellent comédien malheureusement décédé en 2005 si mes souvenirs sont bons ?

    Eh oui, la version est charcutée à outrance. J'avais d'ailleurs mis un lien vers la censure allemande (du même calibre) du film dans la section rétrospective Cagliostro. C'est du lourd ! Ils pensaient que les mômes seraient traumatisés parce que Lupin renonce à Clarisse ? 😒 Dans la version allemande, même la scène de dispute avec les spaghettis passe à la trappe, allez savoir pourquoi ! Quelle trahison, du même calibre que ''Warriors of the wind'' (dont je possède un extrait en allemand. C'est du lourd, un vrai massacre même côté doublage).

    PS : le nom de la comédienne pour Barbara/Fujiko c'est Béatrice Delfe !

    Feanor-Curufinwe
    Participant
    • Offline
      • Grand maitre
      • ★★★★★
    Feanor-Curufinwe le #270271

    Citation (veggie11 @ 12/04/2011, 19:34)
    PS : le nom de la comédienne pour Barbara/Fujiko c'est Béatrice Delfe !


    Le casting complet est ici!

    "With the first link, the chain is forged. The first speech censured, the first thought forbidden, the first freedom denied, chains us all irrevocably." -Jean-Luc Picard
    Star Trek - The Next Generation / The Drumhead

    Jigen-Daisuke
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Jigen Daisuke le #270272

    J'avais déjà très envie de le voir, mais là, je bave des litres *_*
    Puis je suis curieuse de voir comment on peut charcuter un truc pareil tout en restant cohérent…

    Veggie11
    Participant
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Veggie11 le #270273

    Je continue avec cette seconde rétrospective sur les différentes éditions à travers le monde, cette fois avec le film ''Lupin contre le clone'' (alias ''Mamo'').

    Le film a eu droit à de nombreuses sorties à partir de 1980, que ce soit au Japon ou ailleurs dans le monde. Plus exactement dans les pays suivants : Amérique latine, Australie, Etats-Unis, Finlande, France, Italie, Portugal, Royaume-Uni, Suède.

    Certaines éditions uniques dans certains pays comme la Finlande ou la Suède sont désormais épuisées. Les autres ont pour la plupart été redoublées. Seul l’Italie a pu sauvegarder in extremis le tout premier doublage italien du film. J’y reviendrai.

    Les éditions japonaises

    Commençons bien évidemment par les éditions d’origine. La première VHS est semble-t-il sortie en 1980. Je n’ai malheureusement pas de source suffisamment sûre pour confirmer.

    C’est l’édition la plus ancienne que j’ai pu dénicher…

    Autre VHS sortie en 1995

    Les LD maintenant…

    Les DVD

    (jaquette en attente) Edition 2002

    (jaquette en attente) Edition 2010

    Blu-Ray

    (jaquette en attente) Edition 2010

    Passons maintenant aux États-Unis.

    Il existe trois doublages américains en tout, l’anglais ne comptant pas vu qu’il n’a jamais été édité aux USA.

    1. Le premier date de 1979 et a été réalisé pour le compte de Japan Airlines et diffusé durant les vols transatlantiques de la compagnie. Pour cette raison, il a été doublé (un peu à la va-vite apparemment) en anglais. Le casting est inconnu, même si plusieurs sources attribuent les voix à :
    Lupin = Peter Fernandez (ancienne voix officielle de Speed Racer)
    Jigen (Dan Dunn) = Peter Fernandez
    Fujiko (Margot) = Corinne Orr
    Goemon (Samurai) = Earl Hammond
    Zenigata (Ed Scott) = Jack Grimes

    Pour ceux qui n'ont pas vu la VF 1980, Howard Lockewood s'appelle ici Phoward Phughes (parodie d'Howard Hughes ?) et Stakey, le conseiller du président américain, s'appelle Henry Kessinger.

