Lupin III – Edgar de la Cambriole

20 sujets de 21 à 40 (sur un total de 1,970)

Posté dans : Anime & Animation

  • Feanor-Curufinwe
    Participant
    • Offline
      • Grand maitre
      • ★★★★★
    Feanor-Curufinwe le #270077

    Citation (jhudson @ 13/01/2011, 12:22)
    mais l'intérêt du blu ray est limité sur une TV a tube!

    une TV CRT a dans les 500 lignes et un écran plat le double, en plus l'affichage est entrelacé ,sur un petit écran de pc on voit plus la différence vu une résolution plus importante, j'ai un lecteur blu ray dans mon pc portable !

    un écran plat ca coute dans les 300 euros maintenant en entrée de gamme, a vous lire on dirait que c'est un luxe,il n'y a même plus de Tv a tube sur le marché!

    je n'ai pas de voiture ,j'ai préfère acheter un écran plat plutot qu'un futur tas de ferraille qui coute encore plus cher a entretenir,et je n'ai pas de permis en plus 🙄


    Je ne remets pas en cause les capacités supérieures des écrans plats!
    Seulement, je ne considère pas l'achat d'un écran plat comme quelque chose d'indispensable, et je n'achète pas quelque chose de dispensable à 300 euros!! Ce n'est pas abordable! Oui, c'est du luxe!
    Aujourd'hui encore, je me passe très bien d'écran plat, mais je serai très heureux le jour où j'en aurai un!

    "With the first link, the chain is forged. The first speech censured, the first thought forbidden, the first freedom denied, chains us all irrevocably." -Jean-Luc Picard
    Star Trek - The Next Generation / The Drumhead

    Sotelo
    Participant
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Sotelo le #270078

    Citation (feanor curufinwe @ 13/01/2011, 19:40)
    Aujourd'hui encore, je me passe très bien d'écran plat, mais je serai très heureux le jour où j'en aurai un!

    Exactement.

    Xanatos
    Participant
    • Offline
      • Grand maitre
      • ★★★★★
    Xanatos le #270079

    Citation (feanor curufinwe @ 10/01/2011, 16:53)
    Je viens de m'apercevoir que Le château de Cagliostro va sortir en Mars chez Kazé!
    Il y aura aussi une édition collector Blu-Ray…je viens de voir ça sur le site de Manga News
    Alors quoi? Maintenant c'est Kazé qui a les droits?
    En tout cas le coffret collector Blu-Ray a de la gueule!

    Et, comme on peut le voir sur la jaquette, il s'agira bien d”Edgar de la Cambriole”!
    Alors, on peut espérer une sortie de la suite de la deuxième série? Pour être franc, j'y crois pas trop…mais si au moins ils nous sortaient d'autres téléfilms avec le même casting qu'IDP…ça pourrait le faire!
    Y a plus qu'à attendre le 16 mars!

    Moi je trouve ça bizarre que Kaze puisse utiliser comme titre “Edgar de la Cambriole”.
    Surtout que IDP avait déposé les droits sur ce titre pour qu'ils soient les seuls à l'utiliser!
    Mais il est vrai que depuis, ils ont malheureusement “coulé”…
    IDP a été effectivement racheté par Déclic Images et aucun des membres du personnel compétent et passionné d'IDP responsables des magnifiques éditions premiums de “Cat's Eye”, “Ashita no Joe 2”, “Card Captor Sakura”… n'ont été repris par DI. 😢

    Moi aussi je trouverai cela génial si Kaze pouvait sortir les téléfilms inédits de Lupin III (et avec le casting d'Ogouz et Lafond pour la VF!) mais je ne me fais guère d'illusions: ceux sortis chez IDP ont eu un succès d'estime et ceux sortis chez Dybex ont été des échecs commerciaux retentissants…

    J'espère que pour “Le Château de Cagliostro” Kaze reprendra l'excellent sous titrage d'IDP qui avait une traduction française très respectueuse et fidèle, et pas celui de Manga Vidéo qui était une horreur sans nom: les sous titres étaient une retranscription des dialogues du second doublage français médiocre lui même traduit à partir de l'horrible doublage anglais qui prenait de plus des libertés discutables sur la traduction…

    Sinon, pour la VF, je pense que ce sera le troisième doublage réalisé chez IDP qui sera repris.

    En revanche, je trouve le visuel très mal choisi: avoir opté pour une illustration de la première série plutôt que du film, hum, hum…
    De plus montrer Fujiko en nuisette est très contestable, surtout qu'elle ne fait absolument pas étalage de ses charmes dans ce long métrage.
    Cette illustration n'est pas du tout représentative du contenu du film.
    Les visuels de IDP et même ceux de Manga Vidéo étaient mieux choisis!

    Citation (veggie11 @ 12/01/2011, 20:09)
    Malheureusement, tant que Lupin ne sera pas à la portée du grand public adulte, il restera fortement méconnu 😡 (et en même temps, si on observe comment Lupin III a été présenté en Francophonie, son insuccès peut parfaitement se comprendre).

    Cet insuccès est tout de même relatif.

    Lorsque IDP sortit l'édition light VF des 52 premiers épisodes de “Edgar le détective cambrioleur”, celle ci remporta un succès foudroyant, les deux coffrets étant restés au sommet des ventes du site de “Manga Distribution” durant plusieurs mois consécutifs, et “Edgar” fut le seconde meilleure vente DVD pour l'éditeur en 2003 (la première étant “Signé Cat's Eyes).

    C'est ce qui motiva IDP à s'investir autant dans la saga des Lupin III en sortant chez nous plusieurs films et téléfilms inédits ainsi que la mythique première série chez nous.
    Un âge d'Or pour les fans français de Lupin III qui fut hélas de courte durée…

    Il semblerait que seule la seconde série et le film “Le Château de Cagliostro” se soient bien vendus chez l'éditeur.

    Et encore pour “Cagliostro”, c'est davantage du au fait comme vous dites que ce film est plus un “Miyazaki” qu'un “Lupin” (ce qui n'est pas faux) aux yeux du grand public.

    Il est certain que le fait que Lupin ait été rebaptisé plusieurs fois n'ont pas aidé à la reconnaissance du personnage dans notre pays.

    Néanmoins, même si la seconde série est looooooin d'avoir la notoriété et la célébrité de séries de la même époque comme “Lady Oscar”, “Cat's Eye” ou “Cobra”, “Edgar” n'est pas non plus totalement inconnu, du moins auprès des gens de ma génération.

    Je connais même des ami(e)s plus âgés que moi ( qui ont 35, 36 ans) et qui ont gardé des très bons souvenirs assez clairs de la seconde série.

    Auprès de mes amis quasiment du même âge que moi, ils ont gardé des souvenirs plus flous mais agréables de la deuxième série.

    D'ailleurs quand je leur ai fait redécouvrir la série, ils l'ont adoré et ont acheté les coffrets d'IDP (qui il est vrai coûtaient une bouchée de pain).

    Pour le blog de mon ami Indianagilles, il est vrai que lui et moi, nous n'avons plus rédigé de critiques depuis longtemps, mais c'est davantage du à un manque de temps et absolument pas à un déclin de notre passion pour le héros de Monkey Punch qui est resté toujours aussi forte!

    Je pense qu'à partir de juin de cette année, j'aurais plus de temps, et je me focaliserai sur les téléfilms sortis en France (“Episode Zero-First Contact”, “Opération Diamant”) et Indianagilles sur ceux sortis aux Etats Unis et en Italie.

    Nous parlerons bien sûr tous les deux du “Château de Calgiostro” tôt ou tard, mais on préfère se concentrer sur les autres films et téléfilms de la saga pour démontrer que “Cagliostro” n'est pas le seul film digne d'intérêt du mythe Lupin III, loin de là même!!

