Citation (veggie11 @ 21/01/2011, 13:04)
Xanatos 😉
La voix d'Ogouz :
J'aime beaucoup Ogouz, mais je préfère que Lupin ait une voix plus délirante et surtout plus dingue. Ogouz est très bon certes mais il a un timbre beaucoup trop sérieux (sauf dans des scènes délirantes où là il est excellent la plupart du temps). Il fait beaucoup trop French Lover (comme l'ont signalé les fans américains), trop gentleman alors que Lupin est une caricature, c'est un gaffeur. Etonnant que sur tous les doublages (américains, japonais, français, allemands, espagnols, italiens et chinois) que j'ai pu entendre, les Français soient les seuls à lui avoir coller une voix aussi grave dans la série Tv 2 😒 . Ils avaient peur de ridiculiser un personnage à moitié français ?
Drôle d'argument…Avoir peur d'être ridiculisés?! 😉 Et je ne trouve pas qu'il ait un ton aussi sérieux que tu le dis. Je trouve même qu'il sait jouer parfaitement les nuances, comme dans le Château de Cagliostro, lorsqu'il tombe dans le piège du comte, dans la chambre de Clarisse.
Ogouz trop French Lover?! ça ne m'étonne pas que ça vienne des fans américains…
Je trouve, après avoir entendu toutes les voix françaises campées par Lupin, que celle de Philippe Ogouz est la plus agréable à l'oreille!
Citation (veggie11 @ 21/01/2011, 13:04)
Le casting de Dybex :
Je crois qu'il faut un peu nuancer. Certes les comédiens de Fujiko et Zenigata étaient moyens (sauf dans les deux derniers films où j'ai mieux aimé leur voix) mais le reste du casting était intéressant et corrigeait certains défauts d'IDP comme un casting plus important pour les femmes. Pourquoi c'est toujours Agnès Gribe qui, excepté Catherine Lafond, a fait toutes les voix féminines ? 😒 . Sans rire, elle est très copine avec Philippe Ogouz ou bien ? Parce que bon, Agnès Gribe sur TOUTES les voix féminines ça finit par devenir lourd. Heureusement qu'on a pas eu droit à sa voix sur la petite Julia, j'aurai abandonné toute envie d'écouter cette Vf.
Le seul intérêt du casting Dybex est effectivement son plus large choix de voix féminines, rien à dire là-dessus!
Citation (veggie11 @ 21/01/2011, 13:04)
Goemon : enfin une voix qui colle à son âge. J'aime beaucoup Jean Barney (surtout sur le premier film) mais je préfère que Goemon ait une voix plus jeune. Il doit avoir vingt-cinq ans, pas cinquante-cinq.
La voix grave de Jean Barney sied à mervelle au ronin! Je n'ai pas entendu une seule autre performance qui l'égale!
Citation (veggie11 @ 21/01/2011, 13:04)
Jigen : on aime ou on aime pas, chacun ses goûts. Moi j'ai bien aimé, notamment sur Destination Danger où son timbre collait bien au personnage et amenait une certaine émotion que je ne retrouvais pas dans la Vf d'IDP (pourtant j'aime bien Philippe Peythieu).
Philippe Peythieu est sublime dans Marmo! Il n'a pas grand-chose à dire dans le Château de Cagliostro, mais il s'en sort plutôt bien!
Dans la première série, il campe parfaitement le personnage de Jigen, surtout dans ses dialogues avec Edgar.
Citation (veggie11 @ 21/01/2011, 13:04)
Lupin : enfin un Lupin délirant depuis 1980 ! Et en plus cette voix est très agréable à entendre comparé aux doublages de 1996 et 2002.
C'est un point de vue totalement subjectif, je le reconnais, mais même en étant très tolérant, pour moi Lupin=Philippe Ogouz!
Malgré tout, je préfère mille fois la voix de Bruno Magne (mais j'aurais préféré Constantin Pappas) à celle du doublage de Cagliostro version Manga Vidéo!