    Le doublage est très bon pour l’époque et historiquement intéressant. Le jeu de comédien n’est pas toujours convaincant, mais il reste agréable. La traduction est extrêmement proche de la VO.
    Il n’existe pas d’édition américaine de ce doublage. Néanmoins, une VHS suédoise contenant ce doublage a circulé un temps dans deux éditions sorties chez Walthers Video, un éditeur phare de l’édition des cassettes vidéo dans les années 80. ''Mamo'' s’appelait alors ''Lupin den Otrolige'', ce qui signifie plus ou moins ''Lupin l’incroyable'' (comme l’incroyable Hulk par exemple…). Les sous-titres suédois sont – d’après les connaisseurs – assez mauvais. Ne parlant pas suédois, je ne peux réellement le confirmer. Vous pouvez en voir quelques extraits dans ma signature si vous êtes curieux. A noter pour finir que Jigen est curieusement renommé en Nick dans les sous-titres.

    (jaquette en attente) édition 1983

    Edition 1985 (notez le : ''non recommandé aux personnes mineures de moins de 15 ans'')

    2. Le second doublage date de 1995. Il a été réalisé pour Streamlines Pictures sous la direction artistique de Carl Macek (que vous connaissez surtout pour ses versions ''américanisées'' de Macross devenu Robotech). Et le résultat est convaincant, nous avons là le doublage américain le plus réussi du film. Les voix sont très bonnes (celle de Jigen pourrait déranger certains cependant) et le jeu bien maîtrisé. Nombreuses répliques sont hilarantes. Bien que la traduction s'éloigne parfois de la VO, elle y reste globalement très proche notamment parce que pas mal de répliques sont basées sur le doublage JAL.

    Le film est sorti en VHS en 1995 sous le titre ''The Mystery of Mamo''.

    Une édition DVD est également sortie en 1998 avec uniquement comme piste audio le doublage américain. On le trouve encore sur certains sites de ventes sur internet.

    (Âge recommandé : PGA)

    La couverture est réalisée par Monkey Punch en personne !

    3. Le dernier doublage a été réalisé en 2003 pour Pioneer. Le casting reprend celui de la saison Tv 2 diffusé la même année dans la section AdultSwim de Cartoon Network. Bien entendu, les noms ne changent pas. Le doublage est en soit très bon voire excellent, mais malheureusement obscurcis par une traduction assez fantaisiste des dialogues et donc souvent complètemetn HS du sens d'origine. Le titre ne traduit pas le titre japonais mais reprend celui de Manga Video UK (dont je parlerai plus bas). Ce titre influencera bizarrement les sorties DVD françaises et portugaises.

    Âge recommandé : 16 ans (côté prévention d'âge, y a pas à dire, aux US on ne plaisante pas !)

    (A suivre)…

    Veggie11
    Participant
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Veggie11 le #270274

    Suite sur ce poste pour cause de restriction du nombre d'images.

    On poursuit la rétrospective avec les éditions britanniques et australiennes. Le film a été édité par Manga Video UK qui s'est également chargé de le diffuser en Australie via l'éditeur Polygram Video. Les DVD australiens ne contiennent d'ailleurs que le doublage anglais.

    Comme vous vous en doutez peut-être, Lupin a bien entendu été renommé Wolf et ça ne passe pas du tout (sauf à un moment quand Fujiko l'appelle ''Wolfy'' par plaisanterie).

    Edition VHS 1996

    La jaquette est affreuse en passant.

    Une fois encore, le doublage change et ce n'est vraiment pas terrible. Jigen a une très bonne voix, même un peu meilleure que celle de Streamline Pictures, Fujiko est correct, mais les autres… Lupin est agaçant, Goemon assez fade… Bref, ce n'est vraiment pas ce qui se peut faire de meilleur sur Lupin III. La traduction s'éloigne bien souvent de la VO. Néanmoins, il n'est pas trop déplaisant. C'est juste que les comédiens sont parfois un peu à côté (était-ce nécessaire pour Lupin de prendre un accent français lorsqu'il retrouve Fujiko à Paris ?).

    Âge recommandé : 12 ans

    Edition australienne

    (jaquette en attente)

    Versions italiennes

    Le film est sorti au cinéma en 1979 et bien évidemment, marketing oblige, on colle pour générique de fin celui de Planet O, cette chanson groove provocatrice tombée ailleurs dans l'oubli. Le casting d'origine est presque similaire au mythique casting qui doublera Lupin à partir de la série Tv 3.