    Feanor-Curufinwe
    Participant
    • Offline
      • Grand maitre
      • ★★★★★
    Feanor-Curufinwe le #270080

    Citation (Xanatos @ 13/01/2011, 20:25)
    En revanche, je trouve le visuel très mal choisi: avoir opté pour une illustration de la première série plutôt que du film, hum, hum…
    De plus montrer Fujiko en nuisette est très contestable, surtout qu'elle ne fait absolument pas étalage de ses charmes dans ce long métrage.
    Cette illustration n'est pas du tout représentative du contenu du film.
    Les visuels de IDP et même ceux de Manga Vidéo étaient mieux choisis!


    Je suis d'accord! J'ai d'ailleurs cru à un fake au départ!
    Je sais que Kazé a aujourd'hui une aura plus conséquente qu'avant, alors j'imagine qu'ils pourraient tout à fait se risquer à sortir de nouveaux titres Lupin III, et qu'on pourrait s'attendre à une campagne promotionnelle d'envergure plus importante que celle d'IDP ou de Dybex…Mais bon, avant de tirer des plans sur la comète, je resterai rationnel en me disant que seul le Château de Cagliostro est annoncé…
    Seulement, j'aimerais vraiment savoir ce qu'il en sera du doublage, et aura-t-on droit à de nouveaux bonus (par rapport à l'édition collector de IDP)? Aura-t-on droit aux anciens bonus, dont le commentaire audio de Ilan N'guyen (désolé si j'écorche son nom!)?

    "With the first link, the chain is forged. The first speech censured, the first thought forbidden, the first freedom denied, chains us all irrevocably." -Jean-Luc Picard
    Star Trek - The Next Generation / The Drumhead

    Veggie11
    Participant
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Veggie11 le #270081

    Xanatos 😁 :

    1. En ce qui concerne la renommée de Lupin III : effectivement Lupin chez IDP a eu un certain succès, je ne le nie pas. Ce que je remarque plutôt, c'est que si pas mal de gens connaissent la série, ils en sont souvent très peu voire pas du tout fans. J'ai lu de nombreuses critiques sur le net qui qualifiaient la série de ''mauvaise copie d'Arsène Lupin'' alors qu'il s'agit avant tout d'une parodie du gentleman-cambrioleur. D'autres lui reprochaient un rythme lent et surtout une réalisation catastrophique (dessins + animation).

    J'ai entendu certaines de mes connaissances avouer qu'elles n'aimaient pas du tout la série étant enfants et qu'elles n'ont accroché qu'à l'âge adulte. D'autres qu'elles aimaient bien mais qu'elles trouvaient le doublage pourri et donc qu'elles n'ont pas regardé depuis longtemps.

    Edgar détective cambrioleur est inconu parmi mes camarades de fac (âge : 17-25 ans) pourtant adeptes de Cobra ou City Hunter, des manga ayant vu le jour grâce à Lupin III. Je connais très peu de gens de la génération Albator et même si j'en connais, une seule m'a avoué connaître (un peu) la série. Une autre, d'origine italienne, connaît la série grâce aux multiples diffusions sur la Tv italienne.

    Je veux bien croire au succès des ventes d'IDP, mais force est de constater que de nombeux trentenaires jugent cette série très mal car elle était inadaptée aux enfants à l'époque (rythme + scénario + graphisme + personnages). Quand Jigen dit à la danseuse espagnole dans l'épisode 25 qu'il peut se montrer tant bon que méchant, je doute que les enfants comprennent ce qu'il veut entendre par là.

    Lupin III, surtout connu pour Le Château de Cagliostro (que je ne considère pas comme un Lupin même si je l'aime beaucoup) grâce au nom de Miyazaki, est encore trop souvent sous-estimé en France.

    D'abord à cause de ces multiples noms (le nom Rupan III était très bien, pourquoi ils n'y ont pas pensé dès 1984 ces crétins ?!).

    Ensuite les premières tentatives : un film trop adulte à une époque où seul GCA (Goldorak, Candy et Albator) étaient connus (Mamo), une diffusion trop restreinte des cassettes de Cagliostro en 1984, l'arrêt de la seconde série Tv sur France 3 après 52 épisodes, la quasi absence de sorties entre 1986 et 2002, un titre (Edgar de la Cambriole) qui doit surprendre et détourner les fans d'anime méconnaissant la série, etc.

    Malheureusement, Lupin est encore loin de séduire le pays d'origine de son grand-père, mais je ne désespère pas qu'un jour cela finisse par arriver.

    C'est une très bonne chose de poursuivre votre blog commun ! J'aimerai aussi mettre ma touche en créant un site sur Lupin en me focalisant davantage sur le manga et les thèmes de la série. Je trouve que le site ''officiel'' est un peu lacunaire sur ce point.

    Feanor-Curufinwe
    Participant
    • Offline
      • Grand maitre
      • ★★★★★
    Feanor-Curufinwe le #270082

    Citation (veggie11 @ 13/01/2011, 22:44)
    Malheureusement, Lupin est encore loin de séduire le pays d'origine de son grand-père, mais je ne désespère pas qu'un jour cela finisse par arriver.


    Une des nombreuses injustices qui ne feront que renforcer l'ardeur des fans! Je reste persuadé qu'une bonne promotion, qu'une bonne communication donneraient un énorme coup de pouce à cette série, mais encore faut-il que les éditeurs le veuillent vraiment, il faut des fans chez les responsables, pas des publicitaires bobos, pas des vendeurs de bagnoles qui ne donnent aucune chance (si ce n'est tabler sur la paternité de Miyazaki au deuxième film) à un titre qui pour eux “sent la naphtaline”…

    Citation (veggie11 @ 13/01/2011, 22:44)
    C'est une très bonne chose de poursuivre votre blog commun ! J'aimerai aussi mettre ma touche en créant un site sur Lupin en me focalisant davantage sur le manga et les thèmes de la série. Je trouve que le site ''officiel'' est un peu lacunaire sur ce point.


    Je viens de mettre ce blog dans mes favoris! 😃

    "With the first link, the chain is forged. The first speech censured, the first thought forbidden, the first freedom denied, chains us all irrevocably." -Jean-Luc Picard
    Star Trek - The Next Generation / The Drumhead

    Veggie11
    Participant
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Veggie11 le #270083

    Pour en revenir à la jaquette de la future (?) sortie Blu-Ray de Cagliostro… En y repensant, j'espère qu'il s'agit vraiment d'une jaquette préliminaire qui sera supprimée lors de la sortie officielle, car non seulement elle est peu esthétique (le montage est raté, je trouve) mais en plus elle ne colle pas du tout à l'esprit d'un film avant tout destiné à un public plutôt jeune ou amateur de romantisme et de poésie.

    Qu'on voie Lupin avec Fujiko à moitié nue dans ses bras sur la jaquette du premier film n'est pas un problème vu que ce dernier est destiné aux adultes.

    Mais là, on a quand même affaire à un Miyazaki assez poétique avec beaucoup de décors naturels verdoyants. Même la jaquette VHS/DVD de Manga Vidéo était davantage dans le ton du film.

    Pourquoi Kazé ne reprendrait pas tout simplement la jaquette Blu-Ray japonaise ? Elle a nettement plus de classe :

    Même la jaquette américaine est plus réussie :

    Citation
    Moi aussi je trouverai cela génial si Kaze pouvait sortir les téléfilms inédits de Lupin III (et avec le casting d'Ogouz et Lafond pour la VF!)

    Perso moi, que ce soit Ogouz ou Bruno Magne sur Lupin je m'en fiche, du moment qu'il soit audible. Si vraiment la bande à Ogouz venait à revenir, je ne serai pas contre. Mais je ne veux pas d'Agnès Gribe ! Tout mais pas son retour, please ! Ou alors qu'elle se contente des voix féminines adultes. Et dans l'immédiat, s'ils pouvaient aussi arrêter avec les accents étrangers caricaturaux, leur doublage atteindrait enfin la perfection.

    Xanatos
    Participant
    • Offline
      • Grand maitre
      • ★★★★★
    Xanatos le #270084

    Citation (veggie11 @ 20/01/2011, 21:39)
    Perso moi, que ce soit Ogouz ou Bruno Magne sur Lupin je m'en fiche, du moment qu'il soit audible. Si vraiment la bande à Ogouz venait à revenir, je ne serai pas contre. Mais je ne veux pas d'Agnès Gribe ! Tout mais pas son retour, please ! Ou alors qu'elle se contente des voix féminines adultes. Et dans l'immédiat, s'ils pouvaient aussi arrêter avec les accents étrangers caricaturaux, leur doublage atteindrait enfin la perfection.

