Moi ça ne m'a pas dérangé: j'aimais bien cette voix métallique qui collait bien à Lady, et cela lui conférait une aura de mystère qui contribuait en partie au charme de la partenaire de Cobra.
Sinon, j'ai enfin reçu mon coffret Blue Ray et je me suis revu les 7 premiers épisodes.
J'avais déjà trouvé le doublage japonais original très bon, en particulier Naoya Uchida qui a accompli un travail admirable sur Cobra.
Et qu'en est il du doublage français?
Et bien je le trouve également très réussi et je l'aime vraiment beaucoup! 😁
Tout d'abord, Jean-Claude Montalban: contrairement à ce que laissait présager le trailer français, la voix du comédien n'a pratiquement pas changé en l'espace de 25 ans.
Et sur cette série de 2010, il est tout simplement MAGISTRAL: il a rapidement retrouvé ses marques dès le premier épisode, et on sent une véritable osmose entre le comédien et notre héros.
Il est absolument hilarant dans les scènes comiques et il insuffle un prestance et une classe époustouflantes et extraordinaires au personnage dans les moments ou il est sérieux et ou il est héroïque.
Pour les autres personnages, seules les voix du professeur Topolo (trop nasillarde) et celle de la créature marine du deuxième épisode (très caricaturale) m'ont déçu.
Le reste du casting est en revanche très bon.
Marie Diot campe une Secret crébible et sa voix colle bien à cette charmante policière.
Mais je crois que la voix féminine que j'apprécie le plus, c'est celle de Bonnie: la comédienne a un timbre de voix juvénile bien adaptée à cette jeune femme, elle double ce personnage avec beaucoup de pêche et d'enthousiasme et elle a bien su mettre en avant le tempérament enjoué de Bonnie.
Lady, contrairement aux versions françaises de la série originale et au film a une voix humaine et non trafiquée par ordinateur: elle est par ailleurs très belle et le jeu de la comédienne est bon.
Les méchants sont généralement très bien doublés, tels que Bogart dans le 3e et le 4e épisode.
Sinon, je crois qu'après Cobra, la voix masculine que j'apprécie le plus est celle de Geronimo: le comédien a parfaitement cerné le tempérament sage et serein de cet Indien et son timbre de voix est étonnamment proche de celui du seiyuu, lui aussi excellent.
La plupart des comédien(ne)s interprètent avec conviction et dynamisme les protagonistes qu'ils doublent, aucun(e) d'entre eux (elles) n'a un jeu monocorde ou inexpressif.
La traduction est fidèle et respectueuse de la version originale.
A noter aussi que les dialogues sont aussi plus crus que dans la série animée de 1982, collant ainsi davantage aux versions françaises des mangas originaux publiés chez Dynamic Visions et Taïfu.
Toutefois, il y a quelques répliques comiques inédites par rapport à la VOSTFR collant néanmoins bien à la situation, celle de Cobra dans le 5e épisode est très drôle et celle de Geronimo dans le 6e épisode est très amusante.
A noter également que certaines appellations françaises de la VF de la série de 1982 ont été conservées: Lady a gardé son nom d' “Armanoïde” et le Psychogun de Cobra est nommé “Le Rayon Delta” (bien que Black Bone l'ait nommé “Pyschogun” dans le premier épisode).
C'est certainement pour garder une continuité avec la VF de la série animée originale.
En bref, pour moi, la version française de cette série animée contemporaine de Cobra est très bonne, c'est une belle réussite.