    Voilà l'affiche cinéma du film (d'époque)

    Il y a en tout quatre doublages italiens, dont trois avec Roberto del Giudice !

    1. Le premier datant de 1979 (pour le cinéma)

    2. Le second datant de 1986 uniquement diffusé à la télévision (méga censuré)

    3. Le troisième intégral sorti en VHS mais avec d'autres comédiens

    4. Enfin le quatrième qui a pour seul défaut de se baser sur la traduction trop à côté de la dernière version américaine.

    Les VHS (éditions 1992, 1993)

    (jaquette en attente)

    Ces deux VHS ne contiennent pas le premier doublage ni le second, mais le troisième réalisé avec d'autres comédiens. Dans l'ensemble, il n'est pas mauvais et la plupart des comédiens n'ont pas grand-chose à envier aux comédiens habituels. Il y a juste la voix de Lupin qui dérange. D'après les fans italiens, il aurait la voix de Giorgio Melazzi (d'après ce que j'ai compris, c'est la voix italienne de l'inspecteur Gadget !).

    Les DVD

    (jaquette en attente) 2005

    (jaquette en attente) 2005

    Edition 2008

    A noter que ce dernier DVD contient le 4e doublage (réalisé en 2005) et le 1er doublage de 1979 ! A quand la même chose pour la France ?

    Editions françaises

    On passe à la France maintenant qui n'a connu que deux doublages.

    1. Le premier est réellement excellent par son côté provocateur et sa traduction volontairement crue et sarcastique avec nombres de répliques hilarantes. Les personnages changent presque tous de noms, sauf Lupin qui conserve son nom d'origine pour la première et la dernière fois en France.

    Le film est sorti au cinéma en 1980, mois inconnu, lieu inconnu (probablement sur Paris). Aucune trace de sa sortie sur la liste des films sortis en 1980 en France. Un vrai mystère… Si je peux confirmer 1980, c'est grâce à la date d'édition sur ma VHS, car même Animeland s'était trompé d'une année.

    La VHS est bien entendu une VHS d'époque dans tout ce qui a de plus simple, mais le doublage jubilatoire suffit amplement.

    France 1980"]La jaquette VHS du film (scanned by me)

    2. Le deuxième doublage lui date de 2005 et reprend le casting bien connu d'IDP. Vous savez déjà ce que j'en pense : le comédien pour Mamo n'est pas à sa place et la traduction contient beaucoup d'approximations, d'erreurs et d'édulcoration. Bref, sur ces deux points c'est très décevant. Néanmoins, le doublage des cinq protagonistes est très bon et on rit beaucoup sur certaines scènes, notamment la scène de drague entre Lupin et Fujiko. Les comédiens de Goemon et Fujiko sont impeccables. Cependant, j'aurai aimé un jeu un peu plus insolent, plus provocateur pour les cinq protagonistes… On ne ressent plus cette ambiance crue et volontairement insolente du doublage de 1980 et c'est bien dommage.

    L'édition DVD est très limite. Où se trouve l'interview du réalisateur (pas disponible ?), de Monkey Punch (ne me parlez pas de celle du coffret collector babylone-fuma qui insère des extraits de cette immondice babylonienne, ce qui est un véritable manque de respect envers le travail de l'auteur) ? Pourquoi cette cruelle absence de bonus sur un film aussi riche et atypique ? Un mot sur le doublage 1980 ? Non… La VOST est en soit pas mal, mais j'aurai aimé là aussi une traduction plus osée, plus dans le ton du film. On croirait qu'IDP n'a soit pas compris l'esprit de ''Mamo'' soit n'avait aucune envie de le sortir, misant tout sur Cagliostro. En revanche, la jaquette est très jolie, rien à dire. J'adore le fond bleu.

    Et je n'ai toujours pas compris pourquoi IDP a traduit le titre américain et non le titre japonais.