    Même si Bruno Magne a été très bon dans le rôle de Lupin (le seul comédien vraiment convaincant parmi les 5 personnages principaux dans le casting de Dybex), je préfère de très loin Philippe Ogouz qui a une voix beaucoup plus belle et un timbre infiniment plus charismatique ainsi qu'un jeu plus subtil correspondant davantage au personnage.
    Et puis pour de nombreux fans de la première heure, sa voix est indissociable de Lupin III.

    Dybex a multiplié les erreurs sur Lupin, IDP leur avait proposé un partenariat pour éditer en commun leurs films/téléfilms et qu'ils reprennent les cinq comédiens des personnages principaux (IDP leur laissait en revanche carte blanche pour les personnages secondaires) Dybex a stupidement décliné l'offre.
    Cela n'a pas du joué en leur faveur. D'ailleurs un de mes amis fan de Lupin mais pas vraiment de VO japonaise a boycotté les DVDs de Dybex quand il a appris que Philippe Ogouz, Catherine Lafond et les autres n'ont pas été repris pour la VF (en plus, il est allergique à la voix de Constantin Pappas) alors qu'il avait acheté les animes de Lupin édités par IDP.

    Ensuite, ils ont commis l'immense bêtise de ne pas mettre le nom du personnage sur les jaquettes (pas d'Edgar, ni de Rupan), seulement les titres des films/téléfilms, résultat des courses, les DVDs se sont retrouvés noyés dans la masse.

    De plus, la plupart des doublages d'IDP pour la première série et les films/téléfilms de Lupin ont été acclamés et plébiscités par la presse écrite (comme Animeland!) ainsi que par beaucoup de fans de Lupin III sur les divers forums que j'ai parcouru (le forum d'IDP, celui d'Edgar de la Cambriole, celui de DVDanime.net, celui de Planète Jeunesse, celui d'Arachnée…).
    Si Kaze envisage vraiment de sortir et doubler des téléfilms inédits de Lupin, par respect envers leur public et envers ces talentueux(ses) comédienn(e)s, il se doit de les reprendre.

    Et puis contrairement aux apparences, le public accorde beaucoup d'importance au fait de garder les voix françaises d'origine de héros/héroïnes cultes.

    Ainsi pour la série de Cobra de 2010, la majorité des clients d'Amazon.fr ont salué l'initiative louable de Kaze d'avoir repris Jean-Claude Montalban dans le rôle de Cobra…

    Et puis accent étranger caricatural, faut pas exagérer, certes Emmanuel Curtil et Agnès Gribe ont donné un fort accent russe à Ratz et Misha dans Opération Diamant c'est vrai, mais leurs interprétations étaient excellentes et très sérieuses.
    Et puis ça accentuait la crédibilité des personnages alors qu'en VO, même si les seiyuu étaient très bons, le directeur artistique ne s'était pas foulé et ne leur a donné aucun accent.

    Cela me fait penser au jeu Metal Gear Solid, l'informatrice de Solid Snake avait un fort accent russe en version anglaise qui lui conférait un certain charme, or cet accent avait disparu en VF et le personnage perdait 90% de son charme (en plus la comédienne française avait une voix bien moins sexy que sa collègue américaine).

    Enfin, tout ça pour dire que j'ai bien aimé l'accent russe de certains personnages et il ne m'a PAS DU TOUT gêné quand j'ai vu Opération Diamant en VF! (par ailleurs excellente)

    La seule chose sur laquelle je suis d'accord avec toi, c'est sur le fait que la voix d'Agnès Gribe soit totalement inadaptée aux adolescentes…

    Bien que sur Anita, je l'ai trouvé correcte, car elle y prenait une voix moins haut perchée et exaspérante que pour Clarisse et Murasaki…

    Veggie11
    Participant
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Veggie11 le #270085

    Xanatos 😉

    La voix d'Ogouz :

    J'aime beaucoup Ogouz, mais je préfère que Lupin ait une voix plus délirante et surtout plus dingue. Ogouz est très bon certes mais il a un timbre beaucoup trop sérieux (sauf dans des scènes délirantes où là il est excellent la plupart du temps). Il fait beaucoup trop French Lover (comme l'ont signalé les fans américains), trop gentleman alors que Lupin est une caricature, c'est un gaffeur. Etonnant que sur tous les doublages (américains, japonais, français, allemands, espagnols, italiens et chinois) que j'ai pu entendre, les Français soient les seuls à lui avoir coller une voix aussi grave dans la série Tv 2 😒 . Ils avaient peur de ridiculiser un personnage à moitié français ?

    Le casting de Dybex :

    Je crois qu'il faut un peu nuancer. Certes les comédiens de Fujiko et Zenigata étaient moyens (sauf dans les deux derniers films où j'ai mieux aimé leur voix) mais le reste du casting était intéressant et corrigeait certains défauts d'IDP comme un casting plus important pour les femmes. Pourquoi c'est toujours Agnès Gribe qui, excepté Catherine Lafond, a fait toutes les voix féminines ? 😒 . Sans rire, elle est très copine avec Philippe Ogouz ou bien ? Parce que bon, Agnès Gribe sur TOUTES les voix féminines ça finit par devenir lourd. Heureusement qu'on a pas eu droit à sa voix sur la petite Julia, j'aurai abandonné toute envie d'écouter cette Vf.

    Goemon : enfin une voix qui colle à son âge. J'aime beaucoup Jean Barney (surtout sur le premier film) mais je préfère que Goemon ait une voix plus jeune. Il doit avoir vingt-cinq ans, pas cinquante-cinq.

    Jigen : on aime ou on aime pas, chacun ses goûts. Moi j'ai bien aimé, notamment sur Destination Danger où son timbre collait bien au personnage et amenait une certaine émotion que je ne retrouvais pas dans la Vf d'IDP (pourtant j'aime bien Philippe Peythieu).

    Lupin : enfin un Lupin délirant depuis 1980 ! Et en plus cette voix est très agréable à entendre comparé aux doublages de 1996 et 2002.

    Le packing de Dybex :

    je le reconnais, ce n'était pas très habile de leur part de mettre juste les titres. De plus, je trouvais ce montage d'illustrations assez maladroit et peu esthétique. Je préfère largement les DVD italiens et américains qui reprenaient les illustrations d'origine.

    Les accents étrangers :

    c'est peut-être parce que je suis Suisse, mais j'ai toujours du mal à accrocher à ce type d'accent lorsque l'accent est trop poussé. Le doublage américain de Geneon/Pioneer (que j'adore) le fait également, mais leur accent est plus réaliste, moins poussé. Par exemple, quand il y a des Russes, on a vraiment l'impression qu'ils parlent en Russe de temps à autre et c'est très appréciable.

    Sur Opération Diamant (attention c'est très personnel), j'ai trouvé le timbre encore trop poussé et ça enlevait pas mal d'émotion vers la fin (le début allait encore). C'est l'une des raisons qui m'ont fait préféré le doublage de Dybex à certains moments : pas d'accent caricatural sur les personnages secondaires, notamment la Jigen's girl de Destination Danger. Même si Susan Sindberg avait une voix un peu trop mature pour une personnage qui doit pas dépasser les vingt-trois ans, sa voix était encore assez jeune comparé à celle d'Agnès Gribe.

    Est-ce que par hasard tu te souviens de l'épisode 5 de la série Tv 2 où apparaît un banquier genevois ? Sache que l'accent que le comédien lui a collé n'a rien à voir avec l'accent de Genève. Je le sais, je passe fréquemment par là. Si c'est coller un accent imaginaire uniquement pour le fun, désolée je le digère mal.