Citation (veggie11 @ 21/01/2011, 13:04)
Le packing de Dybex :
je le reconnais, ce n'était pas très habile de leur part de mettre juste les titres. De plus, je trouvais ce montage d'illustrations assez maladroit et peu esthétique. Je préfère largement les DVD italiens et américains qui reprenaient les illustrations d'origine.
Dybex a tué sa licence sans vergogne! Ce ne sera pas la première fois…
Citation (veggie11 @ 21/01/2011, 13:04)
Les accents étrangers :
Sur Opération Diamant (attention c'est très personnel), j'ai trouvé le timbre encore trop poussé et ça enlevait pas mal d'émotion vers la fin (le début allait encore). C'est l'une des raisons qui m'ont fait préféré le doublage de Dybex à certains moments : pas d'accent caricatural sur les personnages secondaires, notamment la Jigen's girl de Destination Danger. Même si Susan Sindberg avait une voix un peu trop mature pour une personnage qui doit pas dépasser les vingt-trois ans, sa voix était encore assez jeune comparé à celle d'Agnès Gribe.
Est-ce que par hasard tu te souviens de l'épisode 5 de la série Tv 2 où apparaît un banquier genevois ? Sache que l'accent que le comédien lui a collé n'a rien à voir avec l'accent de Genève. Je le sais, je passe fréquemment par là. Si c'est coller un accent imaginaire uniquement pour le fun, désolée je le digère mal.
Tu évoques là un doublage des années 80! Une autre époque!
Quant au jeu des acteurs de Destination Danger, les doublages n'ont aucune vie, aucune personnalité, ça ne donne vraiment pas envie d'écouter la vf! Pas d'accent caricatural? Peut-être, mais pas de connivence non plus, pas d'empathie, rien ne ressort quand j'écoute leur jeu…un ton monocorde ennuyeux au possible.
Citation (veggie11 @ 21/01/2011, 13:04)
Agnès Gribe :
Si Agnès Gribe se contentait des voix adultes, le ton passerait mieux. C'est pareil pour le comédien qui joue comme un pied (mépris des anime japonais ?) sur TOUTES les voix de vieux dans le doublage d'IDP (ce n'est pas Jean-Claude Sachoz). Il fait le papy de Murasaki et le commissaire qui vient chercher Zenigata après que ce dernier ait réussi à fuir le repaire de Mamo. Lui aussi a un timbre agaçant que par chance je n'ai pas retrouvé chez Dybex.
Tu fais un procés d'intention là! 😂
Citation (veggie11 @ 21/01/2011, 13:04)
Ah oui et pour conclure, je connais certaines personnes qui détestent le doublage de France 3 (1985) et d'autres qui trouvent le casting d'IDP trop gamin. Alors les goûts et les couleurs… 😉
En effet, et il y en a encore plus qui méprisent Dybex pour toute son oeuvre sur Lupin III!
Mais bon, chacun est libre d'aimer ce qu'il veut!
Un doublage est plus intéressant lorsqu'il est passionné, même s'il comporte des maladresses (je ne le nie pas), réalisé par de vrais professionnels, qui jouent ensemble, qui se connaissent, qui sont dans la même pièce lorsqu'ils enregistrent (ceci bien sûr n'est aucunement imputable aux comédiens). Le problème du doublage aujourd'hui, c'est la méthode employée par les studios et les maisons d'édition (faire jouer le comédien seul, sortant son texte, sans aucune intéraction possible avec les autres comédiens), c'est aussi cet entêtement mercantile (pour les films d'animations qui sortent au cinéma) à confier les rôles principaux à des acteurs connus dont ce n'est pas le métier…mais ça c'est un autre débat! 🙄
Enfin, bref!
J'attends avec impatience la sortie du Château de Cagliostro en Blu-Ray, pour voir ce qu'il en est!
Concernant le packaging, je suis d'accord pour dire que l'illustration (Fujiko) n'est effectivement pas du tout appropriée, mais je trouve aussi que l'illustration de la version américaine est immonde! Mauvaise capture d'écran, ils auraient pu trouver une meilleure scène, non?
"With the first link, the chain is forged. The first speech censured, the first thought forbidden, the first freedom denied, chains us all irrevocably." -Jean-Luc Picard
Star Trek - The Next Generation / The Drumhead