    Version portugaise

    Un dernier mot enfin sur l'édition portugaise que je n'ai pas entendu mais qui est sorti en 2008 chez Focus Films. C'est la seule édition avec Cagliostro qui existe sur Lupin dans ce pays. Il est édité en version doublée et en VOST et c'est un peu tout ce que je sais… Là aussi, l'édition se borne à traduire le titre américain actuel.

    Dernières informations

    – Il est sorti en Finlande également à l'époque Manga Video dans une édition similaire à l'anglaise avec une jaquette tout aussi hideuse. Il n'y a pas eu de ressortie depuis.

    – Des vidéos mystérieuses contenant le doublage américain de 1979 avec des sous-titres néerlandais circulent sur le web, mais aucune piste d'une quelconque VHS néerlandaise a été trouvée sur le net. J'ignore donc s'il s'agit d'un travail de fansub ou véritablement d'une ancienne édition des Pays-Bas.

    – Il existe également deux doublages d'Amérique latine, très probablement mexicains. Le premier date de 1980 et reprend donc les noms américains en les hispanisant un peu, le second date de 2003. Je n'ai malheureusement trouvé aucune jaquette VHS ou DVD, mais ces supports ont existé, c'est certain.

    Xanatos
    Participant
    • Offline
      • Grand maitre
      • ★★★★★
    Xanatos le #270275

    Citation (veggie11 @ 12/04/2011, 19:34)
    Waw *_* Tu pourrais pas faire en sorte que je puisse le découvrir également ? 😂 Parce que ce doublage m'intéresse énormément aussi, de même que les versions allemandes et néerlandaises. ça pourrait rajouter un point à ma culture Lupin !

    Ce serait avec joie Veggie11, mais malheureusement, je ne pense pas que cela pourra se faire dans l'immédiat.
    Indianagilles m'avait envoyé cette version française sur un DVD, or je l'ai laissé à Tahiti et j'ai emménagé en France Métropolitaine il y a deux ans.
    Sinon, tu penses bien que je t'aurais volontiers fait partager la découverte de ce doublage français d'origine.

    Citation (veggie11 @ 13/04/2011, 19:08)
    2. Le deuxième doublage lui date de 2005 et reprend le casting bien connu d'IDP. Vous savez déjà ce que j'en pense : le comédien pour Mamo n'est pas à sa place et la traduction contient beaucoup d'approximations, d'erreurs et d'édulcoration. Bref, sur ces deux points c'est très décevant. Néanmoins, le doublage des cinq protagonistes est très bon et on rit beaucoup sur certaines scènes, notamment la scène de drague entre Lupin et Fujiko. Les comédiens de Goemon et Fujiko sont impeccables. Cependant, j'aurai aimé un jeu un peu plus insolent, plus provocateur pour les cinq protagonistes… On ne ressent plus cette ambiance crue et volontairement insolente du doublage de 1980 et c'est bien dommage.

    Je ne serai pas du même avis que toi au sujet de Jean-Claude Sachot, le comédien qui double Mamo.
    Je trouve qu'il a tout à fait sa place sur ce rôle.
    Ce qui est surtout regrettable, c'est qu'il ait employé une voix nasillarde pour doubler Mamo (bien que pour ma part, je n'ai absolument pas trouvé cette voix insupportable), mais son interprétation est excellente.
    Mais je comprends tout à fait que certain(e)s fans comme toi aient pu être horripilé par la voix qu'il a utilisé.

    Il aurait été préférable qu'il emploie sa voix naturelle, là il aurait été tout simplement parfait.
    Tu auras pu le constater par toi même, dans les premières scènes ou il double Mamo en voix off s'extasiant sur la plastique de rêve de Fujiko, sa voix et son jeu sont parfaitement irréprochables, c'est vrai que j'aurai préféré qu'il le double ainsi sur l'ensemble du film.
    Je pense que c'est davantage le directeur artistique (c'est sûrement lui qui lui a demandé de doubler le personnage ainsi) qui est à blâmer plutôt que le comédien.

    De plus, c'est tout de même un immense comédien et il a été magistral sur d'autres oeuvres, comme dans la série “Sliders” ou son doublage de l'acteur John Rhys-Davies (Arturo) est tout bonnement fabuleux ou encore son interprétation du commissaire Gordon dans “Batman the Animated Series” qui est sensationnelle.