    Agnès Gribe :

    Si Agnès Gribe se contentait des voix adultes, le ton passerait mieux. C'est pareil pour le comédien qui joue comme un pied (mépris des anime japonais ?) sur TOUTES les voix de vieux dans le doublage d'IDP (ce n'est pas Jean-Claude Sachoz). Il fait le papy de Murasaki et le commissaire qui vient chercher Zenigata après que ce dernier ait réussi à fuir le repaire de Mamo. Lui aussi a un timbre agaçant que par chance je n'ai pas retrouvé chez Dybex.

    Ah oui et pour conclure, je connais certaines personnes qui détestent le doublage de France 3 (1985) et d'autres qui trouvent le casting d'IDP trop gamin. Alors les goûts et les couleurs… 😉

    Feanor-Curufinwe
    Participant
    • Offline
      • Grand maitre
      • ★★★★★
    Feanor-Curufinwe le #270086

    Citation (veggie11 @ 21/01/2011, 13:04)
    Pourquoi c'est toujours Agnès Gribe qui, excepté Catherine Lafond, a fait toutes les voix féminines ? 😒 . Sans rire, elle est très copine avec Philippe Ogouz ou bien ? Parce que bon, Agnès Gribe sur TOUTES les voix féminines ça finit par devenir lourd. Heureusement qu'on a pas eu droit à sa voix sur la petite Julia, j'aurai abandonné toute envie d'écouter cette Vf.


    Ben, c'est sa femme! 😂
    Plus sérieusement, je reviendrai ce soir pour discuter du doublage (plus trop le temps là!), y a de quoi débattre!

    "With the first link, the chain is forged. The first speech censured, the first thought forbidden, the first freedom denied, chains us all irrevocably." -Jean-Luc Picard
    Star Trek - The Next Generation / The Drumhead

    Feanor-Curufinwe
    Participant
    • Offline
      • Grand maitre
      • ★★★★★
    Feanor-Curufinwe le #270087

    Citation (veggie11 @ 21/01/2011, 13:04)
    Xanatos 😉

    La voix d'Ogouz :

    J'aime beaucoup Ogouz, mais je préfère que Lupin ait une voix plus délirante et surtout plus dingue. Ogouz est très bon certes mais il a un timbre beaucoup trop sérieux (sauf dans des scènes délirantes où là il est excellent la plupart du temps). Il fait beaucoup trop French Lover (comme l'ont signalé les fans américains), trop gentleman alors que Lupin est une caricature, c'est un gaffeur. Etonnant que sur tous les doublages (américains, japonais, français, allemands, espagnols, italiens et chinois) que j'ai pu entendre, les Français soient les seuls à lui avoir coller une voix aussi grave dans la série Tv 2 😒 . Ils avaient peur de ridiculiser un personnage à moitié français ?


    Drôle d'argument…Avoir peur d'être ridiculisés?! 😉 Et je ne trouve pas qu'il ait un ton aussi sérieux que tu le dis. Je trouve même qu'il sait jouer parfaitement les nuances, comme dans le Château de Cagliostro, lorsqu'il tombe dans le piège du comte, dans la chambre de Clarisse.
    Ogouz trop French Lover?! ça ne m'étonne pas que ça vienne des fans américains…
    Je trouve, après avoir entendu toutes les voix françaises campées par Lupin, que celle de Philippe Ogouz est la plus agréable à l'oreille!

    Citation (veggie11 @ 21/01/2011, 13:04)
    Le casting de Dybex :

    Je crois qu'il faut un peu nuancer. Certes les comédiens de Fujiko et Zenigata étaient moyens (sauf dans les deux derniers films où j'ai mieux aimé leur voix) mais le reste du casting était intéressant et corrigeait certains défauts d'IDP comme un casting plus important pour les femmes. Pourquoi c'est toujours Agnès Gribe qui, excepté Catherine Lafond, a fait toutes les voix féminines ? 😒 . Sans rire, elle est très copine avec Philippe Ogouz ou bien ? Parce que bon, Agnès Gribe sur TOUTES les voix féminines ça finit par devenir lourd. Heureusement qu'on a pas eu droit à sa voix sur la petite Julia, j'aurai abandonné toute envie d'écouter cette Vf.


    Le seul intérêt du casting Dybex est effectivement son plus large choix de voix féminines, rien à dire là-dessus!

    Citation (veggie11 @ 21/01/2011, 13:04)
    Goemon : enfin une voix qui colle à son âge. J'aime beaucoup Jean Barney (surtout sur le premier film) mais je préfère que Goemon ait une voix plus jeune. Il doit avoir vingt-cinq ans, pas cinquante-cinq.


    La voix grave de Jean Barney sied à mervelle au ronin! Je n'ai pas entendu une seule autre performance qui l'égale!

    Citation (veggie11 @ 21/01/2011, 13:04)
    Jigen : on aime ou on aime pas, chacun ses goûts. Moi j'ai bien aimé, notamment sur Destination Danger où son timbre collait bien au personnage et amenait une certaine émotion que je ne retrouvais pas dans la Vf d'IDP (pourtant j'aime bien Philippe Peythieu).


    Philippe Peythieu est sublime dans Marmo! Il n'a pas grand-chose à dire dans le Château de Cagliostro, mais il s'en sort plutôt bien!
    Dans la première série, il campe parfaitement le personnage de Jigen, surtout dans ses dialogues avec Edgar.

    Citation (veggie11 @ 21/01/2011, 13:04)
    Lupin : enfin un Lupin délirant depuis 1980 ! Et en plus cette voix est très agréable à entendre comparé aux doublages de 1996 et 2002.


    C'est un point de vue totalement subjectif, je le reconnais, mais même en étant très tolérant, pour moi Lupin=Philippe Ogouz!
    Malgré tout, je préfère mille fois la voix de Bruno Magne (mais j'aurais préféré Constantin Pappas) à celle du doublage de Cagliostro version Manga Vidéo!

    Citation (veggie11 @ 21/01/2011, 13:04)
    Le packing de Dybex :

    je le reconnais, ce n'était pas très habile de leur part de mettre juste les titres. De plus, je trouvais ce montage d'illustrations assez maladroit et peu esthétique. Je préfère largement les DVD italiens et américains qui reprenaient les illustrations d'origine.


    Dybex a tué sa licence sans vergogne! Ce ne sera pas la première fois…

    Citation (veggie11 @ 21/01/2011, 13:04)
    Les accents étrangers :

    Sur Opération Diamant (attention c'est très personnel), j'ai trouvé le timbre encore trop poussé et ça enlevait pas mal d'émotion vers la fin (le début allait encore). C'est l'une des raisons qui m'ont fait préféré le doublage de Dybex à certains moments : pas d'accent caricatural sur les personnages secondaires, notamment la Jigen's girl de Destination Danger. Même si Susan Sindberg avait une voix un peu trop mature pour une personnage qui doit pas dépasser les vingt-trois ans, sa voix était encore assez jeune comparé à celle d'Agnès Gribe.

    Est-ce que par hasard tu te souviens de l'épisode 5 de la série Tv 2 où apparaît un banquier genevois ? Sache que l'accent que le comédien lui a collé n'a rien à voir avec l'accent de Genève. Je le sais, je passe fréquemment par là. Si c'est coller un accent imaginaire uniquement pour le fun, désolée je le digère mal.


    Tu évoques là un doublage des années 80! Une autre époque!
    Quant au jeu des acteurs de Destination Danger, les doublages n'ont aucune vie, aucune personnalité, ça ne donne vraiment pas envie d'écouter la vf! Pas d'accent caricatural? Peut-être, mais pas de connivence non plus, pas d'empathie, rien ne ressort quand j'écoute leur jeu…un ton monocorde ennuyeux au possible.

    Citation (veggie11 @ 21/01/2011, 13:04)
    Agnès Gribe :

    Si Agnès Gribe se contentait des voix adultes, le ton passerait mieux. C'est pareil pour le comédien qui joue comme un pied (mépris des anime japonais ?) sur TOUTES les voix de vieux dans le doublage d'IDP (ce n'est pas Jean-Claude Sachoz). Il fait le papy de Murasaki et le commissaire qui vient chercher Zenigata après que ce dernier ait réussi à fuir le repaire de Mamo. Lui aussi a un timbre agaçant que par chance je n'ai pas retrouvé chez Dybex.


