Suite sur ce poste pour cause de restriction du nombre d'images.
On poursuit la rétrospective avec les éditions britanniques et australiennes. Le film a été édité par Manga Video UK qui s'est également chargé de le diffuser en Australie via l'éditeur Polygram Video. Les DVD australiens ne contiennent d'ailleurs que le doublage anglais.
Comme vous vous en doutez peut-être, Lupin a bien entendu été renommé Wolf et ça ne passe pas du tout (sauf à un moment quand Fujiko l'appelle ''Wolfy'' par plaisanterie).

Edition VHS 1996
La jaquette est affreuse en passant.
Une fois encore, le doublage change et ce n'est vraiment pas terrible. Jigen a une très bonne voix, même un peu meilleure que celle de Streamline Pictures, Fujiko est correct, mais les autres… Lupin est agaçant, Goemon assez fade… Bref, ce n'est vraiment pas ce qui se peut faire de meilleur sur Lupin III. La traduction s'éloigne bien souvent de la VO. Néanmoins, il n'est pas trop déplaisant. C'est juste que les comédiens sont parfois un peu à côté (était-ce nécessaire pour Lupin de prendre un accent français lorsqu'il retrouve Fujiko à Paris ?).
Âge recommandé : 12 ans
Edition australienne
(jaquette en attente)
Versions italiennes
Le film est sorti au cinéma en 1979 et bien évidemment, marketing oblige, on colle pour générique de fin celui de Planet O, cette chanson groove provocatrice tombée ailleurs dans l'oubli. Le casting d'origine est presque similaire au mythique casting qui doublera Lupin à partir de la série Tv 3.
Voilà l'affiche cinéma du film (d'époque)

Il y a en tout quatre doublages italiens, dont trois avec Roberto del Giudice !
1. Le premier datant de 1979 (pour le cinéma)
2. Le second datant de 1986 uniquement diffusé à la télévision (méga censuré)
3. Le troisième intégral sorti en VHS mais avec d'autres comédiens
4. Enfin le quatrième qui a pour seul défaut de se baser sur la traduction trop à côté de la dernière version américaine.
Les VHS (éditions 1992, 1993)

(jaquette en attente)
Ces deux VHS ne contiennent pas le premier doublage ni le second, mais le troisième réalisé avec d'autres comédiens. Dans l'ensemble, il n'est pas mauvais et la plupart des comédiens n'ont pas grand-chose à envier aux comédiens habituels. Il y a juste la voix de Lupin qui dérange. D'après les fans italiens, il aurait la voix de Giorgio Melazzi (d'après ce que j'ai compris, c'est la voix italienne de l'inspecteur Gadget !).
Les DVD
(jaquette en attente) 2005
(jaquette en attente) 2005

Edition 2008
A noter que ce dernier DVD contient le 4e doublage (réalisé en 2005) et le 1er doublage de 1979 ! A quand la même chose pour la France ?
Editions françaises
On passe à la France maintenant qui n'a connu que deux doublages.
1. Le premier est réellement excellent par son côté provocateur et sa traduction volontairement crue et sarcastique avec nombres de répliques hilarantes. Les personnages changent presque tous de noms, sauf Lupin qui conserve son nom d'origine pour la première et la dernière fois en France.
Le film est sorti au cinéma en 1980, mois inconnu, lieu inconnu (probablement sur Paris). Aucune trace de sa sortie sur la liste des films sortis en 1980 en France. Un vrai mystère… Si je peux confirmer 1980, c'est grâce à la date d'édition sur ma VHS, car même Animeland s'était trompé d'une année.
La VHS est bien entendu une VHS d'époque dans tout ce qui a de plus simple, mais le doublage jubilatoire suffit amplement.
France 1980"]La jaquette VHS du film (scanned by me)
2. Le deuxième doublage lui date de 2005 et reprend le casting bien connu d'IDP. Vous savez déjà ce que j'en pense : le comédien pour Mamo n'est pas à sa place et la traduction contient beaucoup d'approximations, d'erreurs et d'édulcoration. Bref, sur ces deux points c'est très décevant. Néanmoins, le doublage des cinq protagonistes est très bon et on rit beaucoup sur certaines scènes, notamment la scène de drague entre Lupin et Fujiko. Les comédiens de Goemon et Fujiko sont impeccables. Cependant, j'aurai aimé un jeu un peu plus insolent, plus provocateur pour les cinq protagonistes… On ne ressent plus cette ambiance crue et volontairement insolente du doublage de 1980 et c'est bien dommage.
L'édition DVD est très limite. Où se trouve l'interview du réalisateur (pas disponible ?), de Monkey Punch (ne me parlez pas de celle du coffret collector babylone-fuma qui insère des extraits de cette immondice babylonienne, ce qui est un véritable manque de respect envers le travail de l'auteur) ? Pourquoi cette cruelle absence de bonus sur un film aussi riche et atypique ? Un mot sur le doublage 1980 ? Non… La VOST est en soit pas mal, mais j'aurai aimé là aussi une traduction plus osée, plus dans le ton du film. On croirait qu'IDP n'a soit pas compris l'esprit de ''Mamo'' soit n'avait aucune envie de le sortir, misant tout sur Cagliostro. En revanche, la jaquette est très jolie, rien à dire. J'adore le fond bleu.
Et je n'ai toujours pas compris pourquoi IDP a traduit le titre américain et non le titre japonais.

Version portugaise
Un dernier mot enfin sur l'édition portugaise que je n'ai pas entendu mais qui est sorti en 2008 chez Focus Films. C'est la seule édition avec Cagliostro qui existe sur Lupin dans ce pays. Il est édité en version doublée et en VOST et c'est un peu tout ce que je sais… Là aussi, l'édition se borne à traduire le titre américain actuel.

Dernières informations
– Il est sorti en Finlande également à l'époque Manga Video dans une édition similaire à l'anglaise avec une jaquette tout aussi hideuse. Il n'y a pas eu de ressortie depuis.
– Des vidéos mystérieuses contenant le doublage américain de 1979 avec des sous-titres néerlandais circulent sur le web, mais aucune piste d'une quelconque VHS néerlandaise a été trouvée sur le net. J'ignore donc s'il s'agit d'un travail de fansub ou véritablement d'une ancienne édition des Pays-Bas.
– Il existe également deux doublages d'Amérique latine, très probablement mexicains. Le premier date de 1980 et reprend donc les noms américains en les hispanisant un peu, le second date de 2003. Je n'ai malheureusement trouvé aucune jaquette VHS ou DVD, mais ces supports ont existé, c'est certain.