    Dans l'une des pages précédentes du topic, tu déplorais le fait de ne jamais avoir vu la série animée de Batman de 1992.
    Personnellement, je te la recommande chaudement, il s'agit d'un authentique chef d'oeuvre de l'animation qui a fait date et qui aura influencé bien des séries animées françaises (Chris Colorado, Le Magicien) et japonaises (The Big Ô ou encore l'épisode “Pierrot le Fou” de Cowboy Bebop).

    A ce sujet, dans le livre sur la série animée, Bruce Timm a déclaré que l'une de ses nombreuses sources d'inspiration pour la série fut justement Lupin III, et notamment “Le Château de Cagliostro”.
    L'épisode ou Batman affronte le roi du Temps dans une horloge étant un hommage évident au combat final opposant Lupin au Comte dans le film de Miyazaki.

    Pour en revenir à Mamo, je dois dire cependant que je préfère moi aussi la voix du comédien de la VF de 1980, il a une voix envoûtante, digne de Fantômas lui même!

    Veggie11
    Participant
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Veggie11 le #270276

    Citation
    Ce serait avec joie Veggie11, mais malheureusement, je ne pense pas que cela pourra se faire dans l'immédiat.
    Indianagilles m'avait envoyé cette version française sur un DVD, or je l'ai laissé à Tahiti et j'ai emménagé en France Métropolitaine il y a deux ans.
    Sinon, tu penses bien que je t'aurais volontiers fait partager la découverte de ce doublage français d'origine.

    Ce n'est pas si urgent que ça, même si ça me ferait réellement plaisir de découvrir ce premier doublage 😃 Avant tout, je cherche à trouver les versions allemandes et néerlandaises, mais ça prendra du temps… Néanmoins si une fois tu en as l'occasion (et le temps), ce serait avec joie si tu pouvais me faire partager ce premier doublage ! 😁 Et ne t'inquiète pas, ma devise principale est la patience !

    Alors pour Jean-Claude Sachot je l'avais trouvé excellent dans Opération : Diamant. La voix convenait à merveille et il était très bon. Je ne remets pas du tout en doute ces talents de comédien même si je ne l'ai connu que par Lupin III. Néanmoins sur Mamo, je trouve que son ton ne collait pas. Et surtout pas avec cette voix nazillarde qui lui ôte tout charisme. C'est vraiment dommage d'avoir tourné ainsi en dérision un méchant aussi marquant, surtout dans un film aussi adulte. Mamo est quand même un méchant glacial, froid et cruel. Dommage… vraiment dommage… Car effectivement son jeu d'acteur n'était pas mal.

    Citation
    Dans l'une des pages précédentes du topic, tu déplorais le fait de ne jamais avoir vu la série animée de Batman de 1992.
    Personnellement, je te la recommande chaudement, il s'agit d'un authentique chef d'oeuvre de l'animation qui a fait date et qui aura influencé bien des séries animées françaises (Chris Colorado, Le Magicien) et japonaises (The Big Ô ou encore l'épisode “Pierrot le Fou” de Cowboy Bebop).

    Je n'y manquerai pas ^^

    Citation
    Pour en revenir à Mamo, je dois dire cependant que je préfère moi aussi la voix du comédien de la VF de 1980, il a une voix envoûtante, digne de Fantômas lui même!

    Il n'a pas plutôt une voix rappelant Swan dans ''Phantom of the paradise'', ce classique de Brian de Palma qui a inspiré le personnage de Mamo ? En tout cas, c'est l'impression qu'elle me fait chaque fois que je l'entends.

20 sujets de 201 à 220 (sur un total de 1,976)

Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.

Members Currently Active: 0
No users are currently active
Membres en ligne pendant les dernières 24 heures : 3
geoff34, dekamaster2, Xanatos
Keymaster | Moderator | Participant | Spectator | Blocked
Additional Forum Statistics
Threads: 10, Posts: 169, Members: 48
Welcome to our newest member, Jennifer1681
Most users ever online was 8 on 6 June 2016 17 h 13 min