    Tu fais un procés d'intention là! 😂

    Citation (veggie11 @ 21/01/2011, 13:04)
    Ah oui et pour conclure, je connais certaines personnes qui détestent le doublage de France 3 (1985) et d'autres qui trouvent le casting d'IDP trop gamin. Alors les goûts et les couleurs… 😉


    En effet, et il y en a encore plus qui méprisent Dybex pour toute son oeuvre sur Lupin III!
    Mais bon, chacun est libre d'aimer ce qu'il veut!
    Un doublage est plus intéressant lorsqu'il est passionné, même s'il comporte des maladresses (je ne le nie pas), réalisé par de vrais professionnels, qui jouent ensemble, qui se connaissent, qui sont dans la même pièce lorsqu'ils enregistrent (ceci bien sûr n'est aucunement imputable aux comédiens). Le problème du doublage aujourd'hui, c'est la méthode employée par les studios et les maisons d'édition (faire jouer le comédien seul, sortant son texte, sans aucune intéraction possible avec les autres comédiens), c'est aussi cet entêtement mercantile (pour les films d'animations qui sortent au cinéma) à confier les rôles principaux à des acteurs connus dont ce n'est pas le métier…mais ça c'est un autre débat! 🙄
    Enfin, bref!
    J'attends avec impatience la sortie du Château de Cagliostro en Blu-Ray, pour voir ce qu'il en est!
    Concernant le packaging, je suis d'accord pour dire que l'illustration (Fujiko) n'est effectivement pas du tout appropriée, mais je trouve aussi que l'illustration de la version américaine est immonde! Mauvaise capture d'écran, ils auraient pu trouver une meilleure scène, non?

    "With the first link, the chain is forged. The first speech censured, the first thought forbidden, the first freedom denied, chains us all irrevocably." -Jean-Luc Picard
    Star Trek - The Next Generation / The Drumhead

    Veggie11
    Participant
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Veggie11 le #270088

    Très intéressant point de vue, feanor curufinwe !

    Peut-être que l'appréciation d'un doublage est souvent lié à la nostalgie. Etant née quelques années après la diffusion de Lupin à la Tv française, je n'ai forcément pas les mêmes opinions concernant Ogouz et son équipe. Beaucoup apprécient le doublage de 1985, moi je le trouve moyen vu que je le juge vingt ans après avec des yeux d'adultes (j'y reviendrai plus loin).

    Je tiens cependant à souligner que j'ai toujours comparé les doublages français de Lupin avec d'autres doublages étrangers comme le doublage italien, allemand, américain ou encore espagnol. Que j'ai écouté les doublages français plusieurs fois vu que j'ai réalisé une importante rétrospective sur quatre doublages français de Lupin (seconde série Tv, Mamo, Babylone et Fuma). Que je défend en général les doublages autres que japonais car doublage japonais ne rime pas toujours avec réussite (dans celui de Lupin, il y a des voix que j'adore et d'autres que j'aime beaucoup moins).

    1. Concernant Ogouz :

    Ma vision (personnelle) de Lupin est liée à la caricature de Monkey Punch : le Lupin pervers qui tire les têtes les plus caricaturales possibles. L'une des raisons d'ailleurs pourquoi je mets Cagliostro à part dans la filmographie de Lupin (dans le sens : c'est un très bon Miyazaki mais un Lupin très moyen). Forcément, entendre Ogouz qui ne le nions pas a une voix très grave et sérieuse ça surprend au départ. Je ne suis pas nostalgique comme dit plus haut, forcément ma vision est différente. Mais je comprend parfaitement que d'autres puissent apprécier. Il est vrai que parmi les quatre comédiens de France 3 en 1985, il faisait un très bon duo avec Catherine Lafond (de loin ma comédienne préférée chez IDP et France 3).

    La voix de Lupin qui colle le mieux à sa personnalité serait celle de Marcel Guido (d'où viennent ces noms d 'ailleurs ? Ma VHS n'a aucun crédit de casting à la fin). Mais le premier film retranscrit fortement la personnalité du Lupin d'origine, alors peut-être que sur d'autres adaptations ça aurait moins joué. Et je trouve que Ogouz a vraiment une voix de French Lover (ce que Lupin n'est pas !).

    2. Le casting de Dybex

    j'ai eu du mal à accrocher au départ, je ne le nie pas. Mais je trouve que sur les deux derniers films ils se sont vraiment améliorés et je regrette beaucoup que Dybex ait abandonné la licence. Quand on s'engage dans un travail complexe, on le termine correctement. Je suis sûre qu'ils auraient fait du bon boulot sur Tokyo Crisis.

    3. Les voix des persos

    – Goemon : pour moi Goemon a 25 ans. J'adore Jean Barney dans le premier film et dans la 1ère série Tv, mais j'aurai vraiment aimé un ton plus jeune. J'aimais bien la prestation de Constantin Pappas sur Le Dragon Maudit, il était assez touchant (même s'il est vrai, son boulot était correct sans plus).

    – Jigen : le problème avec ce perso, c'est qu'aucun des comédiens qu'il a eu n'a retranscrit toute sa personnalité en une fois. Bernard Jourdain insistait sur son côté râleur et arrogant, Francis Lax sur son côté mystérieux et protecteur, le gars de Goodbye lady liberty sur son côté taciturne et froid, Philippe Peythieu sur son côté cynique et pince sans rires, Hervé Caradec sur son côté paternaliste, sensible et misogyne. À ce train-là, j'ai du mal à me décider lequel je préfère en français (dans toutes les autres langues c'est déjà décidé). Peythieu fait du bon boulot (très bon boulot même sur la série Tv 1, First Contact, Babylone et Fuma). Mais j'aime bien aussi les autres sauf Francis Lax auquel j'ai du mal à accrocher à sa voix (malgré un très bon jeu d'acteur). Pourtant, c'était l'un de mes comédiens préférés de mon enfance 😢

    – Lupin : voir plus haut. Je le répète, j'aime bien Ogouz. Mais je préfère Bruno Magne et Marcel Guido (ainsi que Tony Oliver, Roberto di Giudice et Peter Flechtner).

    4. Le doublage de Destination Danger

    je n'ai jamais dit qu'il s'agissait d'un chef d'oeuvre (les italiens et les allemands ont fait beaucoup mieux !) ! Mais je l'aime bien quand même pour la petite scène finale plutôt touchante. Comme dit plus haut, j'aime surtout le doublage de Dybex à partir du Twilight Gemini. Avant, il est vrai que le ton est plus monotone. On sent qu'ils peinent à entrer dans leur personnage. Ah oui, et Animeland pourtant très critique envers les mauvais doublages a encensé celui de Dybex ! Ont-ils été payé ou l'ont-ils vraiment apprécié, c'est une autre histoire.

    5. Les voix d'Agnès Gribe et le vieux comédien

    oui, même s'ils apparaissent quelques secondes, ils me dérangent quand même 😛

    6. Ogouz et son équipe ont la passion, c'est sûr. Mais leur doublage a des défauts tout comme celui de Dybex a des qualités et des défauts (ce sont aussi des professionnels, cette rumeur du pauvre concierge qui double pour mettre du beurre dans les épinards devrait être terminée depuis longtemps !)

    Comme le doublage américain de Geneon a d'immenses qualités (Les voix de Lupin, de Zenigata et de Jigen) comme des défauts (certains accents ridicules, la traduction peu fidèle).

    Comme le doublage allemand de MTV a des qualités et des défauts…

    Comme le doublage italien a des qualités et des défauts…

    Comme le doublage japonais a de qualités et des défauts !!

    C'était ma petite minute doublage

    Feanor-Curufinwe
    Participant
    • Offline
      • Grand maitre
      • ★★★★★
    Feanor-Curufinwe le #270089

    Citation (veggie11 @ 21/01/2011, 21:20)
    Très intéressant point de vue, feanor curufinwe !


    Wow! Je trouve ça classe qu'on écrive mon nom (?) aussi! 😂

    Citation (veggie11 @ 21/01/2011, 21:20)
    1. Concernant Ogouz :
    La voix de Lupin qui colle le mieux à sa personnalité serait celle de Marcel Guido (d'où viennent ces noms d 'ailleurs ? Ma VHS n'a aucun crédit de casting à la fin). Mais le premier film retranscrit fortement la personnalité du Lupin d'origine, alors peut-être que sur d'autres adaptations ça aurait moins joué. Et je trouve que Ogouz a vraiment une voix de French Lover (ce que Lupin n'est pas !).


    C'est le côté voix grave qui te donne cette impression?
    Néanmoins, il fut reconnaître que Lupin joue beaucoup de sa séduction. Même si son côté pervers atténue ce fait, il cherche quand même beaucoup à séduire!
    Maintenant, je ne comprends pas vraiment ce que tu entends par French Lover, en fait!

    Citation (veggie11 @ 21/01/2011, 21:20)
    2. Le casting de Dybex

    j'ai eu du mal à accrocher au départ, je ne le nie pas. Mais je trouve que sur les deux derniers films ils se sont vraiment améliorés et je regrette beaucoup que Dybex ait abandonné la licence. Quand on s'engage dans un travail complexe, on le termine correctement. Je suis sûre qu'ils auraient fait du bon boulot sur Tokyo Crisis.


    Ce que j'approuve à 100%!

    Citation (veggie11 @ 21/01/2011, 21:20)
    3. Les voix des persos

    – Goemon : pour moi Goemon a 25 ans. J'adore Jean Barney dans le premier film et dans la 1ère série Tv, mais j'aurai vraiment aimé un ton plus jeune. J'aimais bien la prestation de Constantin Pappas sur Le Dragon Maudit, il était assez touchant (même s'il est vrai, son boulot était correct sans plus).


    Ce à quoi je rajoute que seule la prestation de Constantin Pappas me plaît dans les Dybex (mais je continue de penser que Pappas aurait dû jouer Lupin!)!

    Citation (veggie11 @ 21/01/2011, 21:20)
    Peythieu fait du bon boulot (très bon boulot même sur la série Tv 1, First Contact, Babylone et Fuma). Mais j'aime bien aussi les autres sauf Francis Lax auquel j'ai du mal à accrocher à sa voix (malgré un très bon jeu d'acteur). Pourtant, c'était l'un de mes comédiens préférés de mon enfance 😢


    Tiens! Moi par contre, en dehors de Philippe Peythieu, je n'adore que le Jigen de Francis Lax! Mais je préfère Peythieu, sa voix est un plaisir à mes oreilles! Il a dit dans une interview qu'il voyait Jigen comme une sorte de Clint Eastwood période Sergio Leone, ce qui illustre bien la vision du Jigen/Peythieu que tu en as eue!

    Citation (veggie11 @ 21/01/2011, 21:20)
    4. Le doublage de Destination Danger

    je n'ai jamais dit qu'il s'agissait d'un chef d'oeuvre (les italiens et les allemands ont fait beaucoup mieux !) ! Mais je l'aime bien quand même pour la petite scène finale plutôt touchante. Comme dit plus haut, j'aime surtout le doublage de Dybex à partir du Twilight Gemini. Avant, il est vrai que le ton est plus monotone. On sent qu'ils peinent à entrer dans leur personnage. Ah oui, et Animeland pourtant très critique envers les mauvais doublages a encensé celui de Dybex ! Ont-ils été payé ou l'ont-ils vraiment apprécié, c'est une autre histoire.


    Encore un procés d'intention! 😂

    Citation (veggie11 @ 21/01/2011, 21:20)
    6. Ogouz et son équipe ont la passion, c'est sûr. Mais leur doublage a des défauts tout comme celui de Dybex a des qualités et des défauts (ce sont aussi des professionnels, cette rumeur du pauvre concierge qui double pour mettre du beurre dans les épinards devrait être terminée depuis longtemps !)


    Je ne sais pas de quelle rumeur tu parles! 😂 Mais je ne remets pas en cause les qualités professionnelles des comédiens de Dybex! Je pense juste qu'une bonne voix est une voix qui détonne du tout-venant. Il ne suffit pas d'avoir des talents de comédiens pour faire du doublage à mon sens, il faut aussi et surtout une voix qui marque, ce dont on manque cruellement, en tout cas par rapport à il y a vingt ans. Comédien de doublage est un vrai métier trop peu considéré, je trouve. Si Jean Réno ou Elie Sémoun ont une voix qui marque, ce n'est par exemple pas le cas de Canet ou de Marion Cotillard! Par exemple, si je te dis Richard Darbois, je suis sûr que tu as tout de suite sa voix en tête, non?
    C'est pour moi le critère de sélection numéro un dans un doublage, avant la fidélité (même si c'est très important).

    Citation (veggie11 @ 21/01/2011, 21:20)
    Comme le doublage américain de Geneon a d'immenses qualités (Les voix de Lupin, de Zenigata et de Jigen) comme des défauts (certains accents ridicules, la traduction peu fidèle).

    Comme le doublage allemand de MTV a des qualités et des défauts…

    Comme le doublage italien a des qualités et des défauts…

    Comme le doublage japonais a de qualités et des défauts !!

    C'était ma petite minute doublage


    Ensuite c'est une question d'affinités! Très juste!

    "With the first link, the chain is forged. The first speech censured, the first thought forbidden, the first freedom denied, chains us all irrevocably." -Jean-Luc Picard
    Star Trek - The Next Generation / The Drumhead

    Veggie11
    Participant
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Veggie11 le #270090

    Oui, c'est la voix grave qui me donne cette impression de beau-gosse style le play-boy de ''Docteur Jerry et Mr. Love'' 😉. D'où le French Lover : le séducteur romantique et gentleman qui se présente devant la fille avec des fleurs et qui lui chante des chansons d'amour. Lupin, lui ce qu'il pense avant tout, c'est s'enfiler les filles, rien de plus ! Alors une voix aussi sérieuse et grave, forcément ça me dérange. Je préfère cent fois une voix délirante pour Lupin à l'image de l'ancienne voix officielle italienne ou encore l'excellente voix officielle allemande (dont le casting vaut vraiment le coup).

    Francis Lax : j'adorais sa voix étant enfant (ce n'est que récemment que j'ai appris qu'il a fait plein de voix que j'aimais bien). Tout comme le regretté Philippe Dumat, il a bercé une bonne partie de mes après-midi Tv-VHS (ah nostalgie du temp… 😕 ). Mais sur Jigen, je n'accroche pas. Pourquoi ? Si je disais la véritable raison, on me prendrait pour une fangirl 😛 alors je préfère dire que cette voix, beaucoup trop rauque et trop vieille (Monkey Punch n'a jamais dit que Jigen avait vingt ans de plus que Lupin !), m'insupporte pas mal chaque fois que j'écoute ce doublage. J'aurai préféré un ton plus jeune, plus doux, plus ténébreuse en quelque sorte.

    Qu'est-ce que tu entends par procès d'intention ? 😒

    Citation
    si je te dis Richard Darbois, je suis sûr que tu as tout de suite sa voix en tête ?

    Sûr ! 😂

    Il est vrai que depuis disons une dizaine d'année, le secteur de doublage s'est appauvri. Mais c'est également le cas au théâtre, cinéma ou encore télévision. C'est le même problème avec les DA pour enfants : chaque fois que je passe chez mon cousin (six ans et demi), je dois supporter (c'est un euphémisme !) ces horreurs télévisées célébrées pour leur ''poésie'' (hum hum) et leur ''humour'' (wah comme je me marre à chaque fois). D'où la raison pourquoi chaque fois que je passe chez lui, j'ai une folle envie d'éteindre la Tv et de lui passer du DA japonais, mais ma tante s'y oppose. Je vais peut-être débuter avec Ponyo, ça devrait passer.

    C'est d'ailleurs la raison principale pourquoi j'ai parfois l'impression d'être née dix ans trop tard. Mes goûts de DA pour enfants sont ceux des années 80 (j'adore Cobra et Albator !) et mes goûts adolescents ceux des années 90. D'où la raison pourquoi je me trouve ici, personne dans ma Fac (à part une fille) ne connaît Lupin III.

    Feanor-Curufinwe
    Participant
    • Offline
      • Grand maitre
      • ★★★★★
    Feanor-Curufinwe le #270091

    Citation (veggie11 @ 21/01/2011, 23:02)
    Qu'est-ce que tu entends par procès d'intention ? 😒


    Par exemple, quand tu dis “mépris des anime japonais ?”, tu présumes! Quand tu dis “Ont-ils été payé ou l'ont-ils vraiment apprécié, c'est une autre histoire”, tu présumes, tu sous-entends, tu prêtes des intentions! Mais bon, c'était juste une blague!

    Citation (veggie11 @ 21/01/2011, 23:02)
    Il est vrai que depuis disons une dizaine d'année, le secteur de doublage s'est appauvri. Mais c'est également le cas au théâtre, cinéma ou encore télévision. C'est le même problème avec les DA pour enfants : chaque fois que je passe chez mon cousin (six ans et demi), je dois supporter (c'est un euphémisme !) ces horreurs télévisées célébrées pour leur ''poésie'' (hum hum) et leur ''humour'' (wah comme je me marre à chaque fois). D'où la raison pourquoi chaque fois que je passe chez lui, j'ai une folle envie d'éteindre la Tv et de lui passer du DA japonais, mais ma tante s'y oppose. Je vais peut-être débuter avec Ponyo, ça devrait passer.

    C'est d'ailleurs la raison principale pourquoi j'ai parfois l'impression d'être née dix ans trop tard. Mes goûts de DA pour enfants sont ceux des années 80 (j'adore Cobra et Albator !) et mes goûts adolescents ceux des années 90. D'où la raison pourquoi je me trouve ici, personne dans ma Fac (à part une fille) ne connaît Lupin III.


    AMEN! 😂

    "With the first link, the chain is forged. The first speech censured, the first thought forbidden, the first freedom denied, chains us all irrevocably." -Jean-Luc Picard
    Star Trek - The Next Generation / The Drumhead

    Veggie11
    Participant
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Veggie11 le #270092

    Citation
    Par exemple, quand tu dis “mépris des anime japonais ?”, tu présumes! Quand tu dis “Ont-ils été payé ou l'ont-ils vraiment apprécié, c'est une autre histoire”, tu présumes, tu sous-entends, tu prêtes des intentions! Mais bon, c'était juste une blague!

    Ah ok. Euh pour le coup d'Animeland payé pour dire que le doublage Dybex est excellent, c'était un gag hein 😂 . Pour le comédien qui fait toutes les voix de vieux, j'ai vraiment un doute tellement son jeu sent le ''vite fait'', mais peut-être que j'invente, hein ! En tout cas, je trouvais la voix du commissaire dans le premier film plus appréciable, moins ''vieux croulant'' en quelque sorte.

    D'où l'un des points qui me font préférer le premier doublage que le second. Ogouz et sa bande étaient excellents mais à cause de Mamo et la traduction comment dire… moins crue (?), moins adulte en quelque sorte suivie d'approximations (erreurs, etc.) et de délires ogouziens font que je me régale davantage avec le premier. La voix de Mamo m'a d'ailleurs tellement traumatisée que je me m'écoute constamment le doublage de 1980 avant d'écouter le second. Encore heureux que j'ai une version numérisée, sinon ma VHS aurait rendu l'âme depuis longtemps.

    Pour le packing des DVD : j'aime bien l'américaine, même s'il est vrai le rendu est pas terrible sur Internet.

    Feanor-Curufinwe
    Participant
    • Offline
      • Grand maitre
      • ★★★★★
    Feanor-Curufinwe le #270093

    Citation (veggie11 @ 22/01/2011, 00:07)
    Ah ok. Euh pour le coup d'Animeland payé pour dire que le doublage Dybex est excellent, c'était un gag hein 😂 . Pour le comédien qui fait toutes les voix de vieux, j'ai vraiment un doute tellement son jeu sent le ''vite fait'', mais peut-être que j'invente, hein ! En tout cas, je trouvais la voix du commissaire dans le premier film plus appréciable, moins ''vieux croulant'' en quelque sorte.

    D'où l'un des points qui me font préférer le premier doublage que le second. Ogouz et sa bande étaient excellents mais à cause de Mamo et la traduction comment dire… moins crue (?), moins adulte en quelque sorte suivie d'approximations (erreurs, etc.) et de délires ogouziens font que je me régale davantage avec le premier. La voix de Mamo m'a d'ailleurs tellement traumatisée que je me m'écoute constamment le doublage de 1980 avant d'écouter le second. Encore heureux que j'ai une version numérisée, sinon ma VHS aurait rendu l'âme depuis longtemps.


    Mamo! “Vous aimez les frites?” (quand lupin fait le salut nazi au faux Hitler) La première fois, j'ai ri! 😂

    Fuma! “A dada sur mon bidet…” (quand Lacogne/Zenigata porte le petit vieux sur son dos)😂 encore une fois, j'ai ri!

    C'est vrai que ce sont des délires Ogouziens! De la même façon, toujours dans Fuma, Jean Barney rajoute du texte, lors de l'enlèvement de sa bien-aimée, lorsque Goemon impuissant regarde partir les kidnappeurs (avant l'apparition du titre du film)…

    Cependant, j'adore regarder Fuma en VF! Y a pas d'explication, si ce n'est que les voix sont ultra dynamiques!

    Bon ben voilà, t'as gagné! Ce week-end, spéciale Films de Lupin III! (Je ne compte plus le nombre de fois que j'ai regardé tout ce qui est sorti en France sur Lupin III)

    Sinon, en dehors de la qualité des doublages, quel est ton film préféré de Lupin III? Et ta série préférée de Lupin III?
    Et ton téléfilm préféré?
    Dans l'ordre, pour moi, il s'agit de :
    – Mamo
    – La première série
    – Opération Diamant (bien que j'adore aussi le dictionnaire de Napoléon, à cause d'une phrase de Lupin, alors déguisé en Zenigata, disant que lui, alors zenigata, et Lupin étaient tous deux des hommes libres, qu'ils se ressemblaient! C'était dit d'une telle justesse, je trouve que ça définit parfaitement leur relation!)

    Mais bon, il n'y a aucun Lupin III que je déteste, aucun! J'ai aussi vu Red Vs Green, j'aimerais vraiment qu'il sorte en France, celui-là!
    Le seul Lupin sorti en France que je n'ai jamais vu, c'est le téléfilm “Good Bye Lady Liberty!”

    "With the first link, the chain is forged. The first speech censured, the first thought forbidden, the first freedom denied, chains us all irrevocably." -Jean-Luc Picard
    Star Trek - The Next Generation / The Drumhead

    Jhudson
    Membre
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    jhudson le #270094

    Citation (feanor curufinwe @ 13/01/2011, 22:42)
    Je suis d'accord! J'ai d'ailleurs cru à un fake au départ!
    Je sais que Kazé a aujourd'hui une aura plus conséquente qu'avant, alors j'imagine qu'ils pourraient tout à fait se risquer à sortir de nouveaux titres Lupin III, et qu'on pourrait s'attendre à une campagne promotionnelle d'envergure plus importante que celle d'IDP ou de Dybex…Mais bon, avant de tirer des plans sur la comète, je resterai rationnel en me disant que seul le Château de Cagliostro est annoncé…
    Seulement, j'aimerais vraiment savoir ce qu'il en sera du doublage, et aura-t-on droit à de nouveaux bonus (par rapport à l'édition collector de IDP)? Aura-t-on droit aux anciens bonus, dont le commentaire audio de Ilan N'guyen (désolé si j'écorche son nom!)?

    Kaze vend maintenant ses blu ray dans d'autres pays d'europe,il faut voir les sous titres dispo sur leur titres,il a l'italien et l' allemand ,ca limite les risques

    Xanatos
    Participant
    • Offline
      • Grand maitre
      • ★★★★★
    Xanatos le #270095

    Citation (veggie11 @ 21/01/2011, 13:04)
    Est-ce que par hasard tu te souviens de l'épisode 5 de la série Tv 2 où apparaît un banquier genevois ? Sache que l'accent que le comédien lui a collé n'a rien à voir avec l'accent de Genève. Je le sais, je passe fréquemment par là. Si c'est coller un accent imaginaire uniquement pour le fun, désolée je le digère mal.

    Oui, je m'en souviens très bien. Après tout, tu parles à un fan de Lupin III qui a revu un nombre incalculable de fois les 52 épisodes doublés de la seconde série 😉 (j'avais acheté les coffrets en 2003).

    C'est celui ou Lupin et sa bande se font entuber par un banquier magouilleur qui s'est emparé du camion blindé en or…
    avant que Lupin ne livre le malfrat à Zenigata.

    Là en revanche, je suis étonné que tu critiques l'accent du personnage… vu qu'il n'en a absolument aucun!!! 😉

    En plus, il est doublé par le dieu du doublage français, le plus grand comédien de doublage français de tous les temps, j'ai nommé l'immense Roger Carel! (Astérix, Benny Hill, C3P0 dans Star Wars, Maestro dans Il était une fois… j'en passe et des meilleures!)

    Il y a certains comédiens que j'adore mais qui ne se sont pas montrés aussi bons qu'à l'accoutumée sur certains rôles (par ex Luq Hamet absolument génial dans les Tiny Toons ou il doublait Buster Bunny et Plucky, fantastique dans le rôle de Roger Rabbit, mais archi médiocre et mou dans le rôle d'André dans les deux épisodes redoublés de Lady Oscar, alors que précédemment, il a été très bon dans le rôle de Louis XVI adolescent dans la même série!), mais Roger Carel lui a été sensationnel dans tous ses rôles, et celui du banquier dans “Edgar” ne fait pas exception.
    Et son doublage de ce personnage me faisait plus penser à son interprétation de Maestro dans les séries “Il était une fois…” d'Albert Barillé.

    Mais dans “Edgar”, le rôle dans lequel je l'ai le plus aimé, c'est celui du savant fou du 6e épisode qui provoque des tremblements de terre, il est MAGISTRAL dans ce rôle, notamment quand il pousse ses rires démoniaques!

    Citation (jhudson @ 22/01/2011, 16:51)
    Kaze vend maintenant ses blu ray dans d'autres pays d'europe,il faut voir les sous titres dispo sur leur titres,il a l'italien et l' allemand ,ca limite les risques

    Une chose est sûre, ce Blu Ray se vendra bien en Italie, Lupin III est un véritable phénomène de société dans ce pays, il a une notoriété comparable à celle de Goldorak en France!

    D'ailleurs j'avais demandé à un ami franco Italien si les DVDs des téléfilms inédits chez nous mais sorti là bas avaient des sous titres anglais. (vu que c'est la seule langue étrangère que je parle couramment)

    Il m'a répondu que si les DVDs avaient bien des pistes audios italienne et japonaise, ils n'avaient aucun sous titres anglais. Dommage.

    D'ailleurs figurez vous que depuis quelques mois, j'apprends l'italien, et quand mon niveau sera devenu suffisamment bon, je me commanderai en Italie les animes inédits de Lupin III qui me manquent! 😉
    Je viserai en priorité les épisodes inédits de la deuxième série et les téléfilms comme “Alcatraz Connection” ou encore ceux produit en 2004,2005 et 2007 (il paraît que ce sont les meilleurs de cette décennie non sortis chez nous)

    Veggie11
    Participant
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Veggie11 le #270096

    feanor curufinwe 😉

    L'humour suisse est très différent de l'humour français, forcément les délires ogouziens j'accroche moins (surtout le coup des frites, je digère toujours pas. Mais les frites sont lourdes, c 'est connu 😂 ).

    Moi ce que j'adore dans le doublage IDP c'est plutôt :

    ''Des nettoyeurs qui se font nettoyer !''

    ''Quelle bande de veinards… je veux dire quelle bande de vicelards''

    Le coup du ''amburjer''

    ''Les voix du voleur sont impénétrables… mais qu'est-ce que je raconte ?'' 😂

    Côté films mes trois préférés

    1. Lupin contre le clone (alias le Secret de Mamo) : pour son humour, son insolence et son originalité.

    2. Dead or Alive : pour le chara-design et la mise en scène

    3. Fuma : pour sa réalisation, ses décors, son suspense et son humour.

    Je ne mets pas Cagliostro dans la liste car c'est pour moi un film de Miyazaki qui utilise les personnages de Lupin et non un Lupin.

    Téléfilms préférés :

    – Hemingway Paper (import italien) : j'adore les thèmes abordés et les relations conflictuelles entre les persos.

    – Destination Danger : j'adore les relations qui se développent entre Jigen et la jeune scientifique.

    – Le Trésor d'Harimao : pour son excellent doublage allemand et des répliques cultes !

    – Alcatraz Connection (import italien) : pour son humour et son doublage italien.

    – First Contact + Opération Diamant : l'originalité du scénario.

    – Seven Days Rhapsody (import japonais) : les relations houleuses entre Jigen et Lupin ? 🙄

    J'aime aussi beaucoup Green vs Red ! Sinon fonce sur Goodbye, c'est un téléfilm que j'apprécie de revoir de temps à autre. Si tu as vu Le Dictionnaire de Napoléon, alors tu devrais être habitué à ce type de téléfilm.

    Séries Tv : je les aime toutes les trois. En revanche :

    Série Tv 1 : pour son chara-design (de loin mon préféré)

    Série Tv 2 : son humour et le côté dramatique de certains scénarios.

    Série Tv 3 : pour son côté sexy des premiers épisodes et ses scénarios plus adultes.

    J'ai aussi envie de revoir du Lupin après cette discusion, mais je dois attendre jeudi. J'ai laissé tous mes DVD chez mes parents 😂 . En plus, l'édition ultime du Château de Cagliostro vient d'arriver dans ma boîte postale 😉 .

    Citation
    Là en revanche, je suis étonné que tu critiques l'accent du personnage… vu qu'il n'en a absolument aucun!!!

    En plus, il est doublé par le dieu du doublage français, le plus grand comédien de doublage français de tous les temps, j'ai nommé l'immense Roger Carel! (Astérix, Benny Hill, C3P0 dans Star Wars, Maestro dans Il était une fois… j'en passe et des meilleures!)

    C'est l'immense Roger Carel qui le doublait ?! 😉 Je ne savais pas 😢 . Etonnée que tu n'ais pas remarqué d'accent. Quand tu entends sa voix, son ton sonne assez ''lent'', tentative de se rapprocher d'un pseudo accent germanique que les Genevois n'ont jamais eu. Mais peut-être n'a-t-il jamais voulu donner d'accent à ce perso, que j'ai confondu avec sa voix qui sonne assez ''banquier snob''. J'étais persuadée qu'il essayait d'imiter un accent suisse qui n'existe pas.

    Mea culpa si ce n'est pas le cas.

    Néanmoins, c'était le seul reproche que je faisais à la voix du personnage, le reste était bon. En général, j'ai apprécié le doublage de France 3. Il n'y avait que trois points qui m'ont gêné :

    1. L'absence d'émotion de temps à autre (épisode 51)

    2. La voix de Jigen, je n'accroche pas du tout (désolée pour Francis Lax que j'adore d'habitude)

    3. Deux-trois infantilismes (logiques) ou des traductions bizarres de temps à autre.

20 sujets de 21 à 40 (sur un total de 1,970)

Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.

Members Currently Active: 0
No users are currently active
Membres en ligne pendant les dernières 24 heures : 8
Lord-Yupa, dekamaster2, geoff34, Bruno, benjamin, DD69, Josephine Lemercier, Dareen
Keymaster | Moderator | Participant | Spectator | Blocked
Additional Forum Statistics
Threads: 10, Posts: 169, Members: 48
Welcome to our newest member, 234
Most users ever online was 8 on 6 June 2016 17 h